APP下载

PACTE翻译能力模型中子能力之间的相关性研究

2016-11-16李家坤李琳琳

关键词:译员双语生理

李家坤,李琳琳,刘 筠

(沈阳建筑大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110168)

PACTE翻译能力模型中子能力之间的相关性研究

李家坤,李琳琳,刘 筠

(沈阳建筑大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110168)

通过对沈阳地区准译员(具有较高语言水平,但仍未从事职业翻译者)翻译能力现状进行问卷调查,并对PA CTE翻译能力模型中每两项子能力进行皮尔逊相关性分析。结果显示:策略能力和心理生理因素急需加强;策略能力与双语能力、专业操作能力及心理生理因素三者均显著相关;心理生理因素与专业操作能力及策略能力二者显著相关。鉴于策略能力和心理生理因素的密切关系及其对其他子能力的辐射影响作用,在结合问卷调查结果的基础上,建议尝试以PA CTE为导向的译员自主发展翻译训练模式,以内部控制(模块训练)和外部控制(项目翻译)两个维度共同塑造适应信息科技社会的高能力翻译人才。

PA CTE;准译员;翻译能力;翻译能力模型

一、引言

新媒体与传统媒体的日趋融合[1]、大数据等信息化发展以及经济的无国界发展使得翻译活动无所不在、无时不在,翻译活动已从以文学翻译为主流演变为以采用多种形式、涉及众多领域的非文学翻译或应用翻译为主流,翻译形势的迅速变化无疑对译员职业能力提出了更高的要求。翻译能力是指译员在开展翻译活动中必备的职业技能和心理素养,职业译员的实训体系应该以翻译能力的构成因素和发展层次为基础[2]。翻译能力的研究大致延续了从早期强调双语禀赋的自然译员阶段到中期的复合翻译能力观及至目前具有主流学术地位的PACTE多元动态能力构建模型。前期的翻译能力研究忽略了译员解决具体问题的策略,以及译员本身所特有的心理特质和技能如创造力、情感及注意广度等,PACTE在策略能力和心理因素这两点上有所突破。PACTE强调翻译能力是由五种相互联系和影响的子能力和生理心理因素构成,其习得是一个动态的、螺旋式的发展过程,译员必须具备相应的策略能力重组已有的知识并关联各个子能力才能逐步提高自身的翻译能力。由此可见,这些子能力以及一系列生理心理因素的相互作用和关联是提高翻译能力的关键。国内学者对PACTE翻译能力模型研究起步较晚,且多集中在对国外理论成果的综述及研究途径等方面,如杨志红、王克非、李瑞林、王传英,却鲜少有对该模型中六个构成要素之间的相关性进行具体分析的文献[3-5],因此,本研究希望能够借助此相关性分析为国内译员翻译能力的发展提供一些有益的数据和浅见。

二、PACTE翻译能力模型

西方翻译学研究的核心是基于翻译能力的翻译过程研究,这已然成为翻译研究的前沿领域。Harris和Sherwood提出的颇有影响的自然译员观,是建立在对双语儿童翻译行为研究的基础之上。因此,十分重视翻译能力的天赋性、自发性和阶段性,并认为翻译能力的实质是基于双语能力的语言转化能力。而将译员的范畴扩大到非双语者的是Toury。他是从翻译规范中获得视角,并把早期自然译员观置于翻译能力建构的分析框架下,从而发现翻译能力是一种复合能力,要分阶段获得。Nerburt进一步阐述了翻译能力具有的七大特点,即复杂性、异质性、近似性、开放性、创造性、境遇性和历史性,这些特点构成了翻译能力的背景特征,贯穿于整个翻译过程[6]。在西班牙拥有重要地位的巴塞罗那自治大学“翻译能力习得过程与评估”(Process in the Acquisition ofTranslation Competence and Evaluation)研究小组提出了PACTE翻译能力模型。研究人员认为,为了能完成翻译工作所需要的潜在的知识和技能系统构成了翻译能力。PACTE翻译能力模型把翻译能力分解成双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力以及策略能力五种子能力。这些子能力和心理生理因素唇齿相依,可以经过针对性的训练后逐步习得。双语能力是指两种语言间进行转换时对干扰的具体控制,包括双语的语用、社会语言、文本、语法和词汇知识;非语言能力是指双语文化的知识、百科知识和主题知识;翻译专业知识是指翻译单位的种类、翻译的过程、方法与程序、策略和技巧、出现的翻译问题等翻译运作知识以及关于翻译实践活动的知识;翻译工具、信息和通讯技术和资源的使用应为专业操作能力;而保证翻译过程的效率和解决出现的问题的操作性知识属策略能力;心理生理因素,专指各种类型的认知因素(记忆、感知、注意力、情绪)、态度因素(求知欲、毅力、思辨能力、自信、自我评估、动机)以及心理机制。PACTE翻译能力模型是迄今为止最为系统和全面的可视化模型,对我国的翻译过程研究有着深刻的启发意义。

