APP下载

我在中国的难忘之旅

2016-12-01主持人Hosts吴星铎WuXingduo苏莉AnastasiaSukhoretskaya嘉宾Guests米沙MikhailChursin于嬿华FilizUnal哈穆萨HamzaUcar东方祺PaloukiManguiliweRosemond

国际人才交流 2016年1期
关键词:穆萨圆明园文化

主持人(Hosts):吴星铎(Wu Xingduo)、 苏莉(Anastasia Sukhoretskaya)嘉宾(Guests):米沙(Mikhail Chursin)、于嬿华(Filiz Unal)、哈穆萨(Hamza Ucar)、东方祺(Palouki Manguiliwe Rosemond)

我在中国的难忘之旅

My Unforgettable Trip around China

主持人(Hosts):吴星铎(Wu Xingduo)、 苏莉(Anastasia Sukhoretskaya)
嘉宾(Guests):米沙(Mikhail Chursin)、于嬿华(Filiz Unal)、哈穆萨(Hamza Ucar)、东方祺(Palouki Manguiliwe Rosemond)

第二期的国际朋友圈于2015年12月7日晚在《国际人才交流》编辑部举行,讨论主题为:“我在中国的难忘之旅”。

The second meeting of“World Speaking”was staged on December, 7th, at“International Talent” magazine editor’s department. The topic was “My unforgettable trip around China”.

于嬿华:四川之行,久久难忘

2012年夏天,当时我大三,跟同学和老师去了四川一个礼拜,这趟旅行,让我久久难忘。其中最难忘的,是九寨沟。我在北京待的时间比较长,之前也去过海南、安徽、广西等,那次九寨沟之旅,我特别震撼。在城市生活久了,很少看到大自然的东西,我认为九寨沟是我迄今为止看到过的最美的地方。

我们还去了汶川地震时倒塌的学校,废墟被原样保留下来。那里有一个时钟,上面刻着汶川大地震的时间点。我的家乡土耳其地震也很频繁。那个时候我开始考虑什么在我生命中是最重要的。我认为家人是最重要的,我反思自己,感到一定要珍惜每一天,越亲密的人越容易忽略,尤其是家人,因为以前放假时,回家总是觉得时间还有很多,会出去见朋友、买东西,在家里也常常放不下手机。但每到假期快结束时就会后悔。我觉得那次在四川的思考让我变得更成熟。

四川的人们很热爱和尊重自己的文化,很有当地特色,我在四川扩大了自己的视野,我觉得四川人更会生活,生活节奏很慢。在四川还看了熊猫,我觉得中国对珍稀动物保护得很好。

Filiz: A trip to Sichuan, that I will never forget

In summer 2012, when I was studying at the university for the third year, I with my classmates and professors, went to Sichuan for a week. I will never forget this trip. Among all the places we visited there, I liked Jiuzhaigou the most. I have been living in Beijing for quite a while, so I also went to Hainan, Anhui and Guangxi provinces and many other places, but I was so much impressed by Jiuzhaigou. I live in a big city, so I don’t have many chances to go out to see the nature, I think that for now Jiuzhaigou is the most beautiful place I ever saw.

I also went to the school toppled by the earthquake that had happened in Sichuan, the ruins remained untouched from the time when the earthquake had happened. There was a clock tower, with the minute and hour when the earthquake had happened carved into the tower. In Turkey where I live, earthquakes are not rare too. Because of what I had seen, I started to think what is the most important thing in my life. I think that the family is most important, we should cherish every day spent, the closer people are to you, the easier you take them for granted. Back home, on vacations, I always thought I had so much time on my hands. I used to go out and meet friends, buy things, and at home always be busy with my phone. But I felt regretful as the time was drawing near the end of holidays. I think that my deep thinking in Sichuan made me more mature.

I think that Sichuan citizens love and respect their culture, Sichuan has this typical Chinese features, I broadened my mind after visiting Sichuan. In my opinion, the Sichuaners know how to live a life, the rhythm of their life is very slow. I also saw pandas in Sichuan; to my mind, China takes a good care of animals.

