APP下载

译随境变:杭州方言英译初探

2016-12-27◎陈

三门峡职业技术学院学报 2016年1期
关键词:译语音译意译

◎陈 洁

(浙江育英职业技术学院,杭州31 0 0 1 8)

译随境变:杭州方言英译初探

◎陈 洁

(浙江育英职业技术学院,杭州31 0 0 1 8)

杭州方言属吴语区太湖片方言。杭州方言英译,对于传播杭州地域文化,促进杭州对外交流具有重要意义。方言是特定区域环境中使用的地方语言,其翻译必须结合特定语境进行。杭州方言英译时要尽可能保留杭州方言和文化方面的“乡土情调”,根据不同语境,采取以源语文化为取向的异化翻译策略,或采取以译语文化为取向的归化翻译策略。通过揭示杭州方言和英语之间的文化差异,以向译语受众展现真正的杭州文化魅力。

语境;杭州方言;英译

杭州方言属吴语区太湖片方言。尽管杭州是浙江省最大的城市,杭州方言却是浙江吴语中最小的方言。讲杭州方言者约一百万人,其使用范围很小,东部、南部到钱塘江,西至九溪、转塘、留下一带,北至三墩附近。但其影响力却不小,杭州方言在杭州地方艺术形式和一些古典文学作品都有体现。研究杭州方言英译,对于传播杭州地域文化,推动杭州文化向外传播,推动中外文化交流与合作具有意义。语言从来都不是在真空中使用的,它必定发生于一个特定的语境中,方言也是如此。人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowsky)曾经说过:“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,则不存在语义。”(They regard contextas sole determiner of meaning withoutwhich meaning does not exist)。[1]用纽马克的话来说,“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。”[2]在方言英译中,句子形成了最小的语境单位。因此,本文从语境的角度对杭州方言中的词汇的英译进行研究。

一、杭州方言熟语惯用语英译

杭州方言有诸多体现方言特点的熟语惯用语,它们多数由四个字组成,从形式上看类似普通话中的成语。杭州方言熟语惯用语英译主要有以下几种。

(一)比喻词汇英译

杭州方言中有些熟语惯用语,通过形象比喻,传达词汇所要表达的意思。对于这类的词汇,直译和意译均不能达到理想的效果。可以采用直译与意译相结合的方式。尤其是在句子中翻译时,应该采用意译,使翻译内容顺畅,符合译语的语言习惯。

1.空心汤团:指徒有虚名而无实利或不能落实的诺言。

英译:dumpling without stuffing;a hollow dumpling;things that are seemingly beneficial;empty promises。

例句:我不相信他的空心汤团。

英译:I don’t believe him for his empty promises.

2.吃生米饭:比喻不通情理,态度生硬。

英译:Eat uncooked rice,which means somebody is unreasonable.

例句:他像是吃生米饭,吃相咖难看的。

英译:Being ill mannered,he looks like unreasonable.

(二)杭州特殊生活词汇英译

杭州方言中有一部分词汇,是杭州千百年来文化积淀的结果,从字面本身很难探知其意思。对于这类词汇,直译很难表达词汇的意思,采用意译为佳。

1.乱头阿爹

“乱头阿爹”是杭州人最常用的词汇之一。小时候,大多数的小孩都有被父母叫做“乱头阿爹”的时候。它有两层意思:

其一,指的是顽皮的孩子。

例句:格儿个乱头阿爹,我吃不落管。

英译:This child is too naught to take care of.

其二,指的是做事不专心、没有条理的人,男女老少均可指称。

例句:叫接个乱头阿爹做生活,事情呆板做不好的。

英译:If you asked a careless man to do the work,he couldn’t do it well.

2.滑头滑脑

滑头滑脑指的是油滑,不老实。英语中根据不同的语境翻译为crafty,artful,slick,cunning。

例句:接个老倌滑头滑脑,靠不住的。

英译:This guy is untrustworthy because he has a great deal of cunning.

3.格头格脑

格头格脑指的是“劈头盖脸”,可以翻译为Right to the face,straight on the head.

例句:格头格脑骂了他一顿。

英译:Give him a good scolding right to his face.

大雨格头格脑地浇落来。

英译:The heavy rain poured down on our heads.

(三)数字惯用语英译

杭州方言中大量出现数字,其中三、四、七、八的使用程度很高,这类词汇的翻译宜采用意译。

1.瞎三话四/瞎七搭八:没有根据的胡说。胡扯,瞎说;把不相关的事扯在一起,直译为Talk nonsense.

例:不要瞎三话四/瞎七搭八。英译:Don’t talk nonsense.

2.老七老八/老三老四:摆老资格。根据不同的情况,可以翻译为put on the airs of an old-timer[a veteran];flaunt one's seniority;pride oneself on being a veteran;come the old soldier over.”