三、研究设计

(一)研究对象

本研究中的对象为准译员。课题组于2014年秋初对沈阳地区部分准译员(共计128人)进行了PACTE翻译能力问卷调查,问卷发出128份,收回128份,其中有效问卷121份,有效问卷回收率为94.5%。

(二)研究工具

研究工具为PACTE翻译能力调查问卷和访谈。其中调查问卷严格依据PACTE翻译能力模型对翻译能力六种构成要素的定义和详尽条目制定,具体分为双语能力子能力、非语言能力子能力、翻译专业知识子能力、专业操作能力子能力、策略能力子能力以及心理生理因素6个维度,每个维度设10道题。为使受试者能充分理解调查问卷内容,课题组对问卷60道题进行了字斟句酌的中文翻译、回译及反复修订。另外,调查问卷条目均采用里克特六分量表的形式进行分级,其选项从“完全不同意”(1分)到“完全同意”(6分),要求受试者在匿名的前提下根据真实情况做出相应的选择。调查问卷经信度检验,6个维度的Cronbach α值在0.53-0.82之间,整体信度达到了0.85,可以用于调查分析。访谈是课题组成员对随机抽选出的15名受试者进行各分项子能力访谈并记录结果。

(三)数据分析

本研究采用定量分析和定性分析相结合的方法,收集PACTE翻译能力的问卷调查和问题访谈的数据和信息。首先利用SPSS13.0对收集到的PACTE五种子能力和生理心理因素进行描述性统计用以调查研究对象翻译能力现状,然后利用SPSS13.0对翻译能力这六种构成要素进行每两项之间的皮尔逊相关分析用以考察其间相互作用和相关性。

四、研究结果分析与讨论

(一)准译员翻译能力现状

表1为准译员翻译能力现状的数据统计。从表1可以看出,整体翻译能力趋于中间值,具体分项子能力各有强弱。其中非语言能力最强,平均值为4.3333。其次为双语能力和专业操作能力,平均值分别为3.9286和3.5037,翻译专业知识和策略能力均较弱,平均值分别为3.2963和2.1071。心理生理因素为最弱,平均值仅为1.9091。

表1 准译员翻译子能力数据统计

第一,非语言能力是针对世界和特定领域的表述性知识,由文化知识、百科知识和主题知识组成。根据访谈记录,准译员的非语言能力较强的原因除了他们涉猎的知识面愈加广泛和深入以外,当今他们获取信息和知识还具有渠道多元化和形态多模态化的特点。尤其是最近两年随着平板电脑和3G、4G智能手机的日益普及,他们可以非常便捷地通过微博、微信、微站等各种渠道把多种模态的信息信手拈来,特别是在被称作“慕课年”的2012年后MOOC(Massive Open Online Course)即大规模在线开放信息以迅猛之势席卷了全国,其影响力被比作“井喷”“风暴”“海啸”,MOOC对知识储备深度及广度的作用不容小觑。

第二,双语能力是指两种语言进行交际时对两种语言的掌握和熟练程度。双语能力在各种分项子能力中位列第二,这是因为他们接受的知识均以语言能力为重心,语法句法知识和词汇知识积累的较为丰富,能够理解原语和译语句法的不同以及如何依靠语境重新组织句子结构,对语言的选择和表达如语言结构、语用关联、语际间调节转换等掌握的也较为熟练,能够了解原语和译语之间文本类型的改变并熟知在两种语言文本之间如何进行相互关联和借用,这些都属于双语能力的范畴。

