口译教学的“广外模式”
——首届全国高校口译教学研讨会综述
2016-09-21詹成
詹 成
(广东外语外贸大学 高级翻译学院, 广州 510420)
口译教学的“广外模式”
——首届全国高校口译教学研讨会综述
詹成
(广东外语外贸大学高级翻译学院, 广州510420)
首届全国英语口译教学研讨会于2016年1月9日在广东外语外贸大学举行。会上,国家级教学团队——广外“英语口译系列课程”团队正式提出口译教学的“广外模式”。该模式基于广外口译教研团队多年的教学实践与探索,有较为先进的理念支撑,并形成了完整的课程体系和教学方法,可供中国院校口译教学借鉴。
口译教学; 广外模式; 课程体系
一、会议简况
2016年1月9日,首届全国英语口译教学研讨会在广东外语外贸大学北校区召开。本次研讨会由广东外语外贸大学与高等教育出版社共同主办,广外高级翻译学院承办。这是中国第一个专门以口译教学为主题的全国性研讨会,吸引了来自50所高校的152名教师报名参会,体现出中国高校对口译教学和口译人才培养的关注。
本次会议由广外国家级教学团队“英语口译系列课程教学团队”发起,目的在于:(1)全面梳理并凝练广外口译教学的理念和实践;(2)与国内各高校同行交流和分享口译教学的“广外模式”;(3)听取国内高校口译教师使用广外团队编写的口译系列教材的反馈和建议;(4)推动国内口译教学模式、方法、资源和研究方面的交流与合作。
会议由开幕式、全体大会、分组讨论和闭幕式几部分组成。广东外语外贸大学校长、广外英语口译国家级教学团队负责人仲伟合教授在全体大会上做主旨发言,广外英语口译系列课程团队成员做集体发言,正式推出口译教学的“广外模式”。在分组讨论中,会议代表针对口译教材与教学资源、口译教学模式与方法、口译人才培养与评估、口译教学研究与实践四个主题开展了热烈的讨论。在闭幕式上,各分组主持人汇报了讨论成果,四川大学博士生导师任文教授、河北师范大学博士生导师李正栓教授和厦门大学口译研究博士生陈宇平老师分别做主题发言。
二、国内口译教学现状及“广外模式”的提出
如果说20世纪70年代,口译仅仅是外语专业的一门课程。那么今天,伴随着社会对专业化口译人才的需求,口译早已不再只是外语专业的一门必修课,而是发展成作为一个系统专业的翻译系列课程体系中的重要部分。“中华文化走出去”和“一带一路”战略构想的提出,更是要求高校积极探索外语服务文化走出去的途径,翻译学科特别是口译专业的发展恰好契合了中国文化走出去的基本要求和内容。口译专业通过学科建设、人才培养、服务社会等途径能进一步为中华文化向世界的推广提供智力支持与保障,在对外文化交流、对外文化宣传以及对外文化贸易等领域发挥重要作用。
然而,中国翻译工作的整体实力,与国家文化建设要求和社会、时代发展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,尤其是专业翻译人才短缺问题。为此,2006年教育部批准了国内三所高校试办翻译专业,国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”,实际上就是要求探索专业化、应用型人才培养的方法和途径,以区别传统外语教学中的“教学翻译”。翻译教学的观念转变,迫切要求各高校和广大口译教师将口译教学与口语教学、将旨在提高外语水平的“教学口译”与旨在培养专门技能的“口译教学”之间进行区分,从学科定位、培养目标、指导思想、教学目的、交流目的、翻译标准、教师要求、语言要求、教学体系、教学重点、工具使用和培养意识等方面开发出口译教学的宏观理念、模式和方法。
目前,中国已有230所高校开办翻译专业本科,206所高校开办翻译专业硕士。口译教学,也已经在本科翻译专业、本科外语专业、翻译学硕士、翻译专业硕士甚至是翻译学博士等各个层次、各种类型得以开展。然而,考察国内的口译教学,不同院校在口译教学的理念、原则、方法等宏观思路上未能统一,在具体课堂教学操作上更是各自为政,使口译教学在很大程度上仍未摆脱传统的外语教学特点,未能服务于“专业化,应用型”的人才培养要求。如何建立完整的专业化口译教学体系,在课程设计、教学方法、教学资源、课堂操作等方面进行科学规划,从而满足打造口译专业人才的需要,成为国内口译教学界亟需探索的问题。
