APP下载

形成性评价在大学英语四级翻译训练中的应用研究

2016-07-25

海南开放大学学报 2016年2期
关键词:形成性评价翻译

孙 琳

(海南医学院 外语部, 海南 海口 571199)



形成性评价在大学英语四级翻译训练中的应用研究

孙琳

(海南医学院 外语部, 海南 海口 571199)

摘要:在某高校非英语专业英语翻译课堂上进行案例教学研究,探讨形成性评价在大学英语四级翻译训练中的应用。研究表明,在翻译教学过程中实施形成性评价,能有效培养学生翻译自主学习能力和学习兴趣,增强学生英语综合运用能力,提高大学英语翻译教学质量,促进教学改革深入发展。

关键词:形成性评价;大学英语四级;翻译

一、形成性评价定义

形成性评价(formative assessment)是相对于传统的终结性评价(summative assessment)而言的。形成性评价是在课程学的传统目标模式下研究者和实践者对终结性评价的反思和改良,体现的是对过程和个体的重视,强调个体在知识建构过程中起十分重要的决定作用[1]。具体而言,形成性评价是对学生日常学习过程中的表现、所取得的成绩以及所反映出的情感、态度、策略等方面的发展做出的评价,是基于对学生学习全过程的持续观察、记录、反思而做出的发展性评价。其目的是激励学生学习,帮助学生有效调控自己学习过程,使学生获得成就感,增强自信心,培养合作精神。形成性评价能使学生从被动接受评价转变成为评价主体和积极参与者。

二、研究意义

在英语听、说、读、写、译五项基本技能中,翻译技能最能体现学习者的英语综合运用能力。自2013年12月考次开始,大学英语四级题型中,翻译部分由单句翻译变成段落翻译,分值也从原来的5%提升到15%,凸显了翻译技能在大学英语教学中重要性,对学生英语综合运用能力也提出了更高要求。而翻译技能并不能自然习得,翻译教学是一种综合能力的培养,与其他四项技能培养是相辅相成的。学生在阅读、写作和听说中,都是在作“心译”,因此重视翻译教学或培训有利于增强学生英语综合运用能力。

国外对形成性评价的探讨起始于20世纪60年代,于20世纪80年代进入黄金发展时期[2],主要包括两个方面:以专著或文章形式讲解形成性评价方法;大量实证性研究提供了形成性评价在各种具体环境下的实施方法和策略。国内形成性评价应用和研究也得到了权威机构的重视和政策的支持[3]。在大学阶段英语课程中的运用方面,已涉及到英语写作[4]、网络教学[5]、高职教学[6]、口语教学[7]、口译[1]、听力[8],以及研究生文献阅读[9]等多种课程。

笔者认为,在大学英语四级翻译技能训练中使用形成性评价,可以有效培养学生翻译自主学习能力和学习兴趣,增强学生英语综合运用能力;同时,验证形成性评价体系对提高学生翻译能力的可操作性和必要性,为翻译教学模式和评价模式研究提供可借鉴经验。

三、形成性评价在四级翻译训练中的应用

(一)实验对象与方法

本研究涉及一个门次两个班(14级本科班),其中一个班为实验班(40人),另一个班为对照班(40人),时间跨度为一年半。研究者同时以授课教师身份在某高校本科的第一、二、三学期,将形成性评价应用于实验班四级翻译训练中,而对照班则使用传统翻译教学,只进行作业计分和期末考试的终结性评价。其中,每个班每学期共18周,每周4个课时。实验班数据收集主要通过学生制作学习档案记录袋,包括学生课前、课堂、课后的学习任务概述,课后作业,课堂翻译练习的一稿、二稿、终稿,自评表、互评表和教师评价,课堂小组展示的PPT,期中期末翻译测试成绩等。通过文本分析和对比,探讨形成性评价对学生翻译自主学习能力的促进作用,论证本研究可操作和必要性,为翻译教学模式和评价模式研究提供可借鉴经验。