第三,统计结果中专业操作能力的平均值趋于中间值,但这并不能说明他们的专业操作能力基本过关,因为根据调查问卷的专业操作能力这部分中具体条目的分析,他们在翻译过程中对文献资源的利用(如图书馆馆藏和中国知网电子资源,以及网上搜索引擎的使用如百度、谷歌和有道等)较为熟练,但是对诸多专业翻译工具(如平行文本语料库、术语管理、对齐工具、质量检查、语境检索、项目管理等应用软件系统)的认知程度及操作能力均甚弱。

第四,他们对翻译专业知识掌握较差。根据访谈记录,这要归因于他们对翻译知识的涉猎仅围绕逐一传授基本翻译策略及技巧并辅以真空的模拟互译演练,而忽视了真实情境下翻译的知识运作(如翻译的过程、方法与程序),出现翻译问题的种类以及翻译实践活动中术语专家、信息专家、项目协调人、客户经理、译审、质量经理等干预角色的作用等。

第五,他们的策略能力和心理生理因素甚弱,这可能与长期形成的传统填鸭式的被动思维认知习惯有关,其分析、推理、评价等思辨能力和规划、监控、评估等元认知能力极少有机会得到开发和训练。因此,不擅长运用策略能力去主动分析翻译任务、筹划翻译步骤、选择翻译方法、评估翻译过程及与最终目的相关的部分成果等,以及激发各种子能力发现翻译中的问题并提供最终解决方案,而这些都属于策略能力的范畴。尤其在语言技能训练过于机械化,多为模仿记忆和重复重述,而译员应有的思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养缺失或不足,这些都导致了在翻译活动中策略能力的缺失和一系列心理活动机制如感知、情感、好奇心、坚韧性、自信心、寻真性以及认知成熟度等的缺乏。

(二)PACTE翻译能力模型中子能力之间的相关性

PACTE翻译能力模型包含五个子能力——双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力和策略能力,以及心理生理因素共六个构成要素,课题组利用SPSS13.0对翻译能力这六个构成要素进行每两项之间的皮尔逊相关分析,并把在统计学意义具有相关显著性的数据提取出来制成下面三个表格进行分析和讨论。

1.策略能力与其他子能力之间的相关性

表2是策略能力与其他子能力的皮尔逊相关系数。如表2所示,策略能力的分值与双语能力、专业操作知识和心理生理因素的分值都达到了统计学意义上的相关性。相关系数分别为0.999、0.999和0.998,显著性水平均在0.05以上,说明策略能力与双语能力、策略能力与专业操作知识、策略能力与心理生理因素均呈显著正相关。

表2 策略能力与其他子能力的相关系数

在对翻译能力构成要素进行的逐项相关分析中,策略能力是与其他构成要素具有显著相关性最多的子能力,对双语能力、专业操作知识以及心理生理因素都发挥着重要的影响力。这充分证明了策略能力在整个PACTE翻译能力模型中的核心枢纽位置。策略能力中的思辨成分主要包括分析(归类、识别、比较、澄清、区别、阐释等)、推理(质疑、假设、推论、阐述、论证等)和评价(评判预设、假定、论点、论据、结论等),元认知成分主要包括项目计划、过程监控和结果评价。

其一,在与双语能力的相关性方面,策略能力中的思辨成分可以帮助译员自如地进行语言转换,如客观公正地理解原文,对原文的语用性和互文性都有很好的掌控,可以准确理解原文的深层含义,不受语言外壳的表象束缚,能对译文进行再创作,使译文清晰准确,不带有自我中心倾向性及刻意诡辩;进行语言对比,如分析出原语和译语语义场和词汇范畴的不一致,用词不受字典释义的约束,根据语境确定一词多义的确切意义;进行语篇对比,如意识到语境和语域的关系以及翻译中的侧重点,区别出原语与译语在语篇连贯与衔接方面的不同等。

