直译或是简译重构
——院系简介翻译策略的实证分析
2016-08-01赵娟
赵 娟
(西安邮电大学 外国语学院,陕西 西安 710121)
直译或是简译重构
——院系简介翻译策略的实证分析
赵娟
(西安邮电大学 外国语学院,陕西 西安 710121)
摘要:基于交际翻译的原则,构建小型语料库,实证性地揭示国外院系简介的表达偏好,并选取国内院系英文简介对比评析,探讨恰当的院系简介翻译策略,为英译实践与翻译教学提供参考意见和方向。
关键词:院系简介;实证分析;直译;简译重构
一、引言
高校院系英文网页是高校面向国际展示学校形象的窗口和传递相关教学科研信息的平台,其网页文本的英译质量不仅关系到高校国际交流与合作的顺利开展,而且对推进高等教育国际化发展战略、增强高等院校的国际影响力至关重要。但是,受文化背景、思维方式、审美情趣、表达方式等因素的影响,目前高等院校的网页文本英译往往因译者不同的翻译方法,对读者与翻译学习者造成了一些困惑,英译文本也出现了一些问题与误区。为了解决这些问题,已有学者对高校的网页文本英译展开讨论,提出了一些宝贵的建议。然而,相关探讨多从目的论的视角出发,聚焦于院校总体的概括性介绍,倾向于有感而发、经验总结,深入细化至院系英文网页文本,构建相关语料库以实证性分析为基础的相关研究较为缺乏。
鉴于此,本文建立小型语料库,以交际翻译的原则为出发点,运用实证分析揭示西方文化对体裁文本的目标期待,遵循译入语受众的接受习惯,探讨院系主页简介的翻译方法与取舍之道,以期对高等院校网页文本英译质量的提高有所裨益,为汉英翻译实践与教学提供借鉴。
二、高校院系简介英译的原则
纽马克曾指出,酒店介绍、旅游景点介绍等兼顾信息功能和呼吁功能的文本类型,翻译时应采取交际翻译,即充分重视译入语读者的文化背景、思维习惯、审美情趣等,译文内容和语言形式都应采用译语读者所习惯的方式,而不是机械地翻译原文。当两种文本之间有矛盾时,应优先考虑译入语的表达习惯,以达到更好的交际目的。译者在翻译时有较大的自主性,可以打破原文形式上的束缚,对原文进行增减、揉合、重组乃至改写[1]。
院系简介旨在概括性地向国外受众(以英语国家人士为主)传递学校相关教学、科研、学生活动等信息,以期在此基础上吸引国外高校,促进高校间在学术互动、科技协作、留学生交流等诸多方面的国际性合作。可以说,院系简介的交际目的主要为信息传递与合作交流呼吁两大类,属于纽马克指出的交际翻译的适用文本类型之一。
译文的交际目的在很大程度上决定了其翻译原则,因此,院系简介英译的原则也应遵循交际翻译的原则,运用恰当的翻译技巧,使简介的译文既能够准确反映中文简介的内涵,又符合西方读者的思维模式和表达习惯,能够被他们所理解和接受。为了具体揭示英美国家高校在院系简介方面的表达习惯,本文搜集了国内外高校共64篇院系简介语料,建立小型语料库,以实证分析为基础进行探讨,并结合国内高校院系简介英译表达对比评析,以发现问题,查找可能存在的不足。
三、国外院系简介英文表达技巧的实证研究
(一)小型语料库的建立
鉴于单个语篇不一定能够完全体现其实现交际目的的词汇、语法特征,因此,采用归纳法, 从具有统计学意义数量的真实自然的语料出发,通过对多个外文平行文本语篇进行分析,归纳总结出该类型语篇实现其交际目的的典型词汇语法模式,建立平行文本小型语料库。
根据John Sinclair[2]提出的语料库的建立方法,建立国外院系简介平行文本小型电子版语料库。根据Nwogu[3]提出的研究语料的代表性(representativity)、权威性(reputation)和可获得性(accessibility)的原则,参考news US的排名,选择权威的美国高校院系简介共32篇进行实证研究。这些译入语平行文本代表了国际最新的院系简介的写作特点与风格,对国内院系简介的译写有着一定程度的引领与示范作用,对其进行分析具有重要的现实意义和参考价值。译入语平行文本均通过相关高等院校的官方网站获得。将每个院系简介的英文网页文本均保存为单独的文件,建成小型语料库。通过阅读判断简介的组成部分进行标注,并将各个组成部分分别拷贝到建立的一个个文档中,以方便分析各个组成部分的典型词汇语法表达模式[4]。
(二)国外院系简介英文表达技巧的实证研究
分析发现,国外院系主页简介包含多项内容,如环境位置、业务领域、师资、欢迎语、荣誉业绩、未来展望、机构组成等,其中业务领域为必要内容,在所有文本中均有出现;师资、荣誉业绩为重要内容,出现频次分别高达69%、72%;其它为可选内容,出现频次皆低于40%。同一语句中可包含上述多项,一项内容也可能由多个语句组成并可进一步细分,如有关业务领域的内容就包括科研、教育、实践等方面,而教育又包括本科生、研究生教育的介绍等。本文以荣誉业绩、师资两项内容为例,归纳相关的表达策略。
1.荣誉业绩
高校是我国科研领域的排头兵,高水平的科学研究,已经成为一流大学的核心竞争力。科学研究既是教学之“源”,也是大学以其学术水平实现社会服务功能的主要基础[5]。院系简介中的荣誉业绩部分作为院系科研成果的具体代表,标志着院系学术水平的高低,是其教育质量的保障,也彰显其特色优势和竞争力。通过对国外院系简介中的荣誉业绩部分进行标注及检索,归纳出一些典型例句(见表1)。
表1 国外院系简介荣誉业绩典型例句
