APP下载

法律英语模糊语言的特殊语用功能

2017-01-27庄国伟

肇庆学院学报 2017年3期
关键词:模糊性词语法律

庄国伟

(肇庆学院 外国语学院,广东 肇庆 526061)

法律英语模糊语言的特殊语用功能

庄国伟

(肇庆学院 外国语学院,广东 肇庆 526061)

在法律工作中恰当地运用模糊语言是必要的,因而法律英语中也存在模糊语言。模糊语言不仅具有丰富的法律内涵,也有其特殊的语用功能。

法律英语;模糊语言;语用功能

法律英语是工具性语言(instrumental language)。一般认为,法律英语主要指英语为母语的法学研究人员、立法人员、法官、检察官、律师和其他司法工作者,在立法和司法等法律职业活动和法学研究活动过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。法律语言随着法律制度的诞生而出现,法律活动需要通过书面或口头语言来进行。法庭的诉讼、合同的订立和履行、法律条文的制定和解释,所有的法律职业活动,都离不开法律语言,由此可见法律语言的重要性。英国著名法官Lord Nansfield曾说过,”Mostof the disputes in theworld arise from words”[1]。的确,因语言不准确或有歧义引起了不少纠纷。

因而有人说,“准确性是法律语言的生命线”。法律英语是以英语表达的法律语言,作为规范性语言,法律英语最重要、最基本的特点就是准确性。法律英语要求高度严谨精确,这与法律工作的特点有直接关系。法律是一种社会规范,法律规定公民的权利义务,因此,在从事法律工作中,在语言应用方面,遣词造句要求客观、准确。但强调准确性并不是说要完全排斥模糊性,在法律英语中,模糊语言的确占有一席之地。

一、模糊语言的含义

一般认为,模糊语言的概念最早是由Peirce提出,他对语言的模糊性作了完整而十分准确的解释:

“A proposition is vague where there are possible states of things concerning which it is intrinsically uncertain whether,had they been contemplated by the speaker,hewould have regarded them as excluded or allowed by the proposition”[2]。

语言的模糊性是指表达不分明、不确定,不能确定某些事实是否包含在命题中。张乔认为,模糊语言就是词义具有边缘不确定现象[3]。这里的“模糊”并不是说意思含糊不清、产生歧义。模糊与歧义是不同的,歧义是指在理解上可作两种或多种解释,而模糊主要是指词义的不确定性。

其实模糊和准确是对立统一关系,准确中存在模糊,而模糊又反映了一定程度的准确。在法律语言中,模糊性其实是普遍存在的。法律模糊语言的存在有多方面的原因。首先,从认知与思维关系看,语言的模糊性源于思维的模糊性,而思维的模糊性源于认识对象的复杂性。在人类的认知过程中,人类的思维是受限的,而客观事物是复杂多变、无限的,这就决定了人类对客观事物的认识是一个逐步清晰、全面深化的过程。语言又是思维的载体,思维的局限性反映在法律语言领域正是法律语言中的模糊特性。其次,法律本身也存在局限性,即法律只注重适用对象的普遍性,而忽略了适用对象的特殊性。要克服这种缺陷,就要求法律对其所能调整的法律事务具有较大的涵盖性和灵活性,因而要求用较模糊的语言表述法律的这种概括性[4]。

Channell把模糊词语划分为以下几类:(1)模糊标签(vague tags),如and/or something like that,and so on等;(2)含蓄表达程度的词语(downtoners),如sort of,kind of等;(3)约数词(approximators),如about,approximately等;(4)非数字化量词(non-numerical quantifiers),如many,a lotof等;(5)表可能性和频率的模糊词,如likely,usually等;(6)缓和词(shields),如I think,Ibelieve,according to等;(7)复数第一人称代词和复数第一人称代词,如we,you等。其它几类,因法律英语中甚少出现,在此不列。

二、法律英语模糊语言的特殊语用功能

法律英语的模糊语言不仅具有丰富的法律内涵,而且有其特殊的语用功能,充分发挥法律的调节功能,折射出法律所追求的公平正义价值观念。

(一)概括功能

法律是对全社会具有普遍约束力的一种特殊行为规范,为人们的行为提供模式、标准、式样和方向,法律因而具有高度概括性的特点。法律是从人类社会大量的实际而又具体的行为中高度抽象出来的一种行为模式,可反复多次适用。法律的规范性和概括性决定了法律文本语言也具有高度概括性和抽象性的特点,不可能事无巨细地逐一罗列,需要运用模糊语言实现概括性、抽象性。例如:

“Where notalready provided for by existing legislativeorothermeasures,each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance w ith its constitutional processes and w ith the provisions of the present Covenant,to adopt such laws or othermeasures asmay be necessary to give effect to the rights recognized in the presentCovenant”[5].

