APP下载

中国文学走出去:内容、策略与途径

2017-02-24赵金凤

黑龙江工业学院学报(综合版) 2017年12期
关键词:外译译介归化

赵金凤

(济南大学 外国语学院,山东 济南 250022)

中国文学走出去:内容、策略与途径

赵金凤

(济南大学 外国语学院,山东 济南 250022)

文化交流产生的根源在于文化的内需和相互吸引,从根本上讲,文学外译是一种跨文化交流活动,它受到源语文化和译入语文化的双重影响和制约。中国文学外译成功的关键在于其所传递的中国文化的吸引力及其满足译入语文化内需的能力。要在兼顾译入语文化内需的同时提高中国文化的吸引力,就要对文学译介内容、译介策略和译介途径进行深入研究,找到中国文学走出去的有效途径,从而使中国文学真正转化为一种文化软实力。

文学走出去;吸引力;内容;策略;途径

中国文学外译是一种源语文化主动译出的行为,它既受制于源语文化自身发展的需要,又受到译入语文化和社会因素的制约。当译入语文化对源语文化有强烈的需求时,主动译出通常能实现文化交流的目的,并对译入语文化产生影响,甚至起到建构源语文化形象的作用,这通常发生在强势文化向弱势文化的翻译过程中。然而,当译入语文化对源语文化的需求不是很强烈时,通过译出实现文化交流则困难重重,这通常发生在弱势文化向强势文化的翻译过程中。以当前中国文学外译为例,从20世纪50年代《中国文学》英文版创刊开始,到80年代的“熊猫”丛书、90年代开始的“大中华文库”,再到21世纪的“中国图书对外推广计划”“中国当代文学百部精品对外译介工程”等,中国一直致力于中国文学的外译工作,并且“投入了大量的人力、物力的和财力,然而总体而言,收效甚微,实际效果并不理想”[1]2。原因在于,中国文化相对于西方文化仍是一种弱势文化,“西方尚未形成像我们国家这样一个对外来文化、文学有强烈需求的接受环境,这就要求我们必须考虑如何在国外,尤其是在西方国家培育中国文学和文化的受众和接受环境的问题。”[1]3

那么如何培育呢?软实力一词的创造者约瑟夫·奈认为:“软实力是通过吸引而非强迫或收买的手段来达己所愿的能力”“是一种能够影响他人喜好的能力。”[2]2文化是一种软实力,“在全球化所形成的相互依存的国际环境下,文化软实力越来越成为国家交往中发挥本国的影响力和实现本国政策的主要手段。”[3]10“文学是文化的核心构成,是文化软实力的重要组成部分。”[4]但并非所有的文学资源都能形成文化软实力,因为“软实力是通过强大的吸引力来实现的一种力量,这种吸引力跟诠释者对自身拥有的文化等资源的解释有关,更跟接受者是否自愿自觉接受有关”。[5]13中国文学要形成一种文化软实力,就要提高自身的吸引力。为达此目的,一方面我们要注意讲述中国故事的方法,另一方面我们也要考虑外国读者的喜好和意愿。中国故事有很多,但未必都能传达中国核心的文化价值观,也未必都为外国读者所喜欢,即使他们喜欢,我们也要注意讲故事的方式。这要求我们对中国文学译介内容、译介策略和译介途径进行研究,以找到提高中国文化吸引力的有效途径。