哈穆萨:多元的文化,厚重的西安

于嬿华,父亲是土耳其人,母亲是中国人,从小在日本长大。目前就读于北京大学对外汉语教育专业Filiz Unal, father is Turkish, mother is Chinese, grew up in Japan, now at Beijing University learning Teaching Chinese to Speakers of Other Languages major

哈穆萨,土耳其留学生,目前就读于北京大学燕京学堂国际关系和政治学专业Hamza Ucar, foreign student from Turkey, now at Yenching Academy of Peking University learning International Relations and Politics major

米沙,哈萨克斯坦留学生,目前就读于北京语言大学国际政治专业Mikhail Chursin, foreign student from Kazakhstan, now at Beijing Language and Culture University learning International Politics major

我刚刚去了趟西安,我对西安的历史非常感兴趣,在那里我可以体验到不同的历史,不同的文化特征。我在那里遇到了一些会说阿拉伯语和土耳其语的中国人。在我的国家,有句著名的话是“旅行的人比读书的人知道的要多。”(有点像中国的“读万卷书,行万里路”——编者按)如果你哪儿都不去,那么你只能从书本上了解各种文化,如果你真的去往那个地方的话,你就能亲身历练,体验这些文化。

亚洲文化很多元,很丰富。西安在唐朝的时候,作为当时的首都,也是多元文化的交汇之地。我在这里既能接触到中国文化,也发现有生命力的穆斯林文化。很久很久之前穆斯林来到这里谋求自己的生存空间,不同的文明多元交织,造就了交融的文化,中国值得将这些文化与世界分享。

我去西安之前,看到过一些兵马俑的图片,去了那里之后才真实体验到那种来自古代的力量。我可以从兵马俑身上感受到古文明。他们几千年前被建造出来,那时中国已经形成了自己的文化。

Hamza: Diverse culture, dignified Xi’an

I have visited Xi’an just recently; I was so interested in Xi’an culture. There you can experience different stages of history and peculiar features of the culture. I met some Chinese people who could speak Turkish and Arab languages. In my country, there is a famous saying: “A person who travels to places knows more than the one who reads books”. (editor’s note: the Turkish saying is similar to one of Chinese: ‘Reading a book is like travelling a thousand mile’). If you don’t travel at all, then all that is left for you is to read books to absorb different cultures, but if you really went to a place, then you could experience this culture and history yourself.

Asian culture is very diverse, very rich. During the Tang dynasty, Xi’an, serving as a capital of that time, was also an important intersection point. I was exposed to the real Chinese culture where the Muslim culture was also thriving. Long ago the Muslims came to this place to sick the shelter. Two different cultures collided and mingled. To my mind, China should display this culture to the world.

Before I came to Xi’an, I had seen Terracotta army pictures, and after I visited the place myself, I really perceived all the power of theancient epoch. I can sense the ancient civilization through the Terracotta army. The Terracotta warriors were erected thousands of years ago, at that time China had already built its own culture.

东方祺,多哥留学生,目前就读于对外经济贸易大学工商管理专业Palouki Manguiliwe Rosemond,foreign student from Togo , now at University of International Business and Economics learning Business Administration major

米沙:徜徉在四季的圆明园

我知道所有来北京的人都想去故宫,但是我在来北京之前,就非常想去圆明园。我喜欢安静一些的景点,我一进圆明园就感受到了特别的感觉,浓重的历史气息扑面而来,我看到废墟中的圆明园,地上有散落的石头,左看右看都是圆明园历史的沧桑。现在没有人会重建像原本的圆明园那样的建筑了。现在每次来到北京我都会先去圆明园。每次我去这里,都有新的体会。比如有一次,我来到这里看到了一位画家,画着荷花,旁边有位拉二胡的人,美丽的画面伴着荷花的香味,我现在还记得那位画家的作品和特别的香味。圆明园的四季我都喜欢,但我最喜欢的还是荷花都开放的圆明园。

Mikhail: Strolling in Yuanmingyuan Park in four seasons

I know that everyone who comes to Beijing wants to visit the Forbidden City first, but even before I had come to Beijing, I wanted to go to Yuanmingyuan Park. I like the places that are quiet, as I stepped into Yuanmingyuan, I experienced a very special feeling, the ancient wind of history blew into my face, I looked around at the ruins of Yuanmingyuan, at the scattered stones. Left and right, everywhere you could feel a dynamic spirit of Yuanmingyuan. Nowadays people cannot repeat the unique architecture of Yuanmingyuan. Now every time I come to Beijing, I always go to Yuanmingyuan first. Every time I visit this place, its’s a different experience. For example, once I saw a Chinese painter, who was drawing a lotus, near was a man playing erhu, the picture of lotus was perfectly accompanied by the flower fragrance, I still remember the artwork of this painter and the special fragrance. I like all four seasons in the Yuanmingyuan Park, but I prefer more when the flowers bloom.