(二) 实验过程

传统翻译教学模式往往重视知识传授和语言能力操练,教学理论上以教材和教师为中心,学生成为知识的被动接受者,缺乏主动参与教学互动的积极性[1]。本研究中,翻译教学中形成性评价强调对教学全过程的动态评估:教师主要任务是组织、参与和评价教学活动,同时对学生学习进行监督、辅助和评价;学生也参与到学习任务目标设定、翻译标准建立、学习评价,同时组织、参与并评价小组学习;教材方面除了使用配套精品教材之外,教师也向学生推荐其他参考书,并要求学生利用互联网共同参与收集教学材料(如通过阅读《中国日报》双语版,选取涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面新闻作为课堂翻译训练素材);教学内容方面则参照大学英语四级翻译主题和体裁,适时跟踪社会热点问题,及时反馈反思习得,以评促练,并根据学习反馈调整教学任务;而评估将贯穿整个教学活动,重视课堂即时评价(即教师点评、学生自评和同伴互评),学生总评主要依据学生制作的学习档案记录袋,重点考察学生学习过程、学习态度和学习进展情况。

本研究中,实验班每学期的形成性评价内容包括平时训练过程的学生自评、同伴互评、教师评价和阶段性测验等。具体由以下几项构成:

1. 学生考勤占10%。

2. 课堂表现(是否积极发言和参与课堂活动)占10%。

3. 六次课后段落翻译作业占15%(评分标准为每次都交了作业保证最低分为9分,缺一次作业扣1.5分,再根据作业完成质量此项酌情给9-14分不等)。

4. 学生自评占15%。自评能激发学生学习动机和兴趣,及时发现自己优缺点,明确努力方向,从而增强自信心;而且,教师会与学生共同探讨翻译标准,并给出范例以便参考。学生应把每次上课的翻译练习写在统一练习本上,包括原文、第一遍译文、修改过程、定稿和老师给的参考译文;同时,学生应针对每次练习填写自评表,包括:(1)姓名、日期、翻译主题等信息;(2)根据翻译标准分项用描述性语言如出色、很好、好、一般、需要改进等对自己翻译成果做出评价(具体翻译标准分项为:表达原文意思和用词准确性,语句表达逻辑清晰程度和结构完整性,妥善处理增译、歧义能力,格式、语体和感情色彩把握程度);(3)指出自己需要改进之处[10]。具体评分标准为:每次都填了自评表的保证最低分为9分,缺一次扣1.5分,再根据完成质量此项酌情给9至14分不等。

5. 同伴互评占15%。互评目的在于培养学生团队合作精神,了解自己不足,激发学习积极性,从而促进相互学习、共同进步。具体操作为:将实验班学生按层次合理分为8个组,每组5人,由成绩较好且有责任心的学生担任组长,负责组织讨论并填写互评表。一次一组同学上台,小组成员采用合作形式自主选题并使用PPT完成各自翻译练习的presentation,小组每个成员都必须上台展示自己翻译内容,每位同学3-4分钟左右。其他组由组长组织以组为单位对做presentation一组的每位同学打分,所得平均分即为该同学互评分。互评表形式上参照自评表进行,在教师提供优秀互评范例前提下,互评应对翻译中信息传递准确性、语言连贯性和通顺程度,语法规则、逻辑关系、篇章结构是否合理及优缺点、改进建议等进行评价[10]。

6. 教师评价占15%。教师对学生评价包括学生翻译练习中技巧和策略使用、学习方法和态度。教师应定期在班上对学生翻译的终稿进行讲评,分析学生优点和需改进之处,解答学生疑惑之处,并提供更多范例加强学生对翻译策略和技巧理解运用。

7. 两次期中翻译水平测试占20%。考察学生阶段性学习情况,试题由教师依据大学英语四级翻译题目难度来提供。

四、应用效果及问题

(一)应用效果

用SPSS软件把实验班和对照班2015年12月的四级翻译成绩与教学实验前的四级翻译测试成绩(满分均为15分)进行对比分析,了解学生经过一年半的翻译训练学习之后对翻译技能掌握情况。纵向对比结果显示,用t检验对照班学生测试前成绩和测试成绩进行比较差异有统计学意义(t=-18.81,P=0.000<0.05),对实验班学生测试前成绩和测试成绩进行比较差异有统计学意义(t=-30.21,P=0.000<0.05),说明两个班的学生经过一年半的学习,英语翻译成绩均有不同程度提高,具体数据见表1。

表1(对照班前后测成绩比较;实验班前后测成绩比较)

横向对比结果显示,用t检验法结果显示前测中对照班和实验班学生成绩差异没有统计学意义(t=-0.128,P=0.989>0.05),说明前测中两个班学生平均成绩几乎没有差异,标准差反映的样本内部离散程度也无明显差异。而后测考试成绩统计分析中,实验班与对照班学生成绩比较差异有统计学意义(t=-3.865,P=0.000<0.05),实验班比对照班平均分高出?1.35分,标准差反映的样本内部离散程度也呈现差异,具体数据见表2。