一、译介内容

从广义上讲,文本选择是翻译活动的第一步。文本选择恰当与否直接决定了译本在译入语文化中的传播与接受情况。文本选择受很多因素的影响,但涉及到不同的翻译方向,影响因素又有所不同。通常情况下,译入是建立在一个国家内在的对异族他国文学、文化的需求基础上的翻译行为。因此,文本选择主要受到译入语各种文化因素的影响,如译者个人的翻译动机、译入语文化的地位、译入语所处的时代背景以及译入语中的主流意识形态等。在这种情况下,只要译者的主观翻译动机和译入语中的政治、社会、文化等因素相一致,译本通常会产生预期的效果。然而,译出“在多数情况下则是一个国家、一个民族一厢情愿地向异族他国译介自己的文学和文化,对方对你的文学、文化不一定有强烈的需求”。[1]7因此,译出受到源语文化和译入语文化的相互作用和制约,它既服务于源语文化弘扬本土文化、塑造国家形象的目的,又受制于译入语文化的内需和对源语文化的认可与接收。中国文学走出去是国家机构发起的主动译出行为,中国文学外译既不能单纯为了“走出去”而一味迎合西方读者的低级趣味,也不能为了凸显中国本土特色而不顾译入语读者的需求和感受,只有将二者有机结合起来,才能选择恰当的文本,为文学外译创造好的开端。中文小说《狼图腾》的成功外译就是一个典型的例子。《狼图腾》是作者姜戎唯一一部文学作品,该书于2004年在中国出版后,被译成30种语言,在全球110个国家和地区发行,它以版权输出金额最高、单笔预付版权费最大、首次进入西方主流市场而创下中国出版界的三个第一[6]40。在“新世纪十三年中国当代文学外译作品世界收藏图书馆数量排名”[7]49中,《狼图腾》英译本也稳居榜首。“应该说 《狼图腾》一书是中国迄今为止在世界上影响最大的图书之一。”[7]51《狼图腾》外译的成功离不开译者的精妙翻译,离不开长江文艺出版社的精心推介,离不开中国国际影响力的提高,但更离不开的是它所体现的既有中国特色又具普世价值的故事内容。企鹅出版集团北京分公司负责人周海伦(Jo Lusby)在谈到企鹅选择中国图书进行翻译出版时的原则时说:“图书的主题要反映中国有趣的现象,同时也能让西方读者理解并欣赏。我们很幸运能遇上《狼图腾》,因为这本书是很典型的中国书,它涉及到汉族和蒙古族的文化、中国的环境问题等很多有中国特色的内容,但同时它也是一本很国际化的书,书中关于人与人、人与自然、文化差异的这些主题其实是全人类所共有的。”[8]作为世界上最著名的英语图书出版商,企鹅出版社的择书标准给中国文学外译提供了重要的启示:在西方世界对中国文化还没有形成强烈需求的情况下,中国文学作品只有兼具民族性和世界性才能在西方产生更广泛的影响。

从目前中国文学在海外的传播情况来看,真正能在海外产生影响的译作大都是由汉学家来完成的。但面对中国庞大的文学宝库,他们通常会有种无从下手的感觉,并且在选择待译文本时,常常以译入语文化的所需为选择标准。然而,中国文学外译的初衷是弘扬中华文化的精华,提升中华文化在世界的影响力。因此,在译介内容方面,可以考虑国内专家、汉学家以及国外著名出版商合作推荐的方式。国内专家更熟悉中国国情,了解哪些书最能体现中国文化特色和当代中国的核心文化价值观,而汉学家和国外出版商则更具国际化视野。“他者视角”更有助于译本的传播和接受。此外,中国文学外译要分阶段进行,在当前中国文化尚无海外广泛接受环境的情况下,最能反映当前中国真实面貌的当代文学作品应成为译介的重点,而最能彰显中国传统文化精华的古典文学作品则可采取编译的方式。对于后者,翻译界尚未完全达成一致意见,以全译本形式传达中国原汁原味传统文化的呼声很高。然而,从当前中国古典文学外译本的海外接受情况来看,并不乐观。实际上,每个时代有每个时代的文学,即使是当今的中国读者,能静下心来欣赏中国古典文学原著的人毕竟也是少数,我们又怎能以同样的标准去要求外国读者呢?中国文学走出去的目的是传播中国文化,而传播的内容和形式我们也要依据时代的需要作出相应的调整。对此,我们或许可以学习一下半个多世纪以前因中国文化外译而名扬西方的林语堂。林语堂将很多中国古典作品译介到了西方,然而他很少采取全译的方式,“而是融中国文化诸多元素,做成一盘三鲜或什锦,给欧美读者以丰富的养分。”“一字不漏地全译过多过深过难,有时译犹不译,效果适得其反。过去、现在和将来,中国文化走出去要的正是林语堂的这种功力,透析中西文化而作出内容取舍的功力!在文化走出去的过程中,得失之间要讲点哲学,大舍大得,小舍小得,不舍不得。”[9]

