商务英语翻译的文化适应性原则
2017-03-11邓艳玲
邓艳玲
(广东工程职业技术学院, 广东 广州 510520)
在信息传播迅猛和大众传媒应运崛起的全球化时代,翻译作为信息传播的一种工具使文化的交流变得愈加频繁。“今日的翻译不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式的翻译,而是从一种形式转化为另一种形式,从一种文化转变为另一种文化的转化、阐释和再现”[1]。中西方在语言系统、风俗习惯、思维方式、哲学精神等方面存在的差异会导致在信息的转码和传递过程中产生偏差、误解和缺失,将直接影响到商务英语翻译的效果。从文化适应性的角度来把握商务英语翻译的本质问题,关注翻译中文化的契合点,才能满足商务英语翻译的目的,促进商务合作。
一、文化适应性概述
“文化适应性”是文化翻译中的一个概念,包含三个方面:一是正确的文化意义或者涵义的把握;二是良好的读者接受;三是适境的审美判断。文化是语言赖于生存与发展的土壤,各民族独具特色的语言文化正是该民族历史、政治、经济和社会文化的外在反映。文化适应不是原语文化和译语文化之间单向的适应,而是在双语转换中“融外域文化于本土中,而不失外域文化的原汁原味”[2]。文化适应性要求译者要充分了解原语和目的语的语言和文化,用发展的眼光准确把握原语文本的深层文化内涵,考虑目的语的文化接受,选择适合的语言风格和翻译策略,如此翻译的语言才更准确得体,不同文化之间才能实现更好的互动沟通。
二、文化适应性原则在商务英语翻译中的应用
(一)词汇层面
同一事物或现象的词在不同文化中可能不具有等值的文化内涵,有些甚至会产生不同甚至相反的联想意义。文化适应性原则要求译者在进行商务英语翻译时要掌握大量承载着文化内涵意义的词汇,领悟字词的表层意思下隐含的社会文化及语用意义,力求做到文化信息等值。商标词的翻译便是一个值得注意的方面。中文商标常采用吉祥用字,反映了中国人喜欢和平安宁、追求幸福的心理,如汽车品牌“福莱尔”汽车在汉语中谐音“福来了”,蕴含人们渴望福气降临的愿望。但“福”在西方消费者中无法产生相同的文化共情和心理感受,其英译名“Flyer”舍弃了原语文化的心理感受,却能给译语文化的消费者带来驾驶该车有飞一般感觉的联想,同时有谐音之效,不失为一个好译名。“福临门”(Fortune),“喜之郎”(Strong),“太和”(To Honey),“富华”(Forward)等品牌的英译都是极好的例子。“蓝天”牌牙膏在中国文化里让人联想到该商品清爽洁净的功效,但若把“蓝天”译为blue-sky,那产品的销路可就不能如愿了,因为英文中blue-sky的含意是“没有价值的”。中文商标“666”会让人联想到“六六大顺”,且新的时代还赋予“666”新的本土含义,即 “溜溜溜”或“牛牛牛”,用来形容某人或某物很厉害、令人折服,但在西方文化里“666”象征魔鬼。
(二)句法层面
汉语和英语语言结构及表达形式的不同呈现了中西方思维方式的差异。“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”[3]。在商务英语翻译过程中应遵循文化适应性原则,对原文做适当的增减、改变,转换原文信息或表达方式,使译文符合译入语读者的习惯,如此才能做到忠实于原文。
1.有主句VS 无主句。英语属于注重主语的语言,除感叹句和祈使句外,句子必须带主语并通过功能词来实现句子的组合和语法功能的表达。汉语属于注重主题的语言,句子成分之间的关系比较隐含,强调内在含义的连接顺承,组织形式上有较大的自由性,常用无主句。如:We shall be obliged if you can answer us as soon as possible.如能早复,不胜感激。
2.被动句VS 主动句。“中国人有‘天人合一’的观念,强调人与自然的浑然统一,因而汉语句子习惯用人做主语,英美人则较为客观,因而英语句子常以物或抽象概念做主语”[4]。英语中常用被动语态,汉语则常使用主动语态。商务英语翻译中被动语态的使用更为常见。如:
It is agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.
双方同意以生产商出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证支付的单据之一。
3.长句VS 短句。英语中大量的复合长句体现了英语国家重条理逻辑,思维严谨的文化特点。汉语则惯用短句、散句,体现了汉文化感性和发散性思维的特点。在英译汉的过程中要将长句化整为零,这样才符合汉语的表达习惯。如:
All terms and conditions contained in this Sales Contract are to be deemed as final and the terms and conditions as well as wordings to be specified in the Letter of Credit shall be strictly in conformity with those designated in this Sales Contract.
译文:全部交易条款以本售货合同所规定内容为最后依据。信用证内规定的条款及词句必须与本合同所规定内容严格符合。
在译文中,关于信用证内条款的内容通过一个独立的句子表达,凸显了此内容的重要性。
4.简洁直观VS 讲究美感。由于文化背景的不同,审美判断也带有一定的民族差异性。英语句子平实直观,而汉语常采用四字格词语,音韵传神,富有感染力。两种语言体现了审美感受的不同。恰当使用和有效处理四字格词语的翻译可在忠实原文的基础上,增加译文流畅性和表达的生动性。 如:
(1) Good to the last drop.(某咖啡的广告词) 滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Our products are characterized by various patterns, fine workmanship and durability.