本次会议主办单位广东外语外贸大学是最早在本科阶段开设专业化系统性口译课程的高校之一。广外的口译教研团队经过多年教学实践和理论研究,总结近40年口译教学的丰富经验,在教学实践中不断探索,通过大量教学研究,对过去口译课单一的教学模式、与实际脱节的教学内容和纸上谈兵的教学方法进行了全方位教学改革。2007年,广外“英语口译(系列课程)”被评为国家级精品课程。2010年,广外“英语口译系列课程教学团队”获评国家级教学团队。
在本次全国高校口译教学研讨会上,以校长仲伟合教授为首的广外口译教研团队进行了集体展示,正式推出口译教学的“广外模式”,对广外口译教学的理念和实践进行阐述,包括教学理念、原则方法、课程设计、教学资源、课堂操作等。团队成员按照“广外模式”中的不同课程分类,分别对理论板块、实践板块、技能主线、专题辅线、语言辅线以及能力评估进行详细说明,结合具体环节的实际操作,展示了“广外模式”的口译教学方法。
三、口译教学“广外模式”的内容
广东外语外贸大学的口译教学特色是:以理论研究成果为支撑,以系统教学理念为指导,以成套教材为辅助,以系列教学方案为体现,打造出完整的口译教学体系。
图1“广外模式”的教学设计
如图2所示,“广外模式”的基本思想是将完整的口译教学分为学员的技能分解、技能强化和技能整合三大部分,最终实现口译能力培养。其中,教师首先通过一定的课程教学内容,将口译(交替传译和同声传译)的整套技能组合按照工作原理细分为诸如原语听辨、信息加工、逻辑重组等具体环节,一一予以说明和练习。这体现了以口译技能训练为主的总体原则和思路。然后,教师根据具体的语言组合(如:汉英、汉法、汉日等)所涉及的语言特定性问题和口译活动所涉及的内容主题(如:商务、政治、教育、科技等),从专题和语言两个方面入手,通过大量有的放矢的练习来强化学员的技能运用。技能的运用,最终需要回归实践,并在实践中得以检验。因此,教师需通过口译观摩、模拟会议、口译实训等活动,对学员在前一阶段所习得掌握的分项技能进行整合。从而“三管齐下”,达到口译能力培养的目的。而贯穿于技能分解、技能强化和技能整合全过程的,则是教师对课程内容和学员学习情况的科学评估。
口译能力的习得一方面靠学员本身的勤奋努力,另一方面更要靠专业的培训才能完成。而上述设计思路可以为口译的教学形成一个课程设置框架,便于教师了解口译活动对译员的技能和知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定指导作用。在一个面向专业人才培养的口译教学体系中,要兼顾译员的口译技能、语言水平和百科知识,其组成成分必然是多元的,唯有如此才能最终构建起口译专业化人才的全面素质。
根据上述教学设计,广外口译教研团队在长期教学实践中,总结出“广外模式”的完整课程体系。
图2“广外模式”的课程体系设置
如图所示,左边说明了口译教学中的主要内容:(1)理论板块——学员总体口译能力的理论基础;(2)实践板块——学员在口译训练过程中的实践活动;(3)技能主线——学员学习掌握的各项口译技能;(4)语言辅线——学员口译学习所涉及的母语和外语转换知识;(5)专题辅线——学员口译学习所涉及的背景领域知识。
从图中可以看到,口译的教与学,首先是在相关理论的指导下进行的,这种理论观照,为学员的口译能力培养和提升确定了根本原则和方向。口译作为一项实践活动,口译教学最终需要回归实践。因此,口译教学应依托于口译实践。而在口译理论与口译教学之间,达成口译技能培养目的的,则是居于中心位置的技能主线和居于辅助位置的语言辅线和专题辅线。
组成口译技能训练的上述两板三线,在具体的教学过程中,分别对应一组课程。图示右边拉出的“菜单”,是广外国家级教学团队所开出的全部口译课程。横向的五行课程依次对应理论板块、语言辅线、技能主线、专题辅线和实践板块;纵向的1至5列则表现出每门课程的开课阶段。“广外模式”的课程体系可以运用在本科、翻译学研究生、翻译硕士专业学位研究生,甚至是培训课程中。因此1至5既可以是“学期”(如本科第三学期开始口译课程,至第七学期结束,共五学期),也可以是“学段”(如一个学年课程中的五个阶段),取决于课程性质和长度,区别在于具体训练的内容和学员掌握技能的程度。
同时,“广外模式”课程体系中的课程以不同底纹标示,分别是:浮点纹——必开课程(must-have courses)、斜线纹——应开课程(should-have courses)和竖线纹——可开课程(could-have courses),对应不同的重要性。这也是考虑到不同院校和不同课程的需求以及资源上存在一定差异,没有必要也不可能让所有院校的所有课程都将广外国家级教学团队的系列精品课程开设齐全。相关院校可以根据自身情况,在最短的时间中保证开出必开课程,在时间和资源(比如:师资、教学设备、实践机会等)允许时尽量开全应开课程,甚至开出可开课程。从而,口译教学“广外模式”能够充分适应不同院校的需求,从这个“菜单”中进行选择和搭配,实现专业化口译人才培养的目标。
