APP下载

高级英语教学中学生翻译思维能力的培养

2017-03-09阮红波韦丽秋米海燕

湖北第二师范学院学报 2017年9期
关键词:段落译文英语教学

阮红波, 韦丽秋, 米海燕

(河池学院 外国语学院,广西 宜州 546300)

高级英语教学中学生翻译思维能力的培养

阮红波, 韦丽秋, 米海燕

(河池学院 外国语学院,广西 宜州 546300)

高级英语是英语专业学生在高年级阶段的一门专业主干课程,是培养学生读、写、译等综合技能的核心课程,而在中国知网上搜索近十年来有关高级英语教学研究的论文,发现在其教学中探讨翻译思维能力培养的文章寥寥无几。本文结合当前的社会需求及笔者从事高级英语教学的经验,提出高级英语教学可从精选课文段落翻译和课后翻译练习入手,根据地方经济社会发展需求及学生的思想生活实际与兴趣适当添加课外翻译资料,培养学生的翻译思维及实践能力,从而在完成教学任务的同时,促进学生翻译能力的提高。

高级英语教学;英语专业学生;翻译思维能力;培养

随着我国经济的发展和综合国力的提升,社会对翻译人才的需求越来越急迫,然而,现有的翻译人才远远不能满足社会发展的需求,这使得高校的英语类专业教学面临着一项艰巨的任务:如何培养越来越多适应社会需要的合格翻译人才。对英语专业而言,事实上,仅靠翻译课教学培养翻译人才是不够的,翻译人才的培养还必须有其它专业课程的相辅相成,这也是当前英语专业课程教学改革热议的一个话题。高级英语是英语专业高年级的主干课程,着重于训练学生读、写、译等综合技能;教材练习的编写与英语专业八级考试衔接,特别是翻译练习部分,对接专八考试中的翻译考题。因此,无论是从该课程的教学目标和要求,还是从编写目的出发,都体现了在高级英语教学中培养学生翻译能力的重要性。然而,在中国知网上以“高级英语教学”为主题或关键词搜索近10年来有关高级英语教学的论文,大多是从语篇分析、文体分析、文化教学、学生自主学习能力及思辨能力的培养、教学模式等方面展开探讨,而关于在教学中培养学生翻译能力的论文则寥寥无几。鉴于前面所述,笔者根据自己高级英语教学的经验,结合当前的社会需求,认为有必要在高级英语教学中培养学生的翻译思维能力,帮助学生认识英汉两种语言背后的思维方式差异,从而提高他们的翻译能力。

一、高级英语教学中培养学生翻译思维的必要性

根据《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的英语专业的培养目标,即培养“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”[1]。高级英语第五、六册课文全部为英美作者的原文,内容广泛,涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学、科技等不同题材,着力培养学生分析问题、解决问题的能力,以提高学生的语言综合运用能力为旨归。而在实际的教学中,由于课文都是原汁原味的名篇佳作,生词量大,句子结构复杂,主题往往寓意深刻、深奥难懂,学生学起来感觉有难度,想达到预期的教学效果,对任课教师来说是一种挑战。特别是对普通本科院校的高年级学生来说,大三、大四阶段面临着即将就业和各种证书考试的压力,学生认为该课程的内容与现实关联不大,对找工作无益,因此不愿静下心来扎扎实实地学习,导致学习的主动性不强,学习效果不佳,无法达到预期的教学效果。如何更新教学观念,通过教学改革突破这个瓶颈,既完成教学大纲所要求的教学任务,又能满足学生对该课程实用性的需求,这是一个值得高校英语教师探究的课题。

本文认为:在高级英语教学过程中可通过精选课文段落翻译、落实课后翻译练习及补充相应的翻译材料等方式,巩固学生在翻译课上所学的知识,加深学生对翻译理论、策略、方法或技巧及英汉思维方式的理解与认知,逐步培养学生的翻译思维能力,进而提高翻译实践能力,彰显这门课程的实用性,将不失为高级英语教学改革中一项有意义的尝试。