东方祺:哈尔滨之旅,洋女婿初见丈母娘

我和我的未婚妻认识,是因为她在学校里迷路了,我给她指路。还挺奇妙的。和未婚妻一起回哈尔滨是我在中国的难忘之旅。去哈尔滨之前,我首先想的是——我要带些什么礼物?我和她商量,按照我们的习惯,一般是要给对方家庭带瓶葡萄酒就好。她同意带瓶葡萄酒。我的中国朋友说最好还要带点水果过去。我就到哈尔滨去买葡萄酒和水果。后来我得知,她的妈妈觉得我不应该买水果的。我们在她老家待了两天,当时她的妈妈想看看我会不会做饭,我就做了西红柿炒鸡蛋。

我们还谈到结婚的问题。她的妈妈听说非洲男性可以娶多位老婆,很担心我也会娶多房。的确,我们的法律没有限制娶几名老婆,但前提是必须要经过已经娶的全部老婆的一致同意,才能娶下一个。在非洲,拥有多名妻子是权力的象征。但其实在我们那里,多数男人只有一个妻子,我也会这样。她妈妈满意我的回答。另外,她妈妈还问我,以后在家里,男女两人谁说了算。她希望的是不论女儿做什么工作,都能够对家里的财产有控制。我说,虽然在我的文化里,男人管钱,但是这一点我还是会尊重她的意思,这个我们会处理好的,请她放心

Palouki: A trip to Harbin, a foreign spouse meets his motherin-law

I met my fiancé at the university when she lost her way in the campus, and I showed her the way. What a coincidence! My visit to Harbin with my fiancé is my most unforgettable trip in China. Before my trip to Harbin, the first thing to consider was the present for her parents. I talked to my fiancé about it, according to our habit, it was ok to bring a bottle of red wine as a present. However, my Chinese friends advised me to buy fruits instead. So I bought both red wine and fruits. Later I learnt her mom thought I shouldn’t have bought fruits. I spent two days at their home, and her mom wanted to know if I could cook, so I made fried eggs with tomatoes.

We also talked about marriage. Her mom knew by hearsay that in Africa men could have several wives, she was worried that I would have other wives. That was true, according to our law, the Africans could have as many wives as they please. But the trick is if you won’t get the approval of the whole “harem” of wives, you。can’t have the next wife. In Africa, if you have many wives that means that you are a very powerful man. But frankly speaking, the majority of African men have only one wife, I also want to follow their example. Her mom was eventually satisfied with my answer. Besides, her mom asked me, who would be the chief in the family? She hoped no matter what kind of job her daughter would be doing, she had to be the one in control of the family budget. I said,even though in my culture it is the man who takes care of the family budget, but I respect her mother’s opinion, so we are able to find the solution.

沙龙漫谈,趣话旅途

主持人:各位在旅途之中,有没有一些中国美食令你难忘呢?

于嬿华:我不是吃货,但是对爱吃的东西也很敏感,我喜欢天津的驴打滚儿、天津麻花、麻团儿等等。

东方祺:巫山烤鱼我很喜欢。烤鱼里面有花椒,麻得很舒服。美食能让你忘记烦恼。

哈穆萨: 去西安,要试试biangbiang面和羊肉泡馍。吃羊肉泡馍的时候,我从朋友那里得知一个传说故事。说有一个人穷困不堪,流浪到长安,向一家烧饼铺讨了块烧饼,但烧饼太硬,咬不动。他又向肉铺讨了一碗羊肉汤,把干硬的烧饼掰成小块泡进汤里,没想到特别好吃,吃了之后精神抖擞。后来这个穷人成为一个统治者,他吃的“羊肉泡馍”也因此在长安广受欢迎。(哈穆萨说的这个传说的主人公是宋朝开国皇帝赵匡胤——编者注)

主持人:大家知道,汉语博大精深,各地方言又有所不同,那你们在旅途中,有没有遇到一些语言方面的问题?