其二,在与专业操作能力的相关性方面,策略能力中的思辨成分和元认知成分能够共同作用帮助译员更加熟练地掌握先进的翻译技术。如目前在全球翻译记忆市场上处于领先地位的SDL Trados由Translator’s Workbench、WinAligh、TagEditor、MultiTerm和S-Tagger五大模块组成,具有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理以及格式转换处理等多功能,为专业翻译提供了一整套解决方案[7]。能够熟练操作该软件绝非易事,需要包括理解能力(确定翻译问题)、问题分析能力(分析、综合及激发技能知识以获取解决问题的方法)、决策能力(评估、选择最佳解决方案)和监控能力(调控整个翻译工具使用过程)等在内的诸多策略能力协作发挥作用[8]。策略能力与心理生理因素的相关性将在下文进行讨论。

在PACTE翻译能力模型中策略能力具有能够激发各种其他子能力的核心影响作用,但在本研究中策略能力并未与非语言能力与翻译专业知识呈现显著相关性,这可能是由于非语言能力和翻译专业知识主要是由文化、百科、主题及翻译学科等各类知识组成,对译员的策略认知要求并不是很高所致;另外本研究的受试者人数较少,范围也仅限本地,所得数据缺乏普遍性;此外,PACTE和本研究采用了不同的研究方法导致结果有偏差,PACTE采用的有声思维法能够更有效地揭示译员大脑中即时的思维意识活动和认知过程。本研究采用的调查问卷法较有声思维法具有自身的局限性,但是本研究可以作为中国背景下实验数据的比较和参照,可以帮助提供有声思维过程中丢失的信息。

2.心理生理因素与其他子能力之间的相关性

表3是心理生理因素与其他子能力的皮尔逊相关系数。如表3所示,心理生理因素的分值与双专业操作知识和策略能力的分值都达到了统计学意义上的相关性,显著性水平均在0.05以上,说明心理生理因素与专业操作知识和策略能力两项子能力均呈显著正相关。

表3 心理生理因素与其他子能力的相关系数

其一,在与专业操作能力的相关性方面,心理生理因素是PACTE在对翻译能力模型修订后增加的新内容,涉及认知因素、态度因素及心理机制等。其中,认知因素可以帮助译员在操作庞繁复杂的专业翻译软件时最大限度地保持敏感的认知、集中的注意力、积极正面的情绪和不从众不武断的认知成熟度等。如今翻译技术正进入快速发展期,专业翻译工具名目繁多,如目前西方主流的专业翻译工具有SDLTrados、Déjà Vu X、Wordfast、WordFisher等,中文区的主流工具有雅信CAT软件、华建机器翻译软件系列、传神辅助翻译及管理平台、译典通、译经等,学习和掌握翻译行业中所使用的这些不断更新的信息技术和电子翻译工具需要译员具备良好的态度因素如好疑好问好学的好奇性、心胸开阔眼界宽广的开放性以及坚忍不拔锲而不舍的坚毅性等。

其二,在与策略能力的相关性方面,心理生理因素与策略能力的发挥具有积极正向的促进作用。心理生理因素是指译员对于翻译认知活动的信念、价值、态度与意愿,是译员的习惯性动机。从心理学角度可以推断,一个人做某事的动机强度会直接影响其完成某事的成效。同理,译员的习惯性心理动机会直接影响认知策略的使用效果和翻译活动的正常进行。本文认为,PACTE翻译能力模型中策略能力和心理生理因素这两个维度与美国哲学联合会特尔斐项目组提出的双维结构模型中思辨能力的两个构成维度认知能力(cognitive skills)和情感特质(affective dispositions)不谋而合(其中认知维度可分解为阐释、分析、评价、推理、解释和自我调节六项能力,情感维度包括好奇、自信、开朗、灵活、公正、谨慎、好学、善解人意等心理动机),而认知能力和情感特质两者密不可分的关系也从另一角度解释并证实了策略能力和心理生理因素之间的显著相关性。