二、翻译思维概述

何为翻译思维?国内有些学者对此提出了自己的观点。我国著名的翻译理论家刘宓庆曾说:翻译属于以概念、判断、推理的手段反映客观事物的运动规律,以获得对事物本质特征和内在规律的抽象思维。翻译思维属于抽象思维,因为必须注重逻辑分析[2]。黄忠廉、方梦之、李亚舒等认为:“翻译思维的基本特点是双语思维,是一种转化型思维或变通性思维,既包括原语理解思维过程,又包括译语表达思维过程,更以原语思维与译语思维的互交、互渗、互化、互变为其显著特色,说到底是一种变化思维。其思维形式主要涉及抽象思维、形象思维和直觉思维。”[3]199苗菊、朱琳指出:翻译思维过程是一个不断反复的复杂思维过程,从理解(源语感知)到复杂的转换过程(长时记忆、工作记忆、语义表征双向序列),再到生成(译语合成);同时也是一个可逆过程,体现出自下而上和自上而下同时进行的交互思维过程,尽管在不同阶段这个过程的发生并不均衡[4]。

此外,关于翻译思维的特点与类型,国内学者对此也有一些研究,如温建平认为翻译思维具有如下特点:翻译思维是一种创造性思维、全景式视角的立体思维;翻译思维具有灵感思维、直觉思维和顿悟思维的特性和超越性思维的特点;翻译思维的过程是发散性思维和收敛性思维的结合;翻译思维并不排除逻辑思维[5]。除了上述提到的这些思维类型外,根据其他学者的研究,翻译思维还包括预设思维、语境思维、情景思维、整体思维等等,在此不一一赘述。

概言之,翻译不仅涉及两种语言的转换,同时也是两种不同思维方式之间的转换;它并非单纯的双语转换活动,而是原语思维和译语思维共同运作的一项复杂的双语逻辑思维活动。因此,翻译能力的提高离不开翻译思维的培养与训练。

三、课堂教学中翻译思维能力的培养

根据笔者教授高级英语的经验及所在学校学生的实际情况,经过近两年来的实践,证明在教学中尝试采取以下三种方式,对学生翻译能力的提高有一定的成效:一方面有助于加深学生对课文主题与内容的理解,另一方面加强了学生对英汉两种语言的异同及思维方式的进一步认知,学生的翻译思维能力与实践能力得以提高。以下以本校英语专业学生高级英语课程所使用的《综合英语》第五册为例加以说明(新世纪高等院校英语专业本科生系列教材修订版,主编:何兆熊,上海教育出版社,2013年5月第二版)。

(一)课文段落翻译—培养语境意识

翻译研究的语篇语言学模式认为,意义并非由语言结构本身决定,而是由整个语篇(包括它的语言体现形式和交际功能)来决定[6]100。所以,欲培养学生的翻译思维能力,需培养学生的语境意识。教师在开始讲授课文前,根据段落中重点词汇数量、句子的复杂程度、语法修辞、对课文主题的突显度、美学取向等标准挑选3-5个段落(依课文的段落数而定),让学生以组为单位(一般3-5人一组)完成其翻译。让学生翻译课文中的重要段落主要原因有二:其一是加深学生对课文主旨与重点词汇的理解与掌握,提高学生对名篇佳作的理解能力和欣赏能力,达到教学要求与效果;其二是培养学生从篇章的角度理解段落中某些词语在具体语境的含义,用精准的汉语表达出来,而不是照搬词典的字面意思,以致词不达意或以辞害意。

