以汉语为母语者英语反身代词习得研究
2016-06-06闫博文陈妮妮杨廷君
闫博文 陈妮妮 杨廷君
摘 要:英语中的反身代词内涵丰富,用法复杂,历来是语言学界争论的话题。由于汉语反身代词与英语反身代词在语言形式、语法功能等方面存在差异,因而中国英语学习者习得英语反身代词有一定难度,在实际使用过程中经常会出现词类、范畴类、句法类等错误。本研究拟在以中国学习者英语语料库为基础,分析不同层次学习者反身代词的使用频数和误用类型,进而对中国英语学习者反身代词的整体习得情况进行研究。
关键词:中国英语学习者 反身代词 习得 使用频数 误用类型
一、引言
Longman Dictionary of Language Teaching &Applied; Linguistics给反身代词的定义是:a form of PRONOUN which is used when the direct or indirect OBJECT in a sentence refers to the same person or thing as the subject of the sentence.即:反身代词是代名词的一种形式,当句子的直接或间接受词与主词所指的是同一个人或同一件事的时候,使用这种代名词。
在反身代词的研究领域,最经典的成果是乔姆斯基(Chomsky)约束理论中的约束A原则,即照应语必须在本管辖语域内受到约束。Chomsky的这一原则能否解释各种语言中照应语的特点?这一问题在语言学界引起了对约束现象的大量研究。研究者们提出了不同的理论分析模式来揭示各语言反身代词的约束特征,包括:参数化模式(Manzini &Wexler; 1987);逻辑移位分析法(Cole,Herman &Sung; 1990)和相对化大主语分析法(Relativized Subject)。(Progovac 1992,1993)
不论是参数化模式、逻辑移位分析法还是相对化大主语分析法,它们均是以各自不同的视角来修正约束论的经典性构想,这些修正观点所论述的主要对象依然是语言中反身代词如何受约束这一问题,从本质上依然属于约束论的范围。
国内对反身代词的研究大都基于Chomsky的约束理论以及为验证约束理论而提出的分析模式:参数化模式(Manzini &Wexler;,1987);逻辑移位分析法(Cole,Herman &Sung;,1990)和相对化大主语分析法(Relativized Subject)(Progovac,1992,1993)。王文斌(2000)以中国高级英语学习者对英语反身代词的习得为聚焦点,基于Progovac(1992,1993)的相对化大主语说,探讨了在第二语言反身代词习得过程中的母语迁移现象、普遍语法的有效性以及参数重新设置的可能性。研究显示:中国高级英语学习者对英语反身代词的理解仍然受到母语迁移的影响;普遍语法制约着中国高级英语学习者对英语反身代词的理解;在第二语言习得过程中,参数的重设涉及到普遍语法所发挥的作用、第二语言的输入和母语知识。从总体上讲,参数重设是可以实现的。相对化大主语说基本上能解释中国高级英语学习者在理解英语反身代词时所表现出的约束行为。王文斌(2001)探讨了约束理论的各种修正观点,并以此分析了英汉反身代词第二语言习得的理论研究工作。
姜琳(2007)考察了具有高级英语水平的中国学生在英语反身代词和宾语代词两个领域的习得。实验结果表明:他们对反身代词局部约束性的掌握远好于对宾语代词有形性的掌握。
国内从语料库角度来考察中国英语学习者反身代词习得情况的尝试并不多见,目前检索到的只有两篇文章。晏小琴,黄文静(2008)基于三个不同语言背景的学习者书面语料库(WECCL、ICLE和LOCNESS),对比研究了中国学习者英语反身代词习得的基本特征和使用功能异同,探讨母语知识在反身代词习得过程中的影响及英语水平与反身代词习得之间的关系。于娟(2014)以中国英语学习者语料库为研究对象,检索出反身代词使用过程中的错误频数共有167处。根据桂诗春(2002)建立的错误标准(共61种错误),此项研究中出现21种。笔者将其主要分为三大类错误,即词类错误(33.5%)、范畴类错误(37.7%)和句法类错误(24%),并探究了产生的原因,从而证明了反身代词习得过程中母语负迁移的存在。但上述研究并没有对不同水平的中国英语学习者从反身代词的使用频数、错误类型等角度进行具体分析。因此本研究将在于娟(2014)的基础上对不同水平的中国英语学习者反身代词的习得状况进行分析。
在反身代词的用法特征方面,国内外的诸多学者也对此进行了相关研究,如:Quirk(1985);Sinclair(1996);Foley& Hall(2003);John Sinclair(2014);薄冰(2005);张道真(2008);章振邦(2013);徐广联(2014)等。纵观以上研究,反身代词的用法可总结为以下几点:(1)作宾语(包括动宾和介宾);(2)作同位语(包括主语同位语和宾语同位语);(3)作表语;(4)不能单独作主语,但在非正式语体中可和“and,or,nor,as”等连词同其他名词一起作主语;(5)反身代词的其它习惯用法。
二、英语反身代词的相关介绍
(一)定义
反身代词是一种表示反射或强调的代词。它的基本含义是:通过反身代词指代主语,使施动者把动作在形式上反射到施动者自己。因此,反身代词与它所指代的名词或代词形成互指关系,在人称、性、数上保持一致。
(二)构成
反身代词是由形容词性物主代词(如my,your,our)或人称代词的宾格(如:him,her,them)加词缀-self或-selves构成,反映句中另一个名词性成分(通常是主语),并与它形成互指关系(Quirk,1985)。英语中的反身代词有:myself,yourself,himself,herself,itself,ourselves,yourselves,themselves和oneself。
(三)功能
1.作宾语
(1)But I often hurt myself when I was learning it.[ST2.TXT](作动词宾语)
(2)You can have a good meal for yourself and your family.[ST3.TXT](作介词宾语)
2.作同位语
(3)He himself also laughed.[ST3.TXT](作主语的同位语)
(4)Its a release for the patients family,for the country and most importantly,for the patient himself.[ST6.TXT](作宾语的同位语)
3.作表语
(5)I am not myself anymore![ST5.TXT]
(6)You are still young and you are yourself.[ST5.TXT]
4.在非正式用语中,反身代词可以和一些名词短语构成并列主语
(7)My friend and myself used to take a walk after dinner.
