APP下载

功能对等论视角下的《警察与赞美诗》翻译

2016-11-28权志成

语文建设·下半月 2016年7期
关键词:功能对等理论翻译

[摘要]功能对等论是翻译研究中的经典,对文学翻译有很大的功用。在功能对等理论视角下《警察与赞美诗》的翻译首先应该在词汇和句法上与原文保持相互对等。而且篇章和文体风格的对等也是功能对等理论所倡导的重要翻译原则之一,在功能对等理论的指导下所翻译出来的《警察与赞美诗》译文在篇章和文体风格上也应该是相互对等的。但是功能对等理论最重要的一个原则是要求原文和译文在审美、思维和眼界上相互对等,即译文的表达清晰、语言通顺、叙事风格与原文基本保持一致,因为译者的审美和译者在翻译文章时所站的高度才是译文完美再现原著风采的灵魂所在,这一点在《警察与赞美诗》的翻译本中也有非常明显的体现。

[关键词]功能对等理论;《警察与赞美诗》;翻译

欧·亨利于1862年出生于美国,去世于1910年,是专门批判现实主义的作家,其所创作的小说作品基本上都是揭露社会现实的,《警察与赞美诗》就是他的著名短篇小说之一。欧·亨利的作品常常以出人意外的结局著称,篇章结构虽然短小精悍,但是文章的构思都非常的巧妙,语言也非常的有幽默感和讽刺感。欧·亨利的《警察与赞美诗》中的主人公过着流浪的生活,生活的凄凉感在欧·亨利幽默讽刺的语言衬托下显得更加的悲凉。而且从以现实批判主义写作风格著称的欧·亨利所写的这部作品中我们可以在一定程度上看清当时真实的社会生活,读懂小说背后隐藏的可怜、可悲、可叹之处,同时也对人性有了更加深刻的认识。《警察与赞美诗》这篇短篇的悲喜剧小说让欧·亨利一下子蜚声世界,许多国家都争相翻译出版欧·亨利的作品。我国在上个世纪二三十年代学习外国思想的浪潮中早就翻译出版了欧·亨利的《警察与赞美诗》这部短篇小说。改革开放之后《警察与赞美诗》再次被重新翻译,并且在一定程度上遵循了功能对等理论,即美国尤金.A-奈达所提出的翻译理论。功能对等理论对文本翻译有很大的影响,为文本翻译提供一个崭新的翻译视角,它与以往的翻译理论不同,它不要求逐字逐句的对原文进行翻译,而是强调只要原文和译文在主要意思上保持大致一致就行,即只要能够准确地再现原文的文化内涵即可,没有必要让译文在形式上与原文保持一致。本文就将从功能对等论的视角对《警察与赞美诗》的翻译进行研究。

一、功能对等理论视角下《警察与赞美诗》词汇、句法翻译的对等

功能对等理论是非常重要的翻译理论之一,对文学翻译有很大的影响和功用,而且功能对等理论还提出了很多的翻译准则。其中第一个原则就是要求原文和译文在词汇和句法上保持相互对等。

功能对等理论是美国人尤金·A·奈达提出的,尤金·A·奈达一生都在从事翻译的工作,其中最大的成就就是在对《圣经》进行翻译的时候提出了功能对等理论。功能对等理论与以往的翻译理论不同,它不要求逐字逐句地对原文进行翻译,而是强调只要原文和译文在主要意思上保持大致一致就行,即只要能够准确地再现原文的文化内涵即可,没有必要让译文在形式上与原文保持一致。也就是说在不逐字逐句翻译原文的前提下,让读者在阅读译文的时候还能够和阅读原著一样产生同样的情感。尤金.A-奈达的功能对等理论中第一个要遵循的翻译准则就是要求译文和原文在词汇和句法上要相互对等,这一点在《警察与赞美诗》的翻译中体现得比较明显。

