APP下载

英国翻译硕士对国内MTI人才培养的借鉴意义

2016-11-16张微微

关键词:笔译口译硕士

张微微

(大连海事大学 外国语学院,辽宁 大连 116026)

英国翻译硕士对国内MTI人才培养的借鉴意义

张微微

(大连海事大学 外国语学院,辽宁 大连 116026)

目前,全国已有206所高校获准试办翻译硕士专业(M TI)。如何使M TI毕业生在就业市场上突显出特色优势,是相关教育主管部门以及各人才培养单位应该关注的问题。通过将国内M TI的课程设置、师资结构以及实习实践安排等与英国授课型翻译硕士进行比较,有助于各培养单位汲取国外翻译人才培养经验,探索出发挥其特色资源优势的M TI人才培养新模式,提高毕业生职业竞争力。

M TI;课程设置;人才培养模式;比较研究

自2007年以来,全国已有206所高校获国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位(MTI)。MTI的设置初衷是为我国培养“高层次、应用型、专业化”特点的专业口笔译人才[1],但是目前相当一部分MTI培养单位面临缺乏核心竞争力、毕业生就业压力大的窘境。因此,培养单位有责任努力探索,积极推进人才培养模式改革,以培养出更能满足社会需求的专业化翻译人才。

英国的口笔译研究生课程最早设置于20世纪60年代,90年代开始进入发展的黄金时期,开设翻译专业研究生课程的高校数量也不断增加。翻译硕士学位主要分为授课型及研究型,其中授课型翻译硕士课程以职业培训课程为主,旨在培养专业的口笔译人才,这与国内MTI人才培养目标基本一致。因此,将英国授课型翻译硕士与国内MTI进行比较研究,有利于培养单位借鉴英国的成功经验,推进国内MTI人才培养模式改革。

一、国内MTI与英国授课型翻译硕士的比较研究及发现的主要问题

本研究以东北地区获批试办翻译硕士专业的A、B、C、D四所高校为例,从课程设置、师资结构、实习实践机会三个维度将国内MTI与英国部分典型高校的授课型翻译硕士的人才培养模式进行比较,探讨国内存在的不足之处,以寻求改良之道。

(一)课程设置

根据MTI教育指导委员会拟定的指导性培养方案,MTI课程分为必修课和选修课两种。必修课的科目基本一致,各校可以通过选修课来体现各自的培养目标和专业特色[2]。以该四所高校为例,MTI的专业/方向必修课程主要围绕口笔译技能培养、翻译理论学习等,如:翻译学、基础口译/笔译、交替传译、同声传译、文学翻译、翻译研究方法与论文写作等;而公共必修课则主要包括马克思主义思想原理、科学社会主义理论与实践、第二外语等。

从选修课的设置来看,各培养单位对专业选修课与公共选修课的学分要求相差悬殊,个别院校对公共选修课的要求仅有2学分。选修课程本应是学生学习语言外知识、高校体现各自专业特色的最理想的平台,但是实际上各高校未能通过开设公共选修课来充分利用内部的专业优势资源以突显独具特色的MTI人才培养目标。

口译界知名教授丹尼尔·吉尔(DanielGile)曾提出著名的翻译理解公式:理解(comprehension)=语言知识(knowledgeforthelanguage)+言外知识(extra-linguisticknowledge)+分析(analysis)[3]。非语言知识对翻译能力的重要性由此可见一斑。与国内相对忽视公共选修课不同,英国翻译硕士专业往往开设多门选修课程,丰富学生知识储备。以巴斯大学(Universityof Bath)为例,口笔译硕士专业选修课程名称、学时安排、任课教师来源详见表1。

表1 英国巴斯大学口笔译硕士专业(中英方向)选修课程一览表

由上表可以看出,英国翻译硕士专业开设的选修课程打破了专业局限,充分整合了高校内其他专业的优势教育资源。而课程考核方面,虽无学分要求,但通过考勤对学生产生约束力,选修课能效依然得到了很好地发挥。

(二)专业课师资结构

国内MTI专业课授课教师基本以英语专业专职教师为主,部分高校即使聘任了客座教授,但通常只是不定期进行专题讲座。另外,受目前国内高校聘用机制、教学成本等原因所限,社会人士走进高校讲堂承担课程教学仍有一定困难。相对而言,英国高校由于院系自主性强,聘用机制灵活,再加上师资理念不同,因此翻译硕士专业的师资结构体现出明显的多样性。以巴斯大学口笔译专业为例,除翻译系专职教师之外,专业课任课教师还包括客座教授、国际组织专职译员、自由职业译员等,详见表2。

多元化专业课教师组成的优势主要体现在以下几方面:第一,可以消除授课教师对MTI及传统学术翻译专业课双肩挑的弊端,有利于突出MTI重实践的专业特色。第二,高校教师在教学、科研双重压力之下,往往翻译实践经验不足,对翻译市场的运行实际也了解有限。而有丰富口笔译实践经验的从业者对翻译市场行业要求、发展方向的把握更加直观,有利于使MTI教学更好地契合翻译市场实际。第三,来自不同领域、具有迥异的职业生涯发展背景的教师可以开阔学生的视野眼界,有助于学生了解翻译行业,明确个人未来发展方向,极大地调动学生学习积极性。

(三)实习实践

国内MTI的人才培养方案对口笔译方向分别有不同的实习实践要求。英国的授课型翻译硕士同样重视翻译实践,并通过设计丰富的课堂教学活动及安排社会实习实践双渠道积极为学生创造口笔译实战机会。