二、译介策略

待译内容选定之后是如何译的问题。谈到如何译,“归化”和“异化”是一对永远绕不开的话题。涉及中国文学外译,似乎“异化”的呼声一直很高,因为“异化”最能保留源语文化特色,能最大限度地向译入语传递源语文化的信息,有利于中国文化的传播,有利于世界文化的多样性。持此意见者大都是中国学者,更有些中国译者以身作则,将一些中国文学作品译成了外语。诚然,这些学者的初衷是好的,他们在中国文学外译方面的努力也取得了一定的成效。然而,从目前中国文学外译的效果来讲,中国译者的译作在国外并不受欢迎,相反,“归化”程度比较高的汉学家的译本却更胜一筹。实际上,“绝大多数译者在将外语译成本族语时,几乎都会毫无例外地要对译文做归化处理,而将本族语译成外语时,情况恰恰相反——异化的成分占了相当大的比例。”[10]37因为通常情况下,译者驾驭母语的能力总要强于其驾驭外语的能力,“有些我们视为‘异化’的东西,实质上是译者因自身条件所限、不能恰到好处地运用目的语的结果。”[10]36因此,汉学家的中国文学作品译本更受欢迎也是情理之中的事情,中国文学外译或许从中可以得到一些启示:“归化”翻译在当前中国文学外译的过程中应成为主流。

翻译中的“异化”“归化”有两类:语言的“异化”与“归化”和文化的“异化”与“归化”。传统译论重点论述的是语言的“异化”与“归化”,而现代译论则侧重讨论文化的“异化”和“归化”,语言上的“归化”可能在文化上却是“异化”的,反之也是这样,有时文化与语言交织在一起。中国文学外译是一个长期而宏伟的工程,应分阶段有计划地进行。目前,中国文学外译仍处在初级阶段,即中国文学在世界范围内的影响还不够大,汉语在世界各地的普及还不够广,国外尚未形成比较成熟的中国文学接受环境。在此情况下,中国文学外译应采取语言上以“归化”为主,文化上在不影响译入语读者理解的前提下以“异化”为主的翻译策略。钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中将翻译在文化交流中所起的作用归纳为“媒”和“诱”。他认为,翻译“是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了‘文学因缘’”[11]79。由此可见,译本首先应该能够吸引译入语读者,让他们喜欢上读译作,这样翻译才能起到“媒”的作用。语言和文化都“异化”的翻译不仅晦涩难懂,而且陌生、超负荷的文化信息让读者很难有读下去的欲望,对于以猎奇和娱乐为目的的普通读者来说,情况可能更糟。因此,文学翻译首先应通过语言的“归化”处理保证文本的可读性。至于文化“归化”或“异化”的程度,则要视不同的读者群而定,译本目标读者群的界定很重要,它直接决定了译介内容和翻译策略的选择。针对学术型读者,文化“异化”的程度应高一些,而针对普通读者,则应相对低一些。然而,无论读者群的文化程度和阅读目的如何,文化翻译都不能采取完全“归化”的处理方式。首先,异质文化的传入不仅有助于本土文化深化对自身的认识,而且丰富、发展了本土文化,是推动文化全球化和多样性的内在要求。其次,中外文化交流日益频繁,中国在国际上的影响力也逐渐提高,随着外国读者对中国了解的增多,他们不仅已经能够接受“阴”“阳”“龙”“功夫”等中国元素,而且了解中国的渴望也越来越强烈。完全“归化”的译本无法起到“诱”的作用,更无从在中西文学之间缔结“文学因缘”。钱钟书曾坦言,他是在读了林纾的译本后,才产生了学习外国语文的兴趣,而林纾译本之所以能吸引他,是因为林译小说带领他进入“一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界”[11]80。换言之,是异质文化吸引了他,并最终引导他去跟原作发生直接的关系。

三、译介途径

中国文学外译兼具商品流通和信息传递的特点,其目的就是要将中国文学推销出去,而最终的结果是希望读者通过阅读来获取有关中国文化的信息,进而接受中国文化、爱上中国文化。因此,一部译作是否成功,一个重要的参考标准是它所拥有的读者量,而要提高译本的读者量,就不可不关注读者的阅读方式。在当今这个数字化时代,“阅读”一词指广义上的阅读,即人用各种感官去感受周围的事物以获取某种体验,因此,阅读方式包含了传统纸媒阅读、数字媒介阅读和影视阅读等各种阅读方式。