如表1所示,国外简介中有的表达直接运用具有概括性意义的形容词指明项目的科技领先性(例“cutting edge”)或是高级别(如“national”);有的借助基金总额,以大数据(例“… over $3 million annually”)突出权威机构对院系相关科研工作的认可与支持;有的以高排名(例“among the top two/ ranked among the nation's best …”)及上述表达策略的综合运用(例“ranks … #3/ with a total of…”)通过与兄弟院系的整体性比较凸显雄厚的科研实力。可以看出,国外荣誉业绩的简介并未拘泥于细节性描述,而是高度凝练,遵循简述的原则。这样的表述高屋建瓴、总领全局,大数据与简单的排名清晰易懂,不仅较好地消除了学术性描述有可能带来的抽象、笼统的弊端,而且以客观的方式呈现出院系不容小觑的科研实力与雄厚的科研资金支持,令人信服。
2.师资
教师是学校的根本,是保证教学、科研等各项任务顺利完成的主力军。名师,作为教师队伍的排头兵与典范,在学校教学、科研中的带动引领作用与地位更是举足轻重,与学校的发展、声誉息息相关,正所谓“名师发展名校,名校造就名师”。因此,除去对教师团队的概括性组成与基本情况介绍,国外院系也十分注重在简介中突出自身的教师资源的优质性,以彰显实力,吸引学生,促进各项教学、科研交流合作的开展。对国外院系简介中的师资部分进行标注,通过语料库手段检索出一些典型的语例,如表2所示。
表2 国外院系简介师资典型例句
这些介绍从语言上分析,有的直接运用概括性短语词组进行修饰,例“distinguished…”;有的着眼于学科整体,直接称其院系教工中得优秀者为“leaders/best minds”;有的汇总教师获奖数据以突出其师资的优质性;有的为上述表达法的交替使用(如综合类)。总体而言,语言描述高度凝炼,但形减而神未减,通过显性、隐性修饰及获奖数据造成的视觉冲击,很好地突出了其院系师资在国内外相关领域的优势和地位,给读者留下了深刻的印象。
通过以上的例句分析不难发现,国外院系简介偏爱简化、泛化、汇总性的表达策略,这一方面使行文简练,符合院系简介的文体要求;另一方面,也使得相关陈述简明扼要、清晰易懂、重点突出。
四、国内院系英文简介评析与英译策略
选取国内重点高校的32个院系,仍然以荣誉业绩、师资为例,进行英文简介的简要评析,为阐述清楚起见,保留相应的中文原文,具体译文与源文本典型例句如表3所示。
表3 国内院系简介典型例句
续表3:
类别例句师资Thereare*member(s)ofChineseAcademyofSciencesand*member(s)ofChineseAcademyofEngineering,*pro-fessorsappointedbytheCheungKongScholarsProgram,*scholarssupportedbyNationalExcellentYouthFoundationofChina,*awardedthenationaltitleofYoungandMiddle-agedExpertswithOutstandingContributions(中科院院士*名、工程院院士*名,“长江学者奖励计划”特聘教授*名、国家杰出青年基金获得者*名;有*人次获得国家级有突出贡献的中青年专家…)…wonthehonorofthe“NationalTeachingMaster”ofMinistryofEducationand“outstandingcommunist”.(…荣获国家教育部“全国教学名师奖”“优秀共产党员”称号。)
表3中,荣誉业绩的译文将我国重要的国家级科研项目,如“973”“863”项目直译,虽然在语言表达的正确性方面并无不妥,但这些项目的命名有着特殊的历史、文化背景,虽然国内读者大都对这些国家级的尖端科研项目如雷贯耳,但国外读者大多数却并不知晓,单纯的数字名称罗列对于他们而言意义不大,自然也不能很好地起到彰显院系科研实力的作用。
师资的英译方面,对于一些有中国文化特色的优秀教师称号(如“长江学者奖励计划”特聘教授、“优秀共产党员”)等均采用了直译策略。译文的读者大多数为西方人士,其社会政治环境、主流意识形态与国内读者迥然不同,直译原文,将“outstanding communist”“advanced party committee”等具有强烈政治色彩的词语直接呈现,往往并不会带来理想的宣传效果,反而容易引发反感、厌恶,甚至恐惧等负面情绪的产生[6],毕竟“内外有别”“外国人不是中国人”[7]。此外,文化背景知识的欠缺也易于使西方读者对于包含了典型中国文化特色的译文(如“长江学者”)感到不知所云,难以向其传达院系优质师资的优势。另一方面,这种基于源文本的逐一具体罗列式的表达既与简介简洁明快的文体要求不符,文字表达冗长累赘,增加了读者的阅读负担,容易造成读者注意力的流失、分散,也忽略了国外读者的语言表达接受习惯与文化背景差异,不利于信息的接受、理解与院系优势的有效宣传与传播。
鉴于国外院系简介高度概括、简明的表达特点,从受众的接受习惯考虑,对国内院系简介的英译,更适合运用简化重构的翻译策略,即译者在翻译时应充分发挥其主动性,考虑到中西方文化、意识形态与语言表达习惯等方面的差异,遵循国外简介惯用的表达策略,如全局性褒义修饰、汇总性大数据、评价性阐释等,保留符合国外读者接受习惯的表达法,对中国式的内容进行重构,采取简化、泛化的翻译策略,摒弃刻板的过分直译,采用简洁易懂、总结性强的语言表达方式,以忠实、充分地展示院系自身优势作为英译的最终目的。如国内简介中提及的国家“973”项目、“863”项目,参考国外简介中的相关表达不妨简译为“national cutting edge research programs”即可。
五、建议
