思维方式对英语语言翻译教学的影响研究
2017-01-28杨鹏鲲大连广播电视大学
杨鹏鲲大连广播电视大学
思维方式对英语语言翻译教学的影响研究
杨鹏鲲
大连广播电视大学
本文首先从中西方思维方式的差异在语言中的体现入手,分析了造成中西方思维方式差异的原因以及中西方思维方式的差异对英语翻译教学的影响,并提出了如何在英语翻译教学中培养学生英语思维的措施。
思维方式;翻译教学;影响;体现;措施
1 中西方思维方式的差异在语言中的体现
1.1 中国人注重形象思维、西方人注重抽象思维
从中国悠久的历史文化中就可以看出中国自古以来就偏重形象思维,不管是古诗词还是现代文章都习惯将抽象的概念以形象的方式表现出来,以视觉、触觉、直觉等为依据,具体的表达作者的情感。比如刘禹锡的《再游玄都观》中百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。利用不同景物的更替将时间的推移形象化。再比如汉字中的象形文字,通过汉字的形就能猜测出汉字的意思。而西方人习惯将具体的事物抽象化,强调抽象思维的使用来对事物进行理性的分析。比如beauty是不可数名词美丽的意思,a beauty表示可数名词美人、美丽的东西。在抽象名词前加了一个冠词就变成具体的事物。思维方式的差异导致语言表达的不同。中国经常用动词来表示,不习惯使用动词、分词以及介词等,由此可见中国人与西方人思维方式的不同之处。
1.2 中国人注重整体思维、西方人注重个体思维
中国人的思维方式非常注重整体关联,任何事物都不是孤立的是相互关联在一起的,并且中国的思维方式不是简单的非彼非此而是强调此中有彼、彼此联系。比如中国人素有“大一统”思想,中医的“头痛医脚,脚痛医头”的整体疗法,以及中国文化偏重综合弱于分析等都体现了中国的整体思维。而西方人偏重个体思维,重视个人的想法和意见,在西方通常在文章的开始就点明中心表明态度,而且西方在句子表达时习惯由个人到整体,与中国的表达有所不同。这也是导致中国学生在进行翻译时有困难的原因。因此忽视对中西方思维方式的对比是导致学生在英语语言翻译学习中觉得困难的主要原因。
2 造成中西方思维方式差异的原因
预言师一个地区文化和社会的生成物,要想真正的理解就要从文化和社会的角度出发。产生差异的主要原因是价值观念的不同,中国文化注重一元文化,而西方文化是多元文化,他们重视人的个体作用。除了价值观念存在差异还有地理环境引起的差异,语言的其中一个重要的特点就是地域性,中西方由于地理环境的差异,使得各地方的文化不同。比如西方主要是海洋性气候,他们的语言比如spend money like water等都与其地理环境有关,而我们中国大部分都是土地导致我们的文化也受其影响,比如土面朝天、面如土色等。此外,造成中西方思维方式差异的主要原因还有民族的习俗,比如中西方对颜色的理解就大相径庭,我们中国普遍认为红色代表喜庆、成功,但是在西方红色表示战争、愤怒、危险等。除了对颜色的理解不同,在其他的一些领域中西方文化也有很大的差异。
3 中西方思维方式的差异对英语翻译教学的影响
思维方式的不同给翻译教学带来了许多影响,主要体现在以下几个方面。首先,学生对英语和汉语表达结构不够了解,在进行翻译时通常按照汉语的顺序生硬的翻译导致语法经常出现错误。其次,学生对句式结构的差异不明白,使得他们在翻译时句子的结构存在错误。因为汉语注重逻辑顺序,而英语是通过动词、名词、分词以及连词等共同组成句子,不同的结构特点使得学生在翻译时经常使译文啰嗦不通顺。此外,英语和汉语对同一事物现象的描述不同,比如汉语中的红茶用英文不是red tea而是black tea,这使得许多学生在翻译时由于缺少对西方思维和文化的了解出现错误。由此可见,只有了解中西方思维方式的差异才能更好的进行语言的学习。
4 翻译教学中培养学生英语思维的措施
4.1 介绍中西方思维的差异、营造学习英语的氛围
培养学生的英语思维是英语语言翻译教学的重要环节,据调查81.7%的学生认为中西方思维方式的对比对英语学习有影响,98.3%的学生觉得英汉对比中的思维对比和语言对比会提高学习翻译的兴趣。由此可见,大部分学生都希望英汉思维对比教学能与翻译教学相结合。因此老师首先要给学生们介绍中西方思维的差异,开拓学生的视野,让他们更深入的了解英语翻译的乐趣。同时通过介绍中西方思维的差异来帮助学生树立正确的态度,避免学生学习中国式英语。同时为了营造英语课堂氛围,老师应该进行全英文授课给学生提供学习英语的环境。
4.2 教师要给学生提供练习英语思维的机会
在英语语言翻译教学中,英语老师应该给学生提供实践的机会,教师要在教学中贯彻落实“以学生为本”的教育理念,针对不同水平的学生进行不同的训练。让学生在练习和实践的过程中发现并弥补自身思维方式的不足,从而提升自己的英语翻译的水平。同时老师要教给学生如何构建英语语言翻译能力的实践体系,教给学生合理的、科学的学习方法,并在翻译教学的过程中培养学生的创新能力、思维能力以及实践能力。而且老师要将培养学生的语言思维能力,加强学生主体和客体的关联性作为英语语言翻译教学的根本目标。
4.3 创新教学模式
传统的语言翻译教学模式注重语言知识的讲解,以母语为基础进行翻译法教学,这严重制约了学生的发展和翻译教学的水平。基于语言学的角度,要想提高学生的英语翻译能力应该进行综合训练,包括听、读、写等,而不是仅仅以翻译为主。同时老师的教学不应该以应试教育为主,而是真生的提高学生的英语水平。在教学的过程中要想让学生摆脱汉语的思维,除了进行综合性训练还要耐心的纠正学生在翻译时常犯的错误然后进行反复练习,养成良好的学习习惯。除了老师的讲解之外为了提高学生学习英语翻译的积极性,老师可以在英语课上给学生播放英语电影,不仅可以让学生通过电影了解西方人的思维方式以及语言表达的不同之处。
结束语
由于中西方思维方式的差异,学生学习英语难免对遇到许多问题。所以在英语语言翻译教学中要不断的探究中西方的思维方式的差异从而帮助学生从根本上利用思维的规律提高英语翻译的能力。同时在探究的过程中要突破传统的理念形成多元化、综合性的体系,并在中西方体系之间取长补短相互渗透和提升。
[1]彭慧.思维方式对英语语言翻译教学的影响.当代教育实践与教学研究∶电子刊,2015
[2]芦敏.思维方式和思维方法的作用——思维方式和思维方法在英语翻译中的作用.资治文摘,2015