哈穆萨:我想起一个有趣的事发生在4年前,那是我第一次去南京,我需要买一点糖,我提前问了中国朋友“糖”的发音。没带手机,我一边走一边重复默念着“tang-tong-tun……”,念着念着就念错了,在超市,我发了音之后,竟然没人知道我说的是“糖”。后来好不容易找到一个会英语的人告诉我糖的摆放位置,结果我还是买错了,我分不清糖和碱在形状上的区别。带回去加到茶里,我兄弟说:“这不是糖!”

米沙:有一次在乌鲁木齐旅游的时候,我去买苹果,拿一些之后,我用中文问老板:“这些苹果多少钱?”老板说:“14块(40块?)”我就在想究竟是14块还是40块,我觉得好像是40块,就说:“20块怎么样?”他说:“20块?用不了,我说的是14块。”我又说:“那,10块怎么样?”“4块太低了,8块吧。”好吧,最后我8块买到了这些苹果。

主持人:大家有没有在旅行的时候参与当地的节日风俗的经历?

Random talk from guests about travel

Host: Dear guests, are there any delicious food you tried during your travel made the trip unforgettable?

Filiz: I am not a foodie, but I am very sensitive to dishes that I love. I like the Tianjin fried chop rice cake, Chinese doughnuts, rice balls with sesame and so on.

Palouki: Wushan grilled fish. There is a pepper inside the dish, and sesame, that makes you feel so content. Delicacies can take all your troubles away.

Hamza: When I was visiting Xi’an, I intended to try the famous noodles“biangbiang” and the soup with mutton and bread pieces. During my soup savoring, a friend of mine told me a legend about the dish. There lived a man who was in the grip of poverty. He went to Chang’an. On his way he asked one peddler for a sesame seed cake, but the cake was too hard, he could not even take a bite of it. Then he asked a peddler for a bowl of mutton soup and teared the bread into pieces and drowned them into the soup. He did not expect it to be so delicious, and put him into high spirits. Later this poor man turned into a governor. The mutton soup with bread that he had eaten turned into a favorite delicacy among the citizens of Chang’an. (editor’s note: the man Humusa was talking about was the emperor of Song dynasty Zhao Kuangyin).

Host: Everyone knows, Chinese language is broad and profound, different places in China have different dialects. Have you ever met with problems of language difference?

Hamza: There was a story that happened to me four years ago. It was my first time in Nanjing and I needed to buy some sugar. I asked my friend how to pronounce “tang”. I didn’t have my phone with me, on my way to the supermarket I was repeating “tang-tong-tun”. While I was doing so, I think, at some point I started to pronounce it in the wrong way. When in the supermarket, I uttered a sound, and suddenly no one understood that I was asking for sugar. Later I finally found someone who could speak English and he showed me where the sugar was on the shelf, the result was I still did not buy it right: I bought soda instead of sugar. When I got back home, I put it into my tea, my brother said: “It’s not sugar!”

Mikhail: Once when I was travelling in Urumqi, I went to buy some fruits, when I got some, I asked the peddler in Chinese: “How much are the fruits?” The shop assistant said: “14 RMB (40 RMB?)”. I was puzzled: 14 RMB or 40 RMB after all? I thought to myself it had to be 40 RMB, then I said: “How about 20 RMB?” He said: “20 RMB? It’s too much, 14 RMB”.Then I said again: “Ok, how about 10 RMB?” “4 RMB is too low, how about 8?” Ok, in the end we made it a deal at 8 RMB, and I got my fruits.

于嬿华:我有一次到云南的普洱市墨江哈尼、哈尼太阳节。墨江双胞胎很多。我大二的时候和双胞胎姐姐一起去了那里。太阳节那天,哈尼族的人们可以向其他任何人的脸上涂抹黑墨,整个脸都是黑色的,我觉得特别有趣,我查了节日的意义,是源于哈尼族对火的崇拜。另外,我想说另一个话题,就是旅游会加深友谊。在一次旅游中,我与我的韩国朋友聊了很深的话题,我们进行了心对心的交流,我们的关系比以前更好了。那个女孩向我推荐了一本书,我看过后觉得非常有意思,这本书也给我的生活带来了一些改变。

米沙:加深友谊这一点我也有体会。有一次,我跟一位同胞同学吵架,他不理我,我不理他。那一天我们不用上课,天气特别好,一个人坐在屋子里太无聊了,我就决定去北海公园,一个人一边听音乐一边散步。没想到在公园里碰上了他——那个朋友。我们聊了很长时间,最终消除了之前的不快,跟原来一样。之后我们一起去附近吃火锅,那天我感觉有个中国朋友说得很对,如果你跟一个人一起吃火锅,你们就是永远的朋友。

Host: Everyone, during your travel, have you ever had an experience of being a part of local festivals?