首先,《警察与赞美诗》词汇翻译的对等。功能对等理论要求在翻译的时候不需要逐字逐句的对原文原封不动地翻译,即表示词汇上的对等不那么重要,只要能够翻译出原文的本来意思就行了。例如“A dead leaf fall in Soapy's lap ,thatwas Jack Frost's card.”在翻译这一句中的“card”的时候,有的版本就把“card”这个词汇按照原词汇的意思翻译成了“卡片”,而有的版本则根据上下文的意思和语境把这个词汇翻译成了“名片”。“名片”一词用得更加的贴切,译者用“名片”一词不仅将原文的意思准确地翻译了出來,而且“名片”还有“邀请”和“认识、介绍”的意思,更加符合上下文的意思。因为上文中的“Jack Frost”是“霜冻”的意思,即苏比接收到了“霜冻”的名片,得知冬天就要来临了,非常符合欧·亨利的讽刺幽默风格,讽刺韵味十足。而“卡片”一词虽然翻译出了原文的意思,但是不免有些生硬。

其次,《警察与赞美诗》翻译中句法的相互对等。英语和汉语的句子构成有很大的不同,所以在翻译的时候一定要注意调整句子的结构,否则按照英文句子结构原封不动地翻译出来的汉语句子会非常的难懂,读起来也非常的不通顺,会让读者失去阅读的兴趣。例如“The refined……encouragedhim to believe that he would soon feel the pleasant officialclutch upon his arm that would ensure his winter quarters of the right little.”在翻译这一句的时候有的人把它翻译成了“这足使他相信警察的手臂抓住他肩膀的滋昧该是多么愉快呀,在岛上的小安乐窝里度过这个冬季就有了保证”。这一句翻译读起来显得非常的艰涩,也不容易懂,读起来很难在脑海中想象出主人公内心的真实感受是什么。而有的人并没有完全按照英语的句法排列来翻译,而是对翻译的句子做了调整,把“警察的手”作为主语,将后面两个句子合并了起来,进一步强调了主人公内心渴望的同时也把句子的主谓宾进行了调整,这样语句所表达的意思就非常清楚了,让人一目了然清楚了当时发生的情况。而且译者还缩短了句子,让读者感受到了主人公内心的渴望,起到了讽刺和诙谐的效果。

综上所述,在功能对等理论视角下翻译《警察与赞美诗》的时候应该对句子进行调整,同时也可以对词汇进行“异化”翻译,不再逐字逐句地翻译。这样的翻译可以让译文读起来更加的通顺、更加的符合原文的本意。

二、功能对等理论视角下《警察与赞美诗》翻译的篇章和文体风格对等

篇章和文体风格的对等也是功能对等理论所倡导的重要翻译原则之一,在功能对等理论的指导下所翻译出来的《警察与赞美诗》译文在篇章和文体风格上就应该是相互对等的。

在尤金“A”奈达的功能对等论四个准则中,第二个重要的翻译原则就是要保持文章篇章和文体风格的对等。在翻译的时候使用不同的翻译方法会使译文篇章和文体风格有很大的不同。也就说在翻译的时候使用直译加意译的翻译手法和使用直译加注释的翻译手法所译出的篇章和文体风格会有很大的不同。但是这两种翻译方法的最终目的都是为了让译文基本上和原文保持对等。例如“He hands his pasteboardto the North Wind,footman of the mansion of all outdoors.”在这一句的翻译中有的版本把”the mansion of all outdoors”一词用意译的方法婉转地翻译成了“露天公寓”,这样既翻译出了原文的意思,也幽默地凸显了主人公骄傲的和辛酸的一面,让文章更加地具有讽刺意味。而有的版本把“the mansion of alloutdoors”直译成了“户外大厦”,这两种翻译方法都把原文的意思清晰地翻译了出来,但是翻译出来的文体风格完全不同。前者更加的生动传神,抓住了欧·亨利幽默讽刺的语言风格,把主人公的性格刻画得惟妙惟肖,非常巧妙地再现了原著的风采;而后者的直译也与原文的意思相符,也比较直观清晰,也有自己的可取之处,只是稍显僵硬。