纸质阅读方式在人类阅读史上持续了几千年之久。今天,人们的阅读方式随着信息技术的发展呈现出多元化趋势,各种电子阅读如“碎片阅读”“微阅读”正在以不可阻挡之势冲击着传统阅读方式。当前,无论国内外,电子阅读已蔓延到各个年龄阶层,对于电子信息时代成长起来的青少年来说,电子阅读必将成为他们最热衷的阅读方式,对于高学历的中年人来说,电子阅读已成为他们生活必不可少的一部分,并且各种调查显示老年人上网的数量和比例也在逐步增加[12]140,电子书正吸引着越来越多的老年用户。因此,中国文学对外译介不应局限于传统纸媒传播方式。一方面,在未来相当长的时期内,纸质书仍将占据阅读市场的主力地位,通过出版社出版翻译文学作品仍是中国文学走出去的一个重要途径,但中国文学外译本最好由外国出版社出版发行或由中外出版社联合发行,这样更有利于译本在国外的推介,也更易于为国外读者所接受。另一方面,中国文学对外译介应注重电子平台的开发和运用。“尽管纸质阅读目前仍然拥有庞大的读者群,但随着电子阅读器、平板设备等的普及和消费者阅读习惯的改变,图书阅读的新格局正在形成。”据悉,“全美 50% 的成年读者(18岁以上)至少拥有一部电子书阅读器或一台平板电脑。”[13]65虽然其他国家的电子阅读没有美国那样普及,但至少其代表了一种发展趋势,即在不久的将来,电子阅读在阅读市场将占有越来越多的份额。因此,中国文学译介还应注重文学纸质书译本的电子化。

同时,网络应成为中国文学对外译介的重要渠道。通常,一部文学作品通过传统纸媒方式传播到外国读者手里是个非常繁琐的过程,不仅耗时长、成本高,而且很难获取译入语读者的反馈,因而文学译介效果并不理想。现如今,互联网技术的发展改变了传统资讯的传播方式,缩小了整个世界的距离,在网络虚拟世界里,依托网络媒介进行文学外译不仅具有便捷性、即时性和低成本的特点,而且网络能将作者、译者和读者联系起来,并在线进行实时沟通,由此译者能准确把握读者的反馈情况以及译入语文化的需求,从而在选材和翻译策略方面做出及时调整。在网络助推中国文学走向世界的进程中,纸托邦(Paper Republic)是一个非常值得称赞的网站。作为一个民间网络翻译组织,纸托邦“把英语国家甚至非英语国家(如法国、德国、意大利)从事中国文学翻译的译者聚集在了一起,形成一股翻译、传播中国当代文学的国际合力”[14]46,它不仅提供有关中国当代文学非常丰富的信息,而且“利用网络的优势为出版社和译员之间、译员和译员之间、译员和作者之间、译员和全世界的中国文学爱好者之间搭起了沟通的桥梁”[14]46。纸托邦的文学推介模式为中国文学借助网络外推树立了榜样,类似的网站不仅应该得到鼓励,而且应该获得国内资助,从而吸引更多热爱中国文化的外国译者加入到这个行列中来。

此外,电影作为文学译介途径的作用还没有得到足够的重视。一提到外国电影,中国观众往往如数家珍:《傲慢与偏见》《乱世佳人》《简·爱》《哈利·波特》《达·芬奇密码》《爱丽丝漫游仙境》《福尔摩斯》《当幸福来敲门》《茶花女》《罗密欧与朱丽叶》《呼啸山庄》《安娜·卡列尼娜》《洛丽塔》《鲁滨逊漂流记》,这些耳熟能详的电影都是由同名小说改编而来的,而很多中国观众是在看了电影之后才有了阅读译本甚至原著的欲望,进而推动了同名小说发行量的提高,电影在外国文化进军中国的过程中功不可没。今天,中国文学外传也要借助电影这种更加直观的宣传方式。尽管电影的制作费用比较高,但一部成功的电影所取得的宣传效果是其同名书籍所无法企及的,在拓展阅读群体上,再优秀的书籍阅读量也难以与其改编的电影相比。“影视带动图书翻译出版的‘反向模式’”已经成为中国文化在亚洲地区传播的主要模式。”[15]58这种模式也可以用于中国文学向其它各州的传播。总之,中国文学对外译介渠道应该多元化,在当今网络化时代,纸质书的电子化、网络和电影这三种译介渠道更应该受到重视。