这是《公民权利和政治权利国际公约》(International Covenanton Civil and Political Rights)当中的条款。该条款规定,如果成员国现行的立法或其它措施不足以保障本公约所确认的公民权利和政治权利,则应当采取必要措施,通过新的立法或其它措施加以保障。文中用了“othermeasures(其它措施)”和“necessary steps(必要措施)”等模糊词语,囊括所有能保障公民权利和政治权利的法律和措施,这样就使该条文既有一定的限定性,又有高度概括性,表义更严密,最大限度地对公约所确认的公民权利和政治权利加以保护。

(二)使法律规定具有一定的灵活性,赋予司法、执法人员一定的自由裁量权

法律条文并非机械地逐一罗列具体情形,然后一对一地对应适用。在明确地限定适用条件和范围的同时,法律规定通常会使用一定的模糊语言,赋予司法、执法人员一定的自由裁量权。

例如美国《联邦刑事诉讼规则》(Federal Rules of Crim inal Procedure)当中的条款:

“If the complaint or one ormore affidavits filed w ith the complaintestablish probable cause to believe thatan offense hasbeen comm itted and that the defendant comm itted it,the judgemust issue an arrestwarrant to an officerauthorized to execute it”[6].

文中“probable cause(合理的理由)”是模糊词语。有充分合理的理由法官就可签发逮捕令,对犯罪嫌疑人予以逮捕。何为“合理的理由”,对此可作不同的解释,由法官根据实际情况作出裁量。

(三)维护法律的稳定性

法律是相对稳定的,不可能朝令夕改,有时法律甚至是滞后的,而现实社会则是不断变化发展的,各种社会现象纷繁复杂、瞬息万变,不断变化,最超前的法律也难以预见将来会出现的新的社会现象,因此,法律需要运用模糊语言,以便法律规定能适用于不同的情形,维护法律的稳定性。例如:

“A party who was unable to perform a contract due to forcemajeure isexempted from liability in part or inwhole in lightof the impactof the eventof force majeure,exceptotherw ise provided by law”[7].

这是我国《合同法》中关于“不可抗力”的规定的英文译文。“forcemajeure(不可抗力)”和“in part or in whole(部分或全部)”都是模糊词语。“不可抗力”是不能预见、不能避免并不能克服的客观情况,是模糊词语,“部分或全部免除责任”也是模糊语言。这些模糊表达法维护了法律的相对稳定性。例如《联合国国际货物销售合同公约》中的条款:

“If the goods do not conform to the contract,the buyermay require delivery of substitute goods only if the lack of conform ity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods ismade either in conjunction w ith notice given under article39 orw ithin a reasonable time thereafter”[8].

文中的“fundamentalbreach of contract(根本性违约)”和“w ithin a reasonable time(合理时间内)”都是模糊的表达法。何为根本性违约?可以根据实际情况确定,囊括各种各样的实质性违约,不能供货,或数量短缺,或质量有缺陷,或不按时供货等,都可构成根本性违约。至于何为合理时间内?也可根据实际情况确定一个具体时间为合理时间。国际贸易市场瞬息万变,不可能具体罗列穷尽各种根本性违约,因此必须运用模糊表达法,使法律适用于各种具体情形,维持法律的稳定性。

(四)增强语言的灵活性,加强自我保护

在处理法律事务中,特别是针对一些复杂敏感话题,为了避免把话说的太实、太绝,避免束缚自己的手脚,作者或说者往往运用圆滑的模糊语言来表达自己的观点立场或承诺,为自己留有余地。如1982年8月17日的中美《联合公报》的有关表述:

“Having in mind the foregoing statements of both sides,the United States Governmentstates that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan,that its arms sales to Taiwan w ill not exceed,either in qualitative or in quantitative terms, the levelof those supplied in recentyears since the establishment of diplomatic relations between the United States and China,and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan,leading over a period of time to a final resolution”[9].

文中“to reduce gradually(逐步减少)”和“over a period of time(经过一段时间)”都是模糊的表达方式,没有明确削减售台武器的数量,也没有明确提出最终解决问题的期限。对于怎样削减售台武器、削减的数量以及何时停止出售,未作具体说明,都是用模糊词语来表达。在这里,模糊词语用得恰如其分,比用精确数字更合适,更有说服力,承诺方为自己留有很多余地,可游刃有余。

又如Vichy牌护肤品广告写道:

“Vichy would like you to receive this pack of their Cleansing M ilk and Tonic Lotion for£3.This does save you eighty or so pence.But it is as nothing to the kindnessyouw illbe show ing your skin”.