由以上分析可见,在高校院系简介的英译过程中,存在着译者对中外读者的社会、文化背景差异和语言表达习惯的不同考虑不足的现象,译者的跨文化交际意识有待加强,为此提出以下几点建议。
(1)翻译人员应具备良好的学习能力和习惯,英译简介前多阅读国外相关英文原文,研究其表达策略,拓宽眼界。英译时多参考权威机构的英文表达,力求规范、地道,保证英译质量。
(2)英译时切勿对照中文直译。要尽量避免中文的表达习惯对英文文风的负面影响,学习直接运用英语思维进行译写,遵循交际翻译的原则,根据目标读者的信息需求适当地运用简化重构策略对中文简介进行减译、编译等处理。
(3)高校院系的网页简介也是外宣翻译的一种,英译时要注意“内外有别”,对某些具有政治、意识形态色彩的词汇适当处理,不默守陈规,避免“死译”,以有效地反映中文简介的内涵与交际意图作为英译的准则。
六、结语
本文从交际翻译的原则出发,构建小型语料库,实证性地揭示英文院系简介这一体裁的目标期待,并选取国内院系英文简介进行评析,探讨恰当的翻译策略,以语篇的交际目的作为翻译策略选取的出发点,充分考虑语篇的体裁特征、社会归约性与目标读者的表达和接受习惯,为国内院系简介英译与国外平行文本的接轨提供一些参考意见和突破方向。需要指出的是,直译与简化重构这两种翻译策略本身并无对错之分,只是哪一种更易为英美国家读者所接受,更能展现源文本的交际目的,更好地展现院系的国际形象,便于国际间交流与合作的顺利开展,这也是院系简介英译的目的所在。
参考文献
[1] Newmark P.A Textbook of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2001:38-56.
[2] 约翰·辛克莱,王建华.关于语料库的建立[J].语言文字应用,2000(2):63-71.
[3] Nwogu K N.The Medical Research Papers:Structure and Functions[J].English for Specific Purposes,1997,16(2):119-138.
[4] Henry A,Roseberry R L.Using a Small Corpus to Obtain Data for Teaching a Genre[M]//Ghasessy M,Henry A,Roseberry R L.Small Corpus Studies and ELT:Theory and Practice.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2001:93.
[5] 张晓红.论科学研究在高校中的地位与功能[J].国家教育行政学院学报,2011(5):37-40.
[6] 陈新仁.当代中国语境下的英语使用及其本土化研究[M].北京:北京大学出版社,2012:79-80.
[7] 唐润华.掌握技巧减少宣传色彩,外宣工作者需要什么[EB/OL].[2005-07-08] (2016-03-02) . http://news.xinhuanet.com/newmedia/2005-07/06/content_3182686_1.htm
[责任编辑、校对:李琳]
收稿日期:2016-03-11
基金项目:陕西省教育厅2014年科学研究(人文社科)项目(14JK1645)
作者简介:赵娟(1980-),女,陕西西安人,副教授,主要从事语言学与外语教学研究。
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-9233(2016)04-0046-05
Literal Translation or Simplified Translation Supplemented by Text Reconstruction——Empirical Analysis of Translation Strategy in Translating Introductions of Departments
ZHAOJuan
(School of Foreign Languages,Xi'an University of Posts and Telecommunications,Xi'an 710121,China)
Abstract:Based on the communicative translation principle,the paper constructs a small corpus to reveal the language expression preference shown in introductions to departments in famous American universities.Moreover,translation of the Chinese department introductions is compared and analyzed to summarize the appropriate strategy in translating departments' introductions,thus providing suggestions on C-E translation practice and teaching.
Key words:introductions of departments;empirical analysis;literal translation;simple translation supplemented by text reconstruction