结语

作为一种源语文化主动译出的行为,文学外译传播源语文化、构建源语国家形象的目的在翻译过程中往往显得格外突出,“异化”的翻译策略也备受推崇。然而,从根本上讲,文学外译是一种跨文化交流活动,它受到源语文化和译入语文化的双重影响和制约,不顾及译入语文化内需的文学外译行为必然导致事倍功半,甚至前功尽弃的结果;过度归化的文学外译也无益于异质文化的传播,更无法引起热爱中国文化的外国读者的兴趣。中国文学外译要讲中国故事,但又需具有世界视野,译本可读性要强,但又不乏异国情调,译本传播方式应不拘一格,传统与现代传播媒介相得益彰。只有这样,中国文化才能更具吸引力,中国文学才能真正扬帆远航,在异国绽放更加华丽的光彩。

[1]谢天振.中国文学走出去: 问题与实质[J].中国比较文学, 2014 (1).

[2]约瑟夫·奈. 软实力:世界政坛成功之道[M]. 吴晓辉,钱程,译. 北京: 东方出版社,2005.

[3]刑悦.软实力的来源和基础[A]//张利华. 中美欧文化软实力研究[C]. 北京: 知识产权出版社, 2015.

[4]白烨.文化软实力与文学能动力[N]. 光明日报, 2014-02-17(13).

[5]杨生平.对约瑟夫·奈软实力概念的分析[A]//张利华.中美欧文化软实力研究[C].北京:知识产权出版社, 2015.

[6]周百义,章雪峰.《狼图腾》走向世界的启示[J].中国编辑,2006(6).

[7]何明星.中国文学的世界影响——新世纪十年回眸之二[J].中国图书评论, 2013 (2).

[8]左卓.企鹅集团:引领平装书革命搭建中西文化桥梁[N]. 21世纪英语教育周刊,2008-05-19(125).

[9]黄忠廉.林语堂:中国文化译出的典范[N].光明日报, 2013-05-13(5).

[10]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002 (5).

[11]钱钟书.七缀集[M]. 北京:三联书店,2015.

[12]肖雪.国内外老年人数字阅读研究述评[J].图书情报工作,2014 (8).

[13]李冰,谷俊明.美国电子阅读发展现状研究[J].中国出版,2014 (20).

[14]王祥兵. 海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织Paper Republic为例[J].中国翻译, 2015 (5).

[15]何明星,王丹妮.文化接近性下的传播典型——中国网络文学在越南的翻译与出版[J].中国出版,2015(12).

PromotingChineseLiteratureAbroad:Contents,StrategiesandChannels

Zhao Jinfeng

(School of Foreign Languages, University of Jinan, Ji’nan, Shandong 250022, China)

Cultural exchange is originated from the domestic demand of target language culture and the attraction of the source language culture. Promoting literature abroad is basically a cross-cultural communication activity, so it is influenced by both source and target language cultures. Whether Chinese literature can go out or not lies in the attraction of Chinese culture it conveys and its ability to meet the domestic demand of target language culture. To make Chinese literature accessible to non-Chinese readers, it is necessary to undertake an in-depth study of the content of Chinese literature translation, the translation strategy and translation channels.

promoting Chinese literature abroad; attraction; contents; strategies; channels

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

宋瑞斌)

赵金凤,硕士,讲师,济南大学外国语学院。研究方向:比较文学翻译。

山东省艺术科学重点课题项目(编号:1506439)。

2096-3874(2017)12-0108-05

H315.9

A

猜你喜欢

外译译介归化
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
走向世界的汉语词汇
归化(双语加油站)
归化,切勿只盯着一时之需
余华作品译介目录
阎连科作品译介①
伦理视角下电影翻译的归化与异化
柔性侵入:文化外译接受策略研究