文中“eighty or so pence(大约80便士)”就是模糊语言。买护肤品,促销价每盒3英镑,便宜“大约80便士”,为什么这则广告不直接说出能节省的具体金额而只说一个大约数?产品的市场价格时常变动,有时候促销价比零售价节省80便士,有时候可能不到80便士,例如,只有78便士,因此只说“大约80便士”,遵循“合法、真实、诚信、得体”广告原则,避免引发不必要的纠纷,做好自我保护。

(五)忠于事实真相,确保严谨性

法律语言的一个重要特点是它的严谨性。所谓严谨,就是力求语言准确严密,无懈可击。因受主客观各种因素影响,人的认识能力是有限的,有时侯,对客观事物的认识是模糊的,这就反过来要求必须运用相对应的模糊语言来表达,方为严谨,才能最大限度忠于事实真相,确保法律文件的严谨性。试看下例:

“At about 8:20am on 08-11-2014,a 2011 BMW belonging to Kelly Phillips,arrived at the Holiday gas station at 1920 Highway 96 in Arden Hills,Ramsey County.Witnesses described hearing arguing coming from the vehicle and then saw Kelly Phillips run from the vehicle.Another occupant of the BMW got out, shot Phillips tw ice from a distance,then approached and shotPhillips,whowas on his knees at the time,in the back of the head,atnearly pointblank range.The murderer then fled in Phillips BMW”.

这是一份起诉书中关于涉案枪杀事件的一段表述。查明案件的发生时间、地点、作案手段方式、受害人身份等细节,当然十分重要。但在本案中,案发的确切时间、行凶者射杀受害人的确切距离,无法查得精准确切,因此,对于这些细节,在表述中只能运用模糊语言,力求最大限度忠于事实真相。文中“At about8:20am(约上午8:20分)”,“from a distance(隔开有一段距离)”,“atnearly pointblank range(几乎紧贴着)”都是模糊表达法。

(六)使语言表达更委婉、含蓄

使用模糊语言表达,更显得委婉、含蓄。例如:

“In view of M r.C’s employmentby the Embassy,itwould be appreciated if an appropriate entry and exitvisa could be issued to him”.

文中“appropriate(合适的)”是模糊词语,这句话的实际意思就是要求签发出入境签证,但在命令句里使用模糊词语,则显得高雅、有礼貌。

又如:“Unless this account is paid w ithin the next ten days,wewould take further measures”。

这句话中的“take furthermeasures(采取进一步的措施)”就是模糊词语,它完全可以用“起诉、诉讼”等词语来取代,但采取委婉的说法,用模糊词语表达,则显得婉转含蓄,口气没那么强硬。

三、结语

总之,模糊语言在法律英语中的作用还是很重要的,法律工作中恰当地运用模糊语言是必要的,能起到特殊的功效。法律英语有一定的模糊性,更有利于准确、高效、公平、公正地执法用法,体现了法律的人文关怀精神。

参考文献:

[1] 马庆林.法律语言学、法律语言[J].西安外国语学院学报,2003(3):12-15.

[2] CHANELL,J.Vague Language[M].Oxford:Oxford University,1994:6-7

[3] 张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,2004:11.

[4] 武芬,陈建平.法律模糊词语的语用功能及其翻译策略[J].现代语文,2015(4):149-151.

[5] theOffice of the United Nations High Comm issioner for Human Rights.International Covenanton Civiland Political Rights[EB/OL].[2016-10-02].http://www.ohchr.org/ EN/ProfessionalInterest/Pages/CCPR.aspx.

[6] the United States Supreme Court.Federal Rules of Crim inal Procedure[EB/OL].[2016-10-02].https://www.law.cornell.edu/rules/frcrmp.

[7] 法律教育网.英文法规[EB/OL].[2016-10-02].http://www. chinalawedu.com/new/23223a23228a2010/20101222shangf111537.shtm l.

[8] the United Nations Commission on International Trade Law.the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Good[EB/OL].[2016-10-02].http:// www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1-980CISG.htm l.

[9] 百度百科.Sino-U.S Joint Communiqué(August17,1982) [EB/OL].[2016-10-02].http://wenku.baidu.com/view/c4ae63482b160b4e767fcff2.htm l.

The Pragmatic Functionsof Vague Expressions in LegalEnglish

ZHUANGGuowei

(Collegeof Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong,526061China)

In legal English,there are some vague expressions.Sometimes it is necessary and appropriate to use the vague expressions.There are some specialpragmatic functions in the vague expressions.

legalEnglish;vagueexpressions;pragmatic functions

H313

A

1009-8445(2017)03-0045-04

(责任编辑:姚 英)

2016-01-15

庄国伟(1968-)男,广东肇庆人,肇庆学院外国语学院讲师,硕士。

猜你喜欢

模糊性词语法律
容易混淆的词语
模糊性程度和模糊性厌恶对中国股市的影响研究
法律解释与自然法
找词语
我国传统色名的模糊性
让人死亡的法律
“互助献血”质疑声背后的法律困惑
法律英语中形容词搭配及其模糊性探讨——基于USC语料库的reasonable个案研究
一枚词语一门静
让法律做主