我们的产品款式繁多,工艺精湛,经久耐用。
(3) The company has been growing dramatically over the past ten years.
十年深耕,成就非凡。
例(1)中英文广告词简洁凝练,如果逐字翻译则显得苍白无力,缺乏意境,无法打动消费者。译文采用四字词结构,朗朗上口,创设了一个非常美妙的情景,令人回味无穷。例(2)(3)译文运用“款式繁多”、“十年深耕”等四字格词语,使译文显得严谨凝练,简洁流畅。
(三)语篇层面
商务语篇中的许多误解不是语法或句式结构错误造成的,而是语篇结构的文化语境差异造成的[5]。中西文化的差异也体现在包括企业简介等各种商务语篇中。文化适应性原则要求译者要了解两种语言的风格和行文方式,凸显有效信息,弱化或删除冗余信息。
首先,要准确理解商务文本中的语言信息。如果文本中的语言含有特定的文化涵义,直译可能产生文化意象误解或无法理解,翻译时则需对译文作某些变通或加上注解来传达原文的信息。
例如:我省对外开放取得新进展。至2012 年,全省“三资”企业已达到 680 家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world in our province.By 2012, the total number of “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises) has reached to 680.(补全“三资”的具体含义)
其次,企业简介中呈现信息的重点以及方式也体现了中英文化的差异。中文简介注重宣传企业的历史背景,以企业价值为出发点,为凸显企业的实力而往往会罗列大量的荣誉;而英文简介更偏重实质性信息的传递,以消费者为出发点,主要展示产品的质量和特点。中文简介的信息重点散落在大量的信息流中,需整体把握文本的内在逻辑联系,分清主次信息。英文简介中信息重点比较明显,通过词汇和句法手段实现句子间、段落间的连贯衔接。因此,在翻译中译者应避免孤立地看句子,要理清各层逻辑关系,对原文上下层信息进行重组,摆脱句式的束缚,以规范严密的语言结构传达有效信息。例:
原文:东风汽车公司创建于1969年,是中国四大汽车集团之一,属于骨干企业。公司总部在湖北武汉,主要业务分布在十堰(主要以中、重型商用车、零部件、汽车装备事业为主)、襄樊(以轻型商用车、乘用车为主)、武汉(以乘用车为主)、广州(以乘用车为主)四大基地,形成了“立足湖北,辐射全国,面向世界”的事业布局。经过多年的建设和发展,取得十分显著的成绩。2012年,东风汽车公司在财富全球500强中排名第142位,在500强中国企业中排名第16位,在500强中国制造商中排名第三。
译文:Founded in 1969, Dongfeng Motor Corporation is one of the four largest automobile groups in China.Headquartered in Wuhan Hubei Province, DMC’s major production facilities are distributed in four bases: Shiyan (mainly for medium and heavy commercial vehicles, spare parts, automotive equipment), Xiangtan (mainly light commercial vehicles and passenger cars), Wuhan (mainly passenger cars), Guangzhou (mainly passenger cars), which has formed the business layout of "based on Hubei, radiating the country, facing the world".It has achieved great development through years of construction and development.In 2012, Dongfeng Motor Corporation ranked No.142 among Fortune Global Top 500, ranked No.16 among top 500 Chinese enterprises, and ranked No.3 among top 500 Chinese manufacturers.
中文介绍中说明了企业的成立时间、业务分布、经营范围、发展现状和国内排名。译文没有逐一翻译原文的信息,而对原文信息进行了调整。原文中“四大汽车集团之一”和“骨干企业”概念重复,故只译前者。译文采用合译的方式将企业的业务分布和市场细分情况用复合句表达,句子完整合理,符合英语习惯。
最后,由于审美文化的差异,在语言表现形式上,中文简介惯用华丽溢美之词和抽象空泛的口号或套话以实现其感召功能;英语简介语言多浅显平实,客观得体,注重事实和客观描述。汉译英翻译时应对中文简介中夸张、繁冗的描写进行瘦身,删繁就简,对信息进行取舍重组。如:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”译成Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit;蒙牛乳业集团在短短十年中,创造出了举世瞩目的“蒙牛速度”和“蒙牛奇迹”译成:Mengniu Dairy Group has created the miraculous rapid development that draws the worldwide attention in a short period of 10 years.
三、结语
尤金·奈达指出“翻译是两种文化之间的交流,对于真正出色的翻译来说,熟悉两种文化某种程度上比掌握两种语言更加重要,因为语言只有在特定文化背景中才会有意义[6]”。在商务英语翻译中,译者不仅需要熟练掌握专业术语,必须广泛了解他国社会文化,深入了解语言及其文化内涵,提升跨文化意识、文化信息感知能力和整合能力,这样才能实现原语与译语功能信息等值的目标,才能确保商务活动的顺利开展。
参考文献:
[1]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009,9:7.
[2]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中译出版社,2016,3:52.
[3]王力.王力文集(第一卷):中国语法理论[M],济南:山东教育出版社,1984,11:35.
[4]陈宏嶶.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998,2:167.
[5]窦卫霖.跨文化商务交际[M].北京:高等教育出版社,2005,1:112.
[6]Eugene A.Nida Language,Culture and Translating,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105-115.