APP下载

莫言《蛙》日译本文化负载词翻译研究

2016-11-21刘文艺

剑南文学 2016年18期
关键词:八字译本莫言

□刘文艺

莫言《蛙》日译本文化负载词翻译研究

□刘文艺

引言:自2012年获得诺贝尔文学奖后,莫言作品得到全世界范围内的广泛关注,其作品被翻译为四十多国语言出版。本文拟以《蛙》的日译本为中心,从文化负载词角度研究译者吉田富夫教授的翻译策略选择。以期对莫言文学作品翻译研究起到一定的帮助。

一、关于莫言

莫言,本名管谟业,1955年2月17出生于山东省高密市,中国作家协会副主席,香港中文大学、澳门大学荣誉文学博士。1980年代中期以乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。2011鳴

年凭长篇小说《蛙》(日译本翻译为『蛙』)获第八届茅盾文学奖,2012年10月11日莫言以其“用魔幻现实主义将民间故事、历史和现代融为一体”的创作特色而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。是中国文学界迄今为止获得的最高奖项。被称为中国的加西亚·马尔克斯。

二、关于《蛙》

《蛙》于2009年12月于上海文艺出版社出版,以乡村医生与计划生育为选题展开,以新中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,讲述了从事妇产科工作50多年的乡村女医生姑姑的人生经历,也反映出中国计划生育的艰难历程。该书秉承了作者乡土文学的一贯风格,以细腻的笔触、朴实的文字落脚于中国社会的一隅。

三、文化负载词的定义

廖七一教授在《当代西方翻译理论探索》中这样定义文化负载词:所谓文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。《蛙》作为莫言极有影响力的作品,其中包含了大量文化负载词,大量使用了四字成语、谚语、歇后语和俗语。这些文化负载词的使用充满了浓厚的文化气息,真实鲜明的体现出了中华民族文化的特色,因此,如何准确地翻译这些文化负载词就显得尤为重要。

四、《蛙》日译本文化负载词的翻译策略实例分析

①直译

原文:这风气因何而生,我没有研究,大约是那种以为“贱名者长生”的心理使然,抑或是母亲认为孩子是自已身上一块肉的心理演变。

译文:こうした習わしがどうして生まれたのか、調べたこともありませんが、おそらくは名卑しき者は長生きするといった心理からきたか、ないしは子供はおのれの肉体の一部だとする母親の心理の変形でもありましょうか。

分析:原文中“贱名者长生”,译者吉田富夫将其译为「名卑しき者は長生きする」,采用了直译的翻译方法。作品中高密东北乡曾有一个古老的风气,生下孩子,以身体部位和人体器官命名。例如陈鼻,赵眼、王脚、吴大肠、孙肩、李手、陈眉等。译者的直译译出了原语所承载的文化信息,在一定程度上还原了源语的文化色彩,与此同时,也很好的向读者诠释了小说当中人物名称的缘由。

②意译

原文:你可别出去胡哕哕啊,八字还没一撇呢!

译文:ぜったい言い触らしたりしないでね。まだどうなるか、分からないんだから!

分析:“八字还没一撇”相传出自《通俗编》:“圣贤已是八字打开了,人不自领会。按今有八字不见两撇之谚,似又因于此。凡事无端绪者,谓之八字不曾见两撇。”现在通常比喻事情还没有眉目。原文中指姑姑与飞行员男朋友的恋情还不够确定。吉田富夫将其译为「まだどうなるか、分からないんだから」,“八字还没一撇”在日语中没有对应的词语,也没有对应的文化背景,因此,吉田富夫采用了意译的翻译方法进行处理,便于译语读者理解并接受源文内容。

③代换

原文:但她在王肝眼里是天下第一美人,说文雅点,这叫情人眼里出西施;说粗俗点,这叫王八瞅绿豆,看对眼了。

译文:ところが、王肝の目には彼女は天下第一の美女なのです。上品に言えば、惚れた目にはあばたも靨 汚、 く言えば、スッポンの一念で食らいついたら放さない、と言いますか。

分析:“情人眼里出西施”,比喻由于恋人双方有感情,不论对方如何都觉得对方无处不美。译者将其译为「惚れた目にはあばたも靨」,使用了代换的翻译方法。「あばた」是“麻子”,「靨」指酒窝,「惚れた目にはあばたも靨」字面意为相互钟情的人麻子也看成是酒窝。“情人眼里出西施”只存在于源语文化中,日本不存在这个词汇,但是吉田富夫使用代换的翻译方法将其译为「惚れた目にはあばたも靨」正好与源语词汇的文化功能对等,使得译语读者理解与接受。

结语:本文主要从文化负载词的角度分析莫言作品《蛙》日译本的翻译策略选择,文化负载词反映了一国文化的独特魅力,具有地域性和民族性,因此,文化负载词的翻译往往是翻译工作中最棘手的问题。正确翻译这些文化负载词成为译语读者正确理解原著内容及原著中所蕴藏的丰厚文化底蕴的钥匙。在今后的研究中,将从语篇角度继续对《蛙》的翻译策略进行解析,以期对莫言作品翻译研究起到一定的帮助。

(广西大学外国语学院)

猜你喜欢

八字译本莫言
过去的年
父亲让莫言比别人矮半头
《红楼梦》包腊译本的定量研究
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
军旅雅士
八字这劳什子
莫言与鸟叔的关系
人生八字