Filiz: Once I went to Yunnan province Pu’er town Mojiang county Hani minority autonomous region, when they celebrated the International Twins Day, Hani minority’s Festival of Sun. Mojiang county is a home to many twins. I went there at my second year of my university studies. On the Festival the Hani minority people dye people’s faces with black ink. I thought it was so interesting, I checked the meaning of the Festival and found out that it represented their worship of the fire. Besides, I want to add, that travelling strengthens friendship bonds. When I was travelling with my Korean friend, I discussed many deep and intimate topics with her. We went into a heart-to-heart dialogue. Therefore, it made our friendship even stronger. This girl recommended me one book, after I read it I thought it was so interesting, that this book brought some changes into my life.

Mikhail: About strengthening the friendship, I also have this sort of experience. Once I quarreled with my fellow compatriot, the result was he ignored me and I ignored him. That day we didn’t need to go to study, and the weather was so good. I was bored at home, so I decided to go to Beihai Park alone. I was listening to music and strolling. I did not expect to meet this friend also trolling in the park. We talked for quite a while, eventually there was no sign of a happened quarrel. We went back to our previous state of friendship. Later we went to the nearby restaurant to share the hot pot, I remembered one of my Chinese friends once said:“If you share hot pot with someone, you become lifetime friends”.

主持人:大家在旅游中有没有买过一些小礼品?有什么有意思的回忆么?

东方祺:我在长沙买过一些小礼品,买过一个葫芦状的类似玉佩的东西。据说古时要挂在女生房间的门口,我买给了我的对象。

于嬿华:谈到小礼品,我喜欢在当地买明信片和书签,有一次我在颐和园买了一个旗袍状的书签送给了朋友,我觉得这样的小礼品很实用,很漂亮,很有意义。

哈穆萨: 在西安,一个手艺人把我的阿拉伯名字刻在了纪念品上,我很喜欢。

米沙:一般来说,我很乐于给朋友们买一些千奇百怪的吃的东西。我买的第一个食物是火龙果,我的父母特别喜欢。我还会买糖葫芦,我很喜欢山楂。第一次从北京回家的时候,我在王府井买了一些奇怪的虫子。我买了很大的虫子,冻着的,买来当纪念品,放在家里没人吃。(中文整理:吴星铎,英文整理:苏莉,实习生闫彩萍参与讨论与录音整理)

Host: All of you might have brought some small souvenirs from the places of visit. Can you please share this memory with us?

Palouki: When I was in Changsha, I bought a souvenir, something in the shape of a gourd, jade pendants. It was said, you should hang it in the women’s room, according to an ancient belief, so I bought it for my significant one.

Filiz: Speaking about small gifts, I buy postcards and bookmarks. Once in the Summer Palace I bought a bookmark in the shape of a qipao and gave it to my friend as a present, I think these kinds of small gifts are very practical, very beautiful, also have some sort of meaning.

Hamza: In Xi’an, one master carved my Arabic name into a souvenir which made it very special.

Mikhail: Generally speaking, I like to bring some weird food to my friends. The first weird thing that I bought was the dragon eye fruit; my parents liked it a lot. I also like to buy sugarcoated fruits on the stick, and hawthorn. The first time I went back home from Beijing, I bought worms from Wangfujing street. I brought large frozen worms, as a souvenir for my family, and then nobody ate it.(Chinese version by Wu Xingduo,English version by Anastasia Sukhoretskaya,Intern Yan Caiping participated in discussion and voice recording decipherment)

猜你喜欢

穆萨圆明园文化
牺羊和地动
梦回圆明园
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
珍贵老照片,还原圆明园
游圆明园有感
谁远谁近?
可以上车了
圆明园里过大年
四个穆萨