挑选出的段落分别分配给各组,二至三组完成某一个段落的翻译,由每个小组的成员协作完成。在课文讲评结束后,教师任选一组同学用PPT展示其段落译文,并要求对其中的重难点句子、重难点词语的翻译进行解释说明;翻译同一段落的其它组对展示小组的译文提出疑议,同时就有争议的词语或句子的翻译展开讨论,其余小组的同学作为听众和评委发表自己的意见,评出他们心中的最佳译文;最后由老师点评,并展示经过讨论后的译文。通过这种课后翻译—译文展示—同伴互评—教师点评的方式,既帮助学生加深了对课文主题的进一步理解,又训练了他们的翻译思维和翻译能力,可谓一举两得。下面略举两例予以说明:

(1) I spent the afternoon squinting up at monuments to freedom and past presidencies and democracy, and wondering why the light and heat were both so much stronger in Washington D. C., than back home in New York City.[1]4

学生译文:整个下午我眯着双眼抬头张望那些自由、逝去的总统以及民主的纪念碑,心想为什么华盛顿的光线和热量要比在纽约家乡强得多。

最终译文:整个下午我眯起双眼抬头张望那些为纪念逝去总统功绩而树立的、象征自由和民主的纪念碑,心想为什么华盛顿的光线和热量要比在纽约家乡强得多。

此例的难点在于“monuments to freedom and past presidencies and democracy”的理解与表达,学生译文直接按短语的表层结构译为“那些自由、逝去的总统以及民主的纪念碑”,没有结合课文语境将词语的抽象概念明晰化,导致读者迷惑不解,难以理解译文的意思。文章的作者主要是想通过作者一家在国庆节那天去华盛顿旅游时受到的不公平待遇,揭露20世纪40年代美国黑人因遭受种族歧视而不得不在精神上承受痛苦与伤害的社会现实,所以在翻译该句时,应根据课文主题运用逻辑推理对译文做些增补与调整,经过师生讨论,最终译为“那些为纪念逝去总统功绩而树立的、象征自由和民主的纪念碑”,意思就一目了然了。

(2) Corded and crisp and pinafored,the five of us seated ourselves one by one at the counter.[1]4

学生译文:我们的座位用绳子连在一起,个个精神抖擞,围着餐巾,五个人并排在柜台前坐下。

最终译文:围上系有带子的、熨烫得平平整整的围裙,我们五个人并排在柜台前坐下。

此句中,句首3个相连的形容词“Corded and crisp and pinafored”修饰主句的主语“the five of us”,学生将其译为“我们的座位用绳子连在一起,个个精神抖擞,围着餐巾”,是根据词语的字面意思望文生义,没有结合语境进行细致分析所造成的误译,并且,将“corded”译为“我们的座位用绳子连在一起”,译文从逻辑上也说不通。结合此句前面几个段落可知:作者一家五人,特别是作者的母亲,在旅行前进行了充分的准备,准备的东西从适合每个人不同口味的食物到餐巾等旅行所需一应俱全;进冰淇淋店的原因是一家人在七月炎热的天气下感到又累又渴,作者的父亲想让一家人喝点冰凉的东西解渴,顺便休息一下,振作精神。综合这些信息进行分析,确定3个形容词中的多义形容词“crisp”在此句中的意思为“with a uncreased or unspoiled surface(熨烫平整的)”,而非“精神抖擞”之意;“corded”本意为“tied, bound, or connected with strings”,应理解为“系有带子的”,而非“座位用绳子连在一起”,这样得出最终译文“围上系有带子的、熨烫得平平整整的围裙”。

从以上两例可知:教师要让学生对东西方不同的思维模式有所了解,即西方重抽象思维,东方重形象思维,翻译时需运用逻辑思维根据语境将抽象概念具体化,使其意义明确;另外,英语中一词多义现象很普遍,翻译时需根据具体的社会历史文化语境或上下文对多义词进行分析,从多种意义中选择恰当的语义,以免造成死译或误译。