例:你拨(给)我虚心一点,不要老三老四/老七老八。

英译:Be modest/open-minded;don’t put on the airs ofan“old-timer”.

3.别苗头:竞争。英译:compete for favor.

二、杭州方言中的节日英译

杭州人对节日的表述,喜欢使用数字的形式,翻译时采用意译法,译出相应的意思即可。

八月半:中秋节:Mid Autumn festival.

七月半:鬼节:Hungry Ghost Festival.

三、杭州独有天气的表达

杭州春季从芒种开始,就会出现连绵的阴雨,闷热潮湿的梅雨季节由此开始。杭州方言中有对这种气候描写的词汇:

如,黄梅天:初夏长江中下游流域经常出现一段持续较长的阴沉多雨天气。此时,器物易霉,故称“霉雨”,简称“霉”;又值江南梅子黄熟,亦称“梅雨”或“黄梅雨”。对于这种词汇的翻译采用异化和归化结合的翻译策略,采用音译和意译结合的方法,如Huang Meitian,meiyu(the rainy season,plum rain season.)例句:The plum rain season is set to start this month,heralding more wet days ahead,forecasters said yesterday.

回潮天:Hui Chaotian(humid weather)。回潮天,这是南方人的俗称,也叫“回南天”。每年一到这个时候,一般都是到处潮湿,到处出水,到处都湿漉漉的,连空气包含的水分——即使是太阳照射的晴天——也是最大的。外面地面,楼房里面墙壁、地板和窗户玻璃,到处都是湿漉漉的。尤其是窗户玻璃,就像蒙上了一层厚厚的水气,浓重的还结成水珠淌下来,划出了一条条醒目的水痕。

四、杭州方言词尾“儿、们”英译

(一)杭州方言儿化词英译

杭州方言的儿化词数量非常多,这在其他方言中比较罕见。这个“儿”是自成音节的词,称之为“儿化”。与北方方言中的“儿”话音不同,并不是和前一个字合成的一个音,只起卷舌的作用,而是独立音节,读音为[ér]。杭州方言中的儿音在宋朝已经很流行了,南宋钱塘人吴自牧的《梦粱录》的书,其中很大篇幅介绍了当时杭州的地方人文。书中有大量的儿化音的词,例如鼓儿、香袋儿、裙儿,花斗鼓儿等等。其中部分词汇现代杭州方言中已经没有,而其余部分的儿化音用法仍然能在今日的杭州方言中找到。随着时光的流逝,杭州日常方言中又加入大量有儿化音的词。带有“儿”尾音的杭州方言既有名词也有动词,动词如“搞搞儿”、“乱抢把儿筍”等。名词如“断线鹞儿”“杭儿风”等。翻译时,分不同语境,采用音译、直译、意译等翻译方法。

1.带有儿音的杭州俗语

带有儿音的杭州俗语俏皮,充满了乡土气息。但是如果采用异化策略,用音译方法,就会让受众难以接受,因为这些俗语较长,读音较为困难。因此,采用意译或直译加意译较为合适。

断线鹞儿:断了线的风筝,比喻受骗上当,或一去不回。直译加意译为:a broken line kite flying,the kite with broken string,which means being cheated.

例:我被人家放得个断线鹞儿。英译:I was cheated.

乱抢把儿筍:在杭州方言中意指乘混乱的机会捞一点东西。意译成英文为:to take something in the confusion of moment.

例句:大家乱抢把儿筍,他也去驮一点东西。

英译:Everyone seized this chance to take something in the confusion of moment,so did he.

2.带有儿音的专有名词英译

此类词宜采用音译加意译的方法进行英译。杭州方言的音译让译语受众体会到源语的文化,而且这些专有名词为杭州独有,其中一些词翻译时很难找到相匹配的英文“对等语”,有时勉强找出的“地道”英语表达也可能会让西方读者不知所以然,甚至引起误解。因此一般采用音译加意译的方法进行英译,音译时还需要标明是杭州方言的音译。

杭儿风,形容杭州人容易一窝蜂地去干某事。“杭儿风”是中国杭州方言中“跟风”的意思,反映了杭州人不管干任何事都有一种喜欢凑热闹或一窝蜂地从众心态。特多地反映在购物、休闲等赶潮流消费行为方面。由于一系列大型活动的举办使得“杭儿风”越刮越盛,其影响甚至超过本地。现在,“杭儿风”多形容杭州人特立独行、勇于创新的特点。“杭儿风”应采用音译加意译:Hang Erfeng in Hangzhou dialect(Hangzhouese are very likely to follow suit.)