五、结论和建议

本研究可以得出如下结论:准译员翻译能力的现状是非语言能力、双语能力可以接受;翻译专业知识、专业操作能力需要提高;策略能力、心理生理因素急需加强。在翻译能力子能力间相关性方面,策略能力与双语能力、专业操作能力及心理生理因素三者均显著相关,心理生理因素与专业操作能力及双语能力二者显著相关。结合准译员翻译能力现状分析和子能力相关分析,鉴于策略能力和心理生理因素的密切关系及其对其他子能力的辐射影响作用,本研究建议从提高策略能力和心理生理因素入手并以其为核心培养专业操作能力并附带提高其他子能力,如可以为他们设置以PACTE为导向的自主发展翻译培训模式。该模式分为外部控制(模块训练)和内部控制(项目翻译)两个维度。设置模块训练的原因是PACTE模型勾勒出翻译能力的构成,直观、易于理解且可分解,如表述性知识(非语言能力、翻译专业知识)可考虑由教学经验丰富的高校专任教师传授,而操作性知识(双语能力、专业操作能力、策略能力)尤其是涉及内容更新快速的翻译信息技术和翻译项目管理,则聘请具有实际工作经验的业内人士担当。项目翻译为译员自主控制训练过程,在真实性翻译实践中充分调用现代信息资源并运用模块知识以小组为单位协同式解决实战翻译中的问题,实现翻译能力的内化和活化。操作性知识的习得具有实践性和渐近性两个基本特征。只有通过一系列从生疏到熟练的阶段性实践活动操作过程才能获得,而且该习得可以有效地把译员的注意力转向翻译过程、思维过程和决策过程。该模式充分考虑了译员策略能力的发展及心理因素的潜在作用,为培养适应信息科技社会的高能力翻译人才起到良好的促进作用。

[1]刘乃歌.新媒体环境下对传统媒体的热期待与冷思考[J].沈阳师范大学学报:社会科学版,2015(6):183-186.

[2]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008(5):80-88.

[3]杨志红,王克非.翻译能力以及研究[J].外语教学,2010(6):91-95.

[4]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1):46-51.

[5]王传英.从自然译者到PACTE模型:西方翻译能力管窥[J].中国科技翻译,2012(4):32-38.

[6]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报,2010(5):88-93.

[7]卢卫中,陈慧.翻译技术与专业翻译人才培养[J].外语电化教学,2014(03):62-67.

[8]王湘玲,王律,陈艳杰.基于翻译实验室模式的学生译者ICT能力培养研究[J].外语电化教学,2014(3):68-74.

A Correlation Study Between Every Two Sub-Competences in the PACTE Translation Competence Model

Li Jiakun,Li Linlin,Liu Jun
(College ofForeign Languages,ShenyangJianzhu University,ShenyangLiaoning110168)

The study intended to investigate the current translation competence situation of Chinese student translators by the questionnaire survey,and also the Pearson correlations between every two sub-competences in the PACTE translation competence model.The results indicated that strategy sub-competence and psycho-physiological components needed improving;strategy sub-competence was significantly related to bilingual sub-competence,instrumental sub-competence and psycho-physiological components,and psycho-physiological components were significantly related to instrumental sub-competence and strategy sub-competence.Given the close relationship between strategy sub-competence and psycho-physiological components and their radiation effects on other subcompetences,and combining the survey results,a PACTE-oriented translator independent development training model with two dimensions internal control(module training)and external control(project translation)so as to cultivate highly competent translation talents adaptingtothe information technologysociety.

PACTE;student-translator;translationcompetence;translationcompetencemodel

H 315.9

A

1674-5450(2016)02-0076-05

2015-11-18

辽宁省教育厅人文社会科学研究2014年度一般项目(W2014086);辽宁省教育科学“十二五”规划2014年度立项课题(JG14DB338);2015年中国建设教育协会教育教学科研立项课题(2015038);辽宁省教育厅人文社会科学研究2015年度一般项目立项课题(W2015327);沈阳建筑大学一般项目(2014094)

李家坤,女,辽宁营口人,沈阳建筑大学教授,主要从事应用语言学及英语翻译研究。

【责任编辑:赵践责任校对:詹丽】

猜你喜欢

译员双语生理
打破生理“平衡”
基于BP神经网络的旋转血泵生理控制
妈妈们产后的生理烦恼
口译中的“陷阱”
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
“DIY式”小创新在神经电生理监测中的应用
快乐双语
快乐双语
快乐双语