(二)课后翻译练习—训练翻译思维

思维是人的第二天性,具有较强的惯性和定势作用。翻译思维培养的关键在于通过训练,纠正不良的思维习惯,获得良好的翻译思维习惯[5]。高级英语五、六册课后练习中的句子翻译都是汉译英练习,段落翻译部分英汉、汉英翻译各约占一半。一般而言,对于以汉语为母语的学生而言,汉英翻译难度要高于英汉翻译,因为汉英语言及思维方式迥异,要译出符合英美人思维习惯的地道表达并不那么容易。因此,这种英汉、汉英翻译的双向练习有利于提高学生对汉语的理解及对英语地道表达的敏感性,促进双语翻译思维的良性互动。

翻译过程主要包含理解和表达两个阶段,而思维转换则是连接这两个阶段的纽带,其中理解是关键,然后在准确理解的基础上通过思维转换用地道的英文表达出来,藉此达到训练翻译思维的目的。汉英句子翻译中,中式英语表达普遍存在,究其现象背后的原因,是因为学生受困于英、汉语在语言形式、表达内容及文化蕴涵上的差异,或没能理解汉语的蕴含意义,不能用英语语言的思维方式来转换汉语的语言形式所致。学生在实践中,往往根据汉语句子的表层含义寻找相应的英语对等语,导致翻译腔或中式英语现象。以下两例出自课后句子翻译练习:

(3) 孩子读书不争气,家长的日子就不好过了。[1]38

学生译文:Parents will have a hard life if their children can’t keep up with the other students in school.

参考译文:Life is tough for parents whose kids fail to keep up in school.

将此汉语句子进行解读,意思是“对于那些孩子读书不争气的家长来说,日子就不好过了”,此句的中心是“日子就不好过了”。从学生译文可以看出,其逻辑思维运用不当,理解有偏差,将此句理解为一个条件状语从句,这样主句就只能用“家长”来做主语,中式英语痕迹明显;另一方面,从译文也可以看出:学生受汉语思维的负干扰,习惯以有生命的名词作主语,如此译文也就不足为奇了。

(4) 他没能赢得第二个冠军,浇灭了他对体育活动的热情。[1]83

学生译文:That he couldn’t win a second championship dampened his enthusiasm for sport activities.

参考译文:His failure in winning a second championship dampened his enthusiasm for athletic activities.

在有些句子翻译中,学生对原句的理解无误,但在表达时可能有多种形式。遇到这种情况,应启发学生发挥思维的创造力,先运用发散思维找出与原句对应的尽可能多的表达形式,然后利用收敛思维选择符合英语国家思维方式的最佳表达。此例中,学生译文从语法和表达上看没有问题,但有中式英语表达之嫌,究其原因,是没有在句式的选择比较中发挥翻译的创造性思维所致。

因此,学生在翻译过程中,应仔细挖掘原文的真正含义与表达意图,运用发散思维和收敛思维在多个可能译文中进行比较与分析,最终选出地道的符合英语表达习惯的最佳译文,通过翻译实践培养自己的翻译思维能力。此外,研习译文或译作,是提高翻译认知能力和自我翻译思维训练的重要方式。所以,除了以上所提到的几种方法外,教师还可以给学生提供课文的参考译文,作为学生训练自己的翻译思维之用。

(三)课外翻译材料—提高翻译实践能力

翻译思维的培养与翻译能力的提高都离不开实践。除了课文段落和课后翻译练习外,教师还可以在了解学生的认知特点和翻译思维特点的基础上,根据学生的兴趣或当地的经济文化发展情况以及将来的就业需求,选取当地特色文化介绍、国内外热点问题、旅游宣传册、项目说明书、礼仪贺词、商业合同、公司或企业简介等都作为学生课外的训练材料。可以将基础好的与基础弱的学生进行搭配,按4-6人组成兴趣小组。首先,拿到翻译材料后,各组员先通读材料,找出材料中的难词、难句并进行分析;接着各自查找资料确定这些难点的翻译;然后由每组的2-3人一起合作完成译文后在小组内讨论,确定最终译文;其次,组与组之间交换审查译文,并根据对方组的意见斟酌、完善译文,这样便于相互学习与借鉴;最后由每组展示自己的译文,展示时需对翻译中的难点、修改之处及翻译过程进行说明,各组展示结束后老师对各组的优缺点进行评述,并就普遍存在的问题或争论的焦点与学生进行商讨,形成最佳译文供学生参考。