综上所述,在功能对等理论视角下翻译《警察与赞美诗》的时候还应该注意篇章和文体风格的对等,要尽量的把译文翻译清楚,语句自然通顺,更为重要的是要在叙事风格上与原文保持对等。

三、功能对等理论视角下《警察与赞美诗》翻译的审美、思维和眼界对等

功能对等理论的最后一个原则也是最重要的一个原则就是要求原文和译文在审美、思维和眼界上相互对等,因为译者的审美和译者在翻译文章时所站的高度才是译文完美再现原著风采的灵魂所在,这一点在《警察与赞美诗》中也有非常明显的体现。

文体篇章的审美、思维、眼界和原文保持大致的相似性是功能对等理论最重要的原则之一,这是功能对等理论翻译原则的灵魂所在。尤金·A·奈达认为在翻译的时候翻译的意义对等大于翻译的形式对等,即不要求译文跟原文在词汇和句子上保持一致。

首先,在功能对等理论视角下《警察与赞美诗》译文表达清晰度要非常的高。好译文最基本的要求就是表达要清晰,只有表达清晰了才能够最大限度地体现原著的风格,如果不能清晰地表达出原文的意思就有可能会对原文的理解产生偏差。例如在“You may know that winter is near at hand”这一句的翻译中,有的人把它翻译成了“你知道冬天就迫在眉睫了”,有的人把它翻译成了“人们就明白,冬天已经近在咫尺了”。但是不管是“人们”“迫在眉睫”还是“你”“近在咫尺”都清晰地表达出了主人公感觉到冬天已经来临的感觉。

其次,在功能对等理论视角下《警察与赞美诗》译文的语言也要非常的清晰和流畅。语句的流畅比表达清楚更上了一个层次,根据功能对等理论的原则在翻译的时候可以适当地调整句子的结构,使句子读起来更加的通顺和流畅,使句子的翻译不再拘泥于语法的束缚,这样才能把译者的情感自然地融入到句子和文章中去。也就是说在翻译的时候既要将原文的内容清楚明了地传达出来,还要在形式和内容上做必要的渲染和勾勒,把译者的创作个性和主观思想体现出来。

综上所述,功能对等论给了我们一个崭新翻译视角,为文学翻译找到了新的途径和方法。在翻译《警察与赞美诗》的时候我们要注意原文和译文在词汇、句法、篇章风格和审美上保持相互对等。在翻译的时候可以对句子进行调整,对词汇进行“异化”翻译,不再逐字逐句地死板翻译,这样的翻译可以让译文读起来更加的通顺更加的符合原文的本意。而且在翻译的时候还要尽量把译文翻译清楚,语句调整得自然通顺,更为重要的是要在叙事风格上和审美上与原文保持对等,因为这是翻译的最高境界和真正的灵魂之所在。

[参考文献]

[1]张丽梅.功能对等論视角下《警察与赞美诗》两汉译本的对比[J].语文建设,2015(21).

[2]刘春玲.功能对等论对比《警察与赞美诗》两汉译本[J].芒种,2015(18).

[3]邓伟英.解读《警察与赞美诗》[J].语文建设,2014(23).

[4]赵侠.《警察与赞美诗》两个中译本的历时语料对比分析[J].齐齐哈尔大学学报,2014(4).

[5]袁锦翔.紧跟原作意到神到——析王仲年译《警察与赞美诗》[J].中国翻译,1988(01).

[6]林雪燕.功能对等论视角下的英语幽默小说翻译——通过欧·亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评析[D].福建师范大学,2013.

(收稿日期:2015-12-23)

[作者简介]权志成(1980-),男,汉族,甘肃靖远人,硕士,兰州商学院陇桥学院外国语言文学系讲师,研究方向:外语教学与翻译。

猜你喜欢

功能对等理论翻译
近十年国内影视翻译研究综述
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