表2 (对照班与实验班前测成绩比较;

同时,通过观察、访谈和问卷调查发现,实验班学生在英语翻译中更能有意识地使用各种策略,翻译自主学习能力得到了较大提高,主要体现在对翻译学习兴趣大大提高,能够自己设定学习目标、规划学习任务、掌握自己翻译学习进度,并随时对自己翻译策略做出相应调整。

此外,学生可以通过自评、互评等方式,培养主动学习积极性,加强团队合作精神,取长补短。学生也能逐渐学会客观评价自己学习能力,从而找到适合自己的学习方法,成为学习的真正主人。形成性评价课堂教学也加强了师生之间交流和互动,促进教师不断提高自身教学水平,长远来看有利于教学质量提高和教学改革深化发展。

可见,形成性评价相对于传统评价方式有其明显优势。

(二)存在问题

在教学过程中,形成性评价也有不足之处。由于班级人数偏多,教师在批改作业、对学生自评、同伴互评和教师评价等进行汇总,并关注个体差异、及时给予积极指导需要花费较多时间和精力。而且在学生自评和同伴互评中,会出现学生对翻译标准把握不到位或者相互恭维、全盘否定情况,对形成性评价结果造成影响。这也需要教师对整个形成性评价过程进行监控和适当引导。

结论

形成性评价翻译教学课堂可以提高学习即时性和互动性,增强教学启发性和目的性,培养学生学习兴趣和自主能力。同时,教师在实施形成性评价体系时,需花费更多时间和精力对整个翻译教学活动进行监控和引导,才能达到良好教学效果。可以说,有效的形成性评价翻译教学能够增强学生翻译自主学习能力,提高教师翻译教学质量以及促进教学改革深化发展。

参考文献:

[1] 曹荣平,陈亚平.形成性评估及其在口译教学中的应用探析[J].中国翻译,2013(1).

[2] 王华,富长洪.形成性评估在外语教学中的应用研究综述[J].外语界,2006(4).

[3] 中华人民共和国教育部.大学英语课程教学要求(试行)[M]. 北京:人民教育出版社,2004.

[4] 曹荣平,张文霞,周燕.形成性评估在中国大学非英语专业英语写作教学中的运用[J].外语教学,2004(5).

[5] 周娉娣,秦秀白.形成性评估在大学英语网络教学中的应用[J]. 外语电化教学,2005(5).

[6] 盛湘君.高职英语教学中形成性评估的研究和实践[J].学术论坛,2005(5).

[7] 李兵绒.大学英语口语教学中形成性评估的应用[J].山西师大学报(社会科学版),2008(6).

[8] 喻萍.形成性评估应用于大学英语听力课程的实证研究[J].中国成人教育,2013(6).

[9] 文秋芳.《文献阅读与评价》课程的形成性评估:理论与实践[J]. 外语测试与教学,2011(3).

[10] 李盛曦.形成性评价在高职英语翻译教学中的运用[J]. 中国成人教育,2009(17).

(责任编辑:赵峰)

The Study of Formative Assessment in CET-4 Translation Practice

SUN Lin

(Foreign Languages Department, Hainan Medical University, Haikou 571199, China)

Abstract:In-class case study was conducted among non-English majors from Hainan Medical University to analyze the application of formative assessment in the training of CET-4 translation practice. Research findings show that the use of formative assessment in teaching translation has greatly improved students’ interest in translation study and their independent learning ability, enhanced their overall English language proficiency, improved the quality of translation teaching, as well as promoted the development of translation teaching reform.

Key words:formative assessment; CET-4; translation

收稿日期:2016-03-11

作者简介:孙琳,女,汉族,湖北黄冈人。翻译学硕士。海南医学院外语部讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。

基金项目:2014年海南医学院校级教育科研课题(编号:HYP201403)成果之一。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1009-9743(2016)02-0130-04

DOI:10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.02.026

猜你喜欢

形成性评价翻译
形成性评价在农村初中英语阅读教学中的运用研究
形成性评价在羽毛球技术教学中的实施
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
中药分析综合教学评价方式的改革思路与实践
论形成性评价与医学生自主学习能力的培养