表2 英国巴斯大学口笔译(英汉方向)专业课教师组成

1.主题演讲口译练习。邀请不同职业的人士走进课堂做主题演讲嘉宾,学生在实战情境下进行口译练习。嘉宾身份多样,包括大学教授、企业经理、警察、学校工作人员等,也会安排学生自主选题准备演讲,其他同学做口译练习。演讲主题提前确定,以方便学生做译前准备。这样,通过课堂活动学生也可以完成口译实战的整个周期工作,帮助学生积累了实践经验。

2.模拟国际会议。一般由翻译系统一组织,多语种方向的学生作为不同国家代表参会。每周给定议题,教师主持会议,监听学生口译表现并作反馈。学生在准备期间查阅资料,增进对国际时事热点问题的了解,在练习中也更好地掌握了国际会议流程、口译工作要点等。

3.社会实习、实践。英国部分高校如巴斯大学、纽卡斯尔大学、威斯敏斯特大学等,与联合国驻维也纳办事处、日内瓦办事处或欧盟等国际机构有合作协议,每年组织学生进行为期1-2周的实习,提供学生亲身感受国际会议口译工作的机会。各大学与所在地政府也会建立联系,在政府涉外活动中需要翻译服务时,为学生提供实战机会。

二、英国授课型翻译硕士对国内MTI人才培养的借鉴意义

丁大刚等在基于对职业译者市场调研的实证研究中发现,在被问到大学的翻译教学与工作实际之间的关系如何时,41%的受访者选择“有较大差距”,38%的受访者选择了“有一定差距”[4]。培养单位对翻译市场实际需求了解不够、重视不足,对课程设置、人才培养方案墨守成规,是导致翻译专业人才供、求之间存在断层的主要原因之一。通过以上比较分析可见,英国授课型翻译硕士相对更加成熟、完善的人才培养经验可以为国内MTI人才培养模式改革带来几点启示。

第一,突出专业特色。通过课程设置尤其是加强专业/公共选修课建设,充分利用各高校优势专业资源,扩大学生专业知识储备,培养有专业特色的翻译人才。以该4所高校为例,A大学为外语类专门院校,在外语人才培养方面经验丰富,在翻译社会资源积累方面也相较于其他院校优势明显,可以为MTI学生提供更多的实习实践机会;B大学为海事院校,在海上交通、航海信息、船舶技术、海洋环境保护、海事法等专业领域集中了一批知名专家、教授;C大学为理工类院校,在力学、化工、管理科学等专业领域优势明显;而D大学为师范类院校,在教育学、心理学、生物地理学等领域同样颇有建树。由此可见,该四所MTI培养院校具备各自突出特色的优势教育资源,如何整合这些教育资源,促进MTI人才培养及满足各行业人才需求双赢局面,是各培养单位亟待解决的问题。

第二,专业师资多元化。各培养单位应推进师资聘用机制改革,加大院系间、高校间师资合作,并积极鼓励社会专业翻译人士走进课堂。跨专业人才培养模式并非首创,已经积累了一些可供借鉴的成功经验。很多高校已经成功开设了主辅修制的双学位专业,在充分利用学校教育资源方面做出了有益尝试。此外,还有很多高校推出了跨学校、跨专业的联合人才培养模式,其经验教训也值得MTI培养单位学习总结。

第三,结合区域特色,加强实习实践基地建设。MTI人才培养离不开翻译实践,除教学中可构建的翻译实战情境外,各培养单位应结合当地市场需求实际,在翻译教学过程中有效利用企业资源,主动寻求与企业合作,为他们定向培养应用型翻译人才。

三、结语

孔令翠等在论述当前及未来几年的MTI教育面临的问题与困难时,慨叹“获批开展MTI教育单位的培养方案,大同小异者众而特色鲜明者寡”[5]。MTI能否实现可持续发展取决于是否能够与外国语言文学或传统学术翻译专业相比突显出自己的特色优势,这既是相关教育主管部门以及试点单位非常关注的问题,也是优化人才培养模式、提高教育教学资源利用效率的必然要求。本探究借鉴英国MTI人才培养模式的成功经验,提出高校应充分利用自己的优势教育资源,结合翻译市场实际要求,构建突出专业特色的MTI人才培养创新模式,培养术业有专攻的应用型翻译人才。

[1]仲伟合.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译,2007(4):9-10.

[2]穆雷,王巍巍.翻译硕士专业学位教育的特色培养模式[J].中国翻译,2011(2):29-32.

[3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2011:75.

[4]丁大刚,李照国,刘霁.MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究[J].上海翻译,2012(3):41-44.

[5]孔令翠,王慧.MTI热中的冷思考[J].外语界,2012(3):9-15.

Implications of MA Translation Programs in the UK for MTI Development in China

Zhang Weiwei
(College ofForeign Languages,Dalian Maritime University,Dalian Liaoning116026)

Up till now,206 universities have been authorized to offer MA programs in translation and interpreting(MTI)in China.How to make MTI graduates stand out in the job market should be of common concern to both universities and the education authorities.This studycompares China’s MTI programs with the MAtranslation programs in the UK in terms ofcurriculum design,faculty composition and internship arrangement.It suggests that MTI programs should take full advantage ofthe superior resources ofeach university,and make consistent effort tooptimize the training models soas toenhance the competitiveness ofMTI graduates.

MTI;curriculum;trainingmodel;comparative study

H 059

A

1674-5450(2016)02-0035-03

2015-10-30

辽宁省教育厅科学研究一般项目(W2015064)

张微微,女,辽宁丹东人,大连海事大学讲师,主要从事翻译理论研究。

【责任编辑:赵颖责任校对:李菁】

猜你喜欢

笔译口译硕士
昆明理工大学工商管理硕士(MBA)简介
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
如何写好硕士博士学位论文
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
改进硕士研究生解剖教学的探索丁
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探