通过这种课外笔译活动,让学生接触不同题材、不同风格的文本,有的放矢地培养他们的翻译思维及分析问题、解决问题的能力,加深对英汉两种语言、文化及思维方式差异的认知,让学生在实践中体验并熟练运用翻译技巧,培养学生多层面、多维度的语际转换能力,提高他们的翻译实践能力。

四、结语

至今,随着高校教育改革的发展,英语专业精读课的教学与改革创新已引起外语界的普遍关注与重视,如何在专业教学中促进学生语言技能的发展已成为专业课程改革的焦点。在此背景下,探讨通过高级英语课堂教学提高学生“译”的技能,是一个极有意义的课题:一方面,教师可以通过精选有益于学生语境意识培养的课文段落让学生翻译、以训练学生翻译思维为目的的翻译练习展示与点评等方式加强学生对双语语言、文化、思维方式差异的认知,并在了解学生的认知特点及翻译思维特点的基础上补充相应的课外翻译材料,才能有效地引导学生,有针对性地训练学生的思维,进而逐步优化学生的思维模式,达到培养学生翻译思维从而提高翻译能力的目的;另一方面,高级英语任课教师只有不断夯实自己的专业知识,提高翻译理论素养,加强对认知语言学、认知心理学及思维心理学等的了解与认识,才能科学地指导学生,达到预定的教学目标。

[1]何兆熊. 综合英语第5册(学生用书)(第2版)[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2013.

[2]刘宓庆. 论翻译思维 [J]. 外国语, 1985, 36(2): 9-14.

[3]黄忠廉,方梦之,李亚舒,等. 应用翻译学[M]. 北京:国防工业出版社, 2013.

[4]苗菊,朱琳. 认知视角下的翻译思维与翻译教学研究[J]. 外语教学, 2010, 31(1): 98-103 .

[5]温建平. 论翻译思维能力的培养[J]. 外语界, 2006, 113(3): 7-13.

[6]张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005.

责任编辑:郑诗锋

Cultivation of Students’ Translation Thinking Ability in Advanced English Instruction

RUAN Hong-bo, WEI Ni-qiu, MI Hai-yan

(School of Foreign Languages, Hechi University, Yizhou Guangxi 546300, China)

Advanced English is a fundamental key course for senior English majors aiming at training students’ integrated skills, especially their reading, writing and translating. However, through searching the articles on the research into advanced English instruction in the last decade, it has been found out that there have been very few ones exploring the cultivation of translation thinking ability. Considering the current social demands and combining the author’s experience of Advanced English teaching, this paper holds that advanced English instruction can train students’ translation thinking and practical translation ability by getting students to translate some selected passages from the texts, to do translation exercises after the texts, and to put extracurricular training materials into English according to the needs for the local economic and social development, the requirements for students’ job-hunting in the future as well as their interest, thus promoting students’ translation competence while accomplishing the teaching tasks of the course.

advanced English instruction; English majors; translation thinking ability; cultivation

2017-06-18

2016年度广西高等教育本科教学改革工程一般项目(2016JGB350);2014年度广西高等教育本科教学改革工程一般项目(2014JGB214)

阮红波(1970-),女,湖北天门人,副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语教学。

韦丽秋(1968-),女,壮族,广西东兰人,教授,硕士,研究方向为英语教学。

米海燕(1977-),女,瑶族,湖南辰溪人,副教授,硕士,研究方向为英语教学。

G642

A

1674-344X(2017)9-0116-05

猜你喜欢

段落译文英语教学
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
【短文篇】
如何提高英语教学的有效性
译文摘要
心理小测试
夏天,爱情的第四段落
I Like Thinking
Long的互动假说及其对英语教学的启示
弄清段落关系 按图索骥读文