CET4段落翻译难点分析及对翻译教学的启示
2016-08-13欧国芳
欧国芳
(长江师范学院 大学外语教学部,重庆 408100)
CET4段落翻译难点分析及对翻译教学的启示
欧国芳
(长江师范学院大学外语教学部,重庆408100)
段落翻译是CET4考试中的难点。以2015年6月CET4中3段平行翻译为研究对象,以二本院校6个专业50名大一新生的3段平行翻译成绩和答卷为样本,探讨了学生在CET4段落翻译中的难点并分析了其原因。研究发现:3段平行翻译难度较大,难度不一致,学生在翻译时呈现出词汇量匮乏、词汇使用不当、长难句分析欠佳等问题。大学英语教师应扩大学生英语阅读量和面,注重翻译技巧和语言知识的输入以提高翻译教学质量。
CET4;段落翻译;翻译教学
自2013年12月全国大学生英语四级 (CET4)考试改革全面实施以来,段落翻译成为研究的一个热点。此次改革将以前的单句翻译改为段落翻译,其必要性、合理性得到广大师生认可,但学生在段落翻译中的成绩不理想。鉴于此,分析学生在段落翻译中呈现出来的难点并探讨其原因,为翻译教学提供参考意见很有必要。
一、研究设计
(一)研究对象
本研究受试者是50名来自于普通高校6个专业的大一新生。受试没有参加过CET4考试,也没有接受过系统的英语四级考试翻译技巧和方法的培训,只在之前模拟考试过一次英语四级。受试不曾了解过此次翻译测试内容,此次翻译成绩能准确反映学生目前的英语水平。
(二)研究工具
2015年6月英语四级考试3段平行翻译文本主题词分别为 “大米”“快递”和 “中国”,3个主题都和日常生活密切相关,尤其是前两个翻译文本 (我们以这3个主题词代表3段翻译)。“大米”主要介绍中国南方和华北大部分地区饮食结构差异,即:南方以 “大米”为主食,华北大部分地区以 “小麦”为主;“快递”主要介绍了中国快递服务的蓬勃发展及其原因;“中国”主要介绍了中国的经济和科技发展。3段翻译文本。长度基本相当。“中国”最长,有151个汉字;“快递”次之,有150个汉字;“大米”最短,有142个汉字。3段翻译文本,只有 “快递”有一个单词提示,快递服务 (couri erservi ce),其余皆无提示。
(三)数据收集与分析
本研究模拟真实考试环境,要求学生在半小时之内不借助任何翻译工具独立完成一个段落翻译,每个学生皆须完成此次段落翻译的3段平行翻译。此次试验虽然翻译强度较大,但实际强度不如学生参加英语4级测试强度大,分发试卷时采取随机发卷的方式,有效避免了答题顺序对答题质量的影响。实验前教师强调此次测试不计入平时成绩,请学生诚信作答,学生表示愿意配合,所得成绩比较客观真实。做完翻译后,受试现场做一个小型问卷调查。问卷采用半封闭式问卷,部分采用利克特量表,部分采用开放式问题。内容包括对3段翻译难度及其一致性进行评估,对大学英语教学尤其是翻译教学的意见和建议等。
保证评分信度较为可靠的一种方法是有效控制的双人评分方法。因此,为得到可靠数据,研究者请2名评阅过此次翻译考试的教师对这150份答卷分别进行了评阅,然后取二者平均值。评阅分数相差较大的试卷,研究者本人再对该试卷独立评分,然后取3者较为接近的二者平均值。最后计算出50位受试分别在这3篇翻译上的平均分。本研究以受试翻译平均得分为基础,结合问卷所得数据,采用描述性统计方法,分析了3个平行翻译难度及其一致性。此次研究还根据受试答卷,分析了学生英语薄弱之处,为大学英语翻译教学提出了有针对性的意见。
二、结果与讨论
(一)实验数据结果与讨论
就 “中国”主题的翻译而言,此次研究所得成绩和重庆阅卷点 “中国”翻译平均分基本吻合,由此可看出,此次研究所得数据基本客观可信。统计见表1。表1显示,3段平行翻译难度较大,且难度不一致。受试在 “快递”翻译中的表现明显好于其在 “中国”和 “大米”上的表现,换言之,“快递”难度明显低于另外两个翻译。“快递”“中国”“大米”难度系数分别为0.47、0.42、0.41。
表1 3段平行翻译试题成绩描述性统计