踏儿哥(发成déér góu,三轮车夫)英译方法为音译加意译,译为:De Ergou in Hangzhou dialect (Tricycle Carters)。

勺儿菜(即小白菜,杭州方言勺念成piao)英译为:(Piao Er Chan Hangzhou dialect)pakchoi。

翻译带“儿”的菜名时,宜采用音译加食材解释的方法,即传递出杭州方言的音韵之美,也能让国外食客明白食物的相关信息,引起食欲。如片儿川(雪菜肉丝笋面)英译为“Noodles with Preserved Vegetable,Sliced Pork,and Bamboo Shoots in Soup(Pian Er Chuan in Hangzhou dialect)”。

翻译带“儿”的地名时,应该采用意译加注释的方法进行翻译,使外国人了解地名的文化信息。如:孩儿巷(一条著名的巷,其98号为陆游故居):A famous lane in Hangzhou,in which No.98 is the former residence of Lu You,a famous Chinese poet in Song Dynasty Han Erxiang in Hangzhou dialect.

(二)杭州方言人称代词英译

杭州方言人称代词的复数是“你们、我们、他们”。“们”在杭州方言的人称代词作定语时,习惯上都改成复数。英译时,采用意译的方法,以免引起误解。

你们老婆回娘家去得:你老婆回娘家去了。英译为:Your wife has returned to her parents’home.

他们丈人老头儿来得:他丈人老头儿来了。英译为:His father-in-law comes.

五、方言句法英译

(一)主动句和被动句英译

“把”字句(主动句)和“被”字句(被动句)杭州方言都用“拨”表示。“拨”字有四个意思:一是“被”:如阿姐拨(被)蛇咬了一口。二是把:拨(把)门关上。三是给:姐夫拨(给)我一本书。四是替:你拨(替)我写一封信。[3]如表1所示。

英译时根据英语的语法习惯调整进行翻译即可,采用“意译”等归化的翻译策略。

但当杭州人说“A拨B打败得”。这句话有两种意思,需要根据不同语境进行不同翻译,根据不同的语境,采用意译的方法。译为A beats B(A wins)或B beats A(B wins)。

杭州方言中的“被”字句和“把”字句表

(二)双宾语英译

杭州方言动词带双宾语,既可以指人在前,也可以指人在后。不同于普通话的近宾语指人,远宾语指物。如“拨给我一本书”(动词+直接宾语+间接宾语)也可以说“拨本书我”(动词+间接宾语+直接宾语)。这和英文的表达有一致,翻译可采用归化的翻译策略,使用直译的方法,Give me a book,give a book to me。

六、结语

在杭州方言英译中,是否需要保留原文的句法,是否需要保留原文的语音、构词结构取决于语境。要尽可能留杭州方言和文化方面的“乡土情调”,揭示杭州方言和英语之间的文化差异,以向译语受众展现真正的杭州文化魅力。这就需要杭州方言英译时适应译语受众的语言习惯,对内容进行重新建构,不仅在文字表层形式上,有时还需要在内容上进行重新构思和表达。用切合语境、顺应译语受众的语言习惯、兴趣、理解能力和接受水平,用译语受众能够接受的方式传达源语的文化内涵,与原文做到完美的契合。要达到这个目的,根据不同语境,采取以源语文化为取向的异化翻译策略,或采取以译语文化为取向的归化翻译策略。归化和异化的翻译方法大体可以分成直译、意译、直译加意译等。在杭州方言翻译中,也采用这些翻译策略和方法。

[1]Palmer,F.Semantics[M].New York:Cambridge University Press,1 9 8 1:1 4 5.

[2]New Mark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1 9 8 2:1 1 3.

[3]鲍士杰.杭州方言词典[M].南京:江苏教育出版社,1 9 9 8.

(责任编辑 倪玲玲)

Translation Changing with Context:a Study of the English Translation of Hangzhou Dialect

Chen Jie
(Zhejiang Yuying College of Vocational Technology,Hangzhou 310018,China)

Hangzhou dialect is a branch of the North Wu dialect.The English translation of Hangzhou dialect is of great significance for the promotion of Hangzhou local culture and culture exchange.Dialect is the form of a language that is spoken in the local area,so the translation is always made in a specific context.Great efforts should be made to keep“the local sentiment”of the Hangzhou dialect and culture.According to the different context,the source culture-oriented foreignizing translation strategy or the target culture-oriented domesticating translation should be adopted.The target audience will be charmed by Hangzhou’s culture through revealing the cultural difference of Hangzhou dialect and English.

Context;Hangzhou dialect;English translation

H315.9

:A

:1671-9123(2016)01-0088-05

2015-11-15

杭州市哲学社会科学规划课题(Z15JC078)

陈洁(1975-),女,浙江嘉兴人,浙江育英职业技术学院副教授,主要从事英语课程与教学论、英语翻译研究。

猜你喜欢

译语音译意译
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
清末民初音译元素名规范方案用字探析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
意译的意义:鲁迅早期翻译实践得失——以《裴彖飞诗论》为例论
关于量词的日中机器翻译规则的研究
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*