四、总结与展望
正如仲伟合教授在大会总结发言中指出:“口译教学最终目的是服务国家战略。口译教学要以人才培养为中心,专业特色为关键,科学技术为辅助。”口译成为一个专业方向,定位为专业化人才培养的口译教学在中国方兴未艾,发展迅猛。在国内口译人才培养越来越受到广泛关注,而且形势大好的情况下,开展对口译人才培养途径和方法的探讨尤为重要。口译教学“广外模式”的提出,来源于广外口译教研团队多年教学实践和理论研究,也是广外口译教研团队国家级精品课程、国家级教学团队和两届省级高等学校教学成果奖一等奖等一系列成果的集中凝练。“广外模式”的推广和应用,相信有助于中国院校和口译教学厘清观念,统一做法,结合各院校的实际情况,切实提升专业化口译人才培养的效率和质量。
本次大会除了对口译教学的“广外模式”进行推广和研讨,还在讨论中迸发出思想的火花,提出了诸如“高校口译教学语料库联盟”、“口译教材3.0版本”等新的合作思路,值得关注和探讨。同时,与会代表认为,应抓住互联网+时代技术变革所带来的机遇,提升学科信息化水平,利用线下与在线课堂结合的翻转课堂模式(blended learning)突破传统口译教学模式的局限。口译学科的发展应顺应教育信息化、网络化与终身化的发展趋势,积极运用已有的在线教育平台,在国家级精品课程的基础上,突破传统口译教学的边界。
首届全国高校口译教学研讨会取得圆满成功。在仲伟合教授的提议下,广外将在此基础上,将本研讨会继续办下去,形成一个两年一届的常规性口译教学研讨交流平台。
[责任编辑:王俊超]
The “GDUFS Mode” of Interpretation Teaching: A Summary Report on the 1stNational Symposium on Interpretation Teaching in Universities
ZHAN Cheng
(SchoolofInterpreting&TranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
The 1stNational Symposium on Interpretation Teaching was held at Guangdong University of Foreign Studies on January 9, 2016. On this symposium, the “GDUFS Mode” of Interpretation Teaching was officially put forward by the English Interpretation Courses team of Guangdong University of Foreign Studies, a national level teaching team. The “GDUFS Mode” is based on years of teaching practice and research of the interpretation teaching and research team at Guangdong University of Foreign Studies, and is supported by advanced principles and philosophies. A complete curriculum as well as teaching methodologies were formed, which may offer reference for interpretation teaching at higher learning institutions in China.
interpretation teaching; the GDUFS Mode; curriculum
2016-06-20
詹成(1977-),男,湖北武汉人,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,翻译学研究中心研究员,研究方向为口译理论与教学、翻译学。
H059
A
1672-0962(2016)04-0079-04