通过分析受试在3段翻译文本所得成绩发现,“快递”翻译文本11分数段有5个,占10%;“中国”有3个,占6%;“大米”只有一个,占2%。“快递”翻译文本8分段有24个,占48%;“中国”有16个,占32%;“大米”只有14个,占28%。“快递”翻译文本9分及其以上有11人,占22%;“中国”翻译文本得分9分及其以上有5人,占10%;“大米”翻译文本仅有2人,占4%。
(二)受试问卷及书面反馈结果与讨论
1.受试对翻译试题的难度评定。受试对翻译试题的难度评定结果见表2。
表2 难度评定结果
此次问卷调查采用利克特量表,请学生在做完3个段落翻译后,分别对段落翻译和此次所做的3个翻译难度进行评定。其中5、4、3、2、1分别代表很难、难、一般、较简单、简单。由表2可见,学生认为段落翻译及此次所做的3个翻译都难度较大。学生对3个翻译文本的难度评定和其在3个翻译上的表现不尽一致,他们认为 “中国”翻译文本最难,可能是因为 “中国”翻译文本属于科技类的文本,学生对此最不熟悉,且该文本对学生的词汇量要求更高,如:“文明”“构成”“元素”“启动”“出口国” “超越”“经济体”等。认为 “中国”翻译难或很难的学生有32人,占64%;而认为 “大米”翻译难或很难的学生有31人,占62%;认为 “快递”翻译难或很难的学生有25人,占50%。
2.翻译文本难度一致性评定。3段翻译文本难度一致性调查也采用利克特量表,5、4、3、2、1分别代表完全一致、一致、基本一致、不太一致、完全不一致。受试对2015年6月3段翻译文本难度一致性评定均值为2.51。其中仅有1个受试认为其完全一致,一个受试认为其一致,分别占2%。28个受试均认为其不太一致,甚至完全不一致,占56%。总体而言,受试认为3段翻译文本难度不太一致,“中国”翻译文本难度大于 “大米”翻译文本,“快递”翻译文本难度略低于 “大米”翻译文本。
3.受试于3段翻译文本答案呈现出来的英语薄弱环节。研究者详细分析了受试的150份答卷,发现受试的英语存在以下几个方面的不足。
第一,学生词汇匮乏,且不能正确地运用所掌握词汇。在问卷调查中,每个学生都提到 “词汇不熟悉”是翻译难点所在。受试在日常生活中,“快递”接触得更多,网络用词比较熟悉,所以受试认为 “快递”翻译文本更简单。“快递”翻译文本中的词汇提示也降低了其难度。评阅受试答卷发现,“中国”翻译文本中的“古老”“文明”“构成”“元素”“起源于”“经济”“启动”“雄心勃勃”“探索”“数十亿”“超越”“经济体”;“快递”翻译文本中的 “零售商”“极具竞争力的”“扩展”和 “大米”翻译文本中的 “联系”“水稻”“小麦”“面粉”“馒头”等4级词汇的翻译都普遍存在用词不当,甚至有误的情况。“大米”翻译文本中的 “水稻”“小麦”都属于基础词汇,但译出率很低。受试只知道 “大米”译为 “ri ce”,却不知道“水稻”也可译为“ri ce”,甚至还有受试直接用汉语拼音翻译 “大米”。
受试只知道单词意思,却不了解单词用法,故导致用词不准确。如:“大米”中 “和中国联系最为密切的基本食物是大米”,其中 “联系”的翻译,受试用的最多的是 “cont act”或 “geti n t ouch wi t h”。还有同学用“f am i l i ar”“m osti m port ant”。“中国”翻译中的 “构成”,10个受试用到 “consi stof”“const i t ut e of”,但用法都有误,如:“M any i t em s whi ch consi stoft he m odern worl d…”“中国”和 “快递”文本中的 “超越”,100份答卷中,只有4份,即两个同学用到 “overt ake”,更多的受试用 “beyond、over、cat ch up wi t h、conquer、beat、def eat、overcom e”等。“中国”翻译中的 “中国现在拥有世界上发展最快的经济”,受试对 “经济”的翻译也显现出不清楚单词用法的问题。其中准确用到 “econom y”且拼写正确的只有4人,占8%;2人用 “m oney”替代,1人用 “f i nanci al”,且拼写有误。4人留下空白,3人用 “econom i cs”,其余都用的是 “econom i c”或拼写与之接近。
150份答卷中,学生因为词汇匮乏,或者不了解单词用法而漏译或单词误用从而导致错译、词不达意的情况不胜枚举。上文所列举的译出率相当低的词汇,除了 “馒头”比较具备中国特色,其余皆为4级活跃词汇甚至为基础词汇。由此可见,学生亟需增加阅读量,拓宽阅读面,加大词汇学习力度,以达到大学英语教学的一般要求。
第二,长难句分析处理能力欠佳。问卷调查显示:句子偏长是翻译难点之一。分析受试答卷,也发现学生句子汉式英语、word-t o-word翻译现象严重;受试翻译时,虽然时间充分,但仍然不会或者没有意识分析句子结构,导致译文严重错误普遍存在,句子结构支离破碎。受试翻译时,多采用直译,不能将直译与意译结合起来,更不能灵活运用增词、减词、词性转换、语态转换、分译、合译等翻译技巧。这些都导致学生语言表达和内容传达能力十分有限,英文译文有效性低。
如 “中国”中 “构成现代世界基础的许多元素起源于中国”,这句话不长,句子结构也不复杂,但是受试翻译时呈现出诸多难点,鲜有受试翻译准确。
译文举例:
例1:A greatdealoff act ors consi sti n m odern worl d’s basi s are orgi nalofChi na.
例2:The basi c ofm odern worl d are m ade up ofm any oft hi ngs,whi ch are born i n Chi na.
从以上例文可以看出,学生翻译时抓不住句子的核心部分,即主句。例1出现了连动、单词误用、用词不准确的问题。例2中,学生也有用词不准的情况,如:将 “起源于中国”翻译为 “are born i n Chi na”,且主、从句判断有误。该句主句应为 “许多元素起源于中国”,“构成现代世界基础的”作为定语修饰限定 “元素”,可译为定语从句或V-i ng形式做定语。
参考译文:M any el em ent s t hatm ake up t he f oundat i on oft he m odern worl d ori gi nat ed i n Chi na.
如 “大米”中,“而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。”这句话句子结构相对复杂,需要受试先对该句进行语内翻译,即换个说法更好地翻译成英语。汉语注重 “意合”,句子简短,英语注重 “形合”,多用连接词或关系代词引导从句构成一个复合句。因此,语内翻译后,该句可转换为:“由于过于寒冷或过于干燥的天气,华北大部分地区的人们无法种植水稻,因此那里的主要作物是小麦。”
译文举例:
例1:however,l ot s ofareas i n Chi na nort h can’tpl antri ce because t he envi ronm enti s so col d or so hot,t he m ai n pl anti s wheat.
例2:The nort h ofChi na can’tpl antri ce because oft he cl i m at e.So t hei rm ai n f ood i s wheat.
以上两个例子是50份答卷中相对较好的。但例1出现错译和句子逻辑关系不明的问题,例2有错译、信息缺失严重和译文不准确的问题。二者翻译的有效性都较低。
参考译文:Peopl e i n Nort h Chi na can’tpl antri ce because oft he ext rem el y col d or hotweat her,so t he m ai n crop t here i s wheat.
学生长难句分析处理能力欠佳,主要是由学生语法知识薄弱和缺乏一定的翻译技巧与必要的翻译练习所致。
第三,英语习惯性表达有误。问卷显示:不了解英语习惯性表达也是翻译难点所在。如翻译谚语“巧妇难为无米之炊”,能将其准确直译为:“Even a cl everhousewi f e can notcook a m ealwi t houtri ce.”只有1人。没有人能用英语中常见表达 “You can’tm ake bri cks wi t houtst raw”来翻译该谚语。“快递”文本中的“以极具竞争力的价格”,部分学生漏译,多数用i n/by/wi t h/on…pri ce或者use…pri ce,只有一个学生用at…pri ce,可以看出学生在平时的英语学习中不注意介词短语的搭配,不注重英语习惯性表达的积累。
三、结论和建议
(一)拓宽学生阅读范围,夯实学生英语基础
此次问卷调查显示,学生认为 “中国”翻译文本比较难,主要是因为学生平时阅读量太小,阅读面较窄,不熟悉经济、科技类的用语。教师授课可以在课堂上多涉及一些4级段落翻译的话题和词汇学习。更重要的是,教师要引导学生扩大阅读量,拓宽阅读范围。同时,学生平时所接触的英语学习资料,鲜有介绍中国历史、文化、经济等方面的文章。因此,教师应该精心挑选好的阅读材料,尤其是应补充介绍中国文化的英语文章,如教师可以从Chi na Dai l y中挑选适合学生阅读的文章,还可以准备一些介绍中国文化的材料供学生学习。另外,教师应该增加学生关于中国文化英语表达的有效输入,提高学生的中国文化跨语言传播和跨文化交际能力。
(二)翻译技巧训练与语言知识输入并重
大学英语学习者虽然不是英语专业学生,但仍然有必要掌握一些必要的翻译技巧。当然更为重要的是要有语言知识的输入和积累,尤其是中国文化用英文表达的知识积累。只有语言积累达到一定量,学生才能实现有效的语言输出。因此,在教学中,教师可以适当增加英汉互译的练习,尤其是和中国文化传播相关的英汉互译。这样不仅可以让学生培养语感,体会英汉两种表达习惯的差异,同时也可以提高学生的语言表达能力。语法教学在大学英语教学中经常被边缘化,但针对基础较薄弱学生,大学阶段教师应适当增加长难句的解析,增加重点语法知识的讲解,进一步夯实学生的知识基础。
(三)培养学生自主学习意识和能力,建立动态的过程性评价模式
大学英语课时少,学生课堂上的语言输入相应较少,因此,大学阶段的英语学习必须注重学生自主学习能力的培养。大学英语精读教材虽然是学生语言输入的重要途径,但受限于课时,使用率较低。因此,教师可以指导学生自学非重点单元,让学生写自学报告,培养学生自主学习能力,增强其自主学习意识,改善其学习方法,不让学生等、靠、要。大学英语评价模式应采用动态的多维的过程性评价模式,加大学生的平时学习考核力度,强调过程学习与过程评价,不让学生养成期末突击学习的习惯。同时,教师还应强调全面学习,包括词汇的识记和正确运用、语法运用、听、说、读、写、译等能力的提升,以夯实学生英语知识基础,提高大学英语教学效果。
[1]Oxf ord R L.Language Learni ng St rat egi es:W hatEvery TeacherShoul d Know[M].Bost on,M A:H ei nl e&H ei nl e Publ i shers,1990.
[2]胡艳红,樊葳葳.大学英语四级考试中跨文化交际能力测试的现状调查[J].外语测试与教学,2014(1).
[3]李家春.翻译测试中的能力界定与信度效度评估[J].西安外国语大学学报,2013(2).
[4]雷雪梅,辜向东.CET4翻译试题难度一致吗?[J].外语测试与教学,2015(1).
[责任编辑:庆来]
H 310.42
A
1674-3652(2016)04-0129-04
2016-02-25
2015年全国高校外语教学科研项目“大学生英语四级考试段落翻译反拨效应研究”(2015CQ0011B)。
欧国芳,女,重庆大足人。主要从事英语教学研究。