(8)His wife and himself are both in good health.
(9)He is as anxious as myself.
三、不同层次学习者反身代词的使用频数
为了更清晰地了解每个子语料库中反身代词的使用情况,图1显示了每个子语料库中反身代词的标准化频数柱形图。
根据图1,从子语料库ST2到子语料库ST5,随着中国英语学习者水平的不断提高,反身代词的使用呈递增趋势。但子语料库ST6中反身代词的使用要比ST5中少,说明英语专业三、四年级的学生使用反身代词少于同专业一、二年级的学生。究其原因,可以从如下三点进行分析:
首先,Brown将语言的发展分为四个阶段:无规律语言错误阶段,突生阶段,系统形成阶段和稳定阶段。尤其在突生阶段,第二语言习得者虽然掌握了目标语的某些语言规则,但掌握的程度并不稳定,因此语言水平有可能降低到更低的层次,进而导致高水平的学习者反身代词的使用频率低于低水平的学习者。
其次,从心理认知的角度看,高水平的学习者有较大的词汇量,语言表达方面会运用相对高级的词汇,代替了反身代词的使用。
再次,在ST5中,与反身代词频繁搭配的动词分别如下:enjoy(22);devote(10);find(9);throw(6);drown(5);kill(5);dress(5);improve(5);make(5);relax(5).但在ST6中对应的数量分别为16,5,3,0,0,4,0,4,5,1.类似地,在ST5中,与反身代词频繁搭配的介词如下:by(76);to(13);of(13);for(8);on(8).但在ST6中,这些介词的数量分别为by(11);to(10);of(6);for(11);on(2).由此可见,ST6中与反身代词频繁搭配的动词和介词数量都少于ST5。
四、CLEC语料库中反身代词的误用分析
反身代词的误用主要分为词类误用、范畴类误用和句法类误用。根据桂诗春(2002)建立的错误标准(共61种),与反身代词有关的占21种,可以将其分为以上三大类。词类错误包括fm1和fm2;范畴类错误包括pr1,pr3,pr4,wd3,wd5和wd7;句法类错误包括sn1,sn8,sn9,wd4和cc3;其它类错误包括sn3,sn4,sn7,vp1,vp2,vp3和np6.
(一)每个子语料库中反身代词误用总量分析
由图2可以看出,从ST3到ST6,反身代词的误用呈现递减趋势,符合一般的习得规律——学习者水平越高所犯错误越少。但子语料库ST2中反身代词的误用最少(ST2〈ST6),即高中生反身代词的误用要少于英语专业三、四年级的学生。究其原因,有以下三点:
首先,ST2中反身代词的使用总频数为195.1(标准化频数),比ST6中少166.68,因此可能导致错误率降低。
其次,ST2中的话题集中于以下几个方面:健康饮食,寒假中难忘的一天,我的家乡,我的新学校等。这些话题很少涉及反身代词的使用。
再次,高中生不太熟悉反身代词的使用方法,采取了回避策略。
在ST6中,话题集中于以下几个方面:安乐死,犯罪,我的舍友,知识和能力,财政补助和电视等。反身代词频繁运用于第一个话题和第二个话题,从而导致较高的出错率。例如:
(10)Euthanasia should be legalized in China to release people from suffering incurably ill and too old when themselves[pr4,-1] their families,the doctors all think them will surely die.
(11)But a civilized society should do like this both for the benefit of the societys and of the person himselfs.[pr4,-]
(12)Hence,each individual develops themselves[pr3,3-].
(二)每个子语料库中反身代词误用类型对比分析
根据表4,每个子语料库中反身代词误用的标准化频数从高到低排列如下:
ST2:词类错误(8.65);范畴类错误(7.69);句法类错误(1.92)
ST3:句法类错误(15.35);词类错误(15.31);范畴类错误(14.35)
ST4:词类错误(18.79);范畴类错误(15.03);句法类错误(2.82)
ST5:范畴类错误(10.26);词类错误和句法类错误(频数都为7.46)
ST6:范畴类错误(11.5);句法类错误(6.19);词类错误(2.65)
上面的数据表明,ST2和ST4中词类错误所占比例最大,说明高中水平的学生和大学非英语专业六级水平的学生学习反身代词的拼写和构词有一定难度。这是由母语的负迁移导致的。汉语反身代词词尾没有明显的单复数变化,而英语反身代词词尾有明显的单复数变化。如,汉语中“我自己,你自己,我们自己,你们自己”分别对应英语中的“myself,yourself,ourselves和yourselves”.ST2和ST4中反身代词拼写和构词错误举例如下:
(13)One day,two cheaters who called themself [fm1,-] weavers came to see the emperor.[ST2]
(14)When the class was over, we talked eachself [fm2,-] to everyone, we talked our studying in the middle school.[ST2]
(15)In this way,we can devote ourself [fm1,-] to society in the future.[ST4]
另外,英语反身代词有格的区分,而汉语反身代词没有。如,英语第一和第二人称反身代词是由物主代词“my,your,our”加后缀“-self或-selves”组成的;而第三人称反身代词则是由宾格代词“him,her和them”再加后缀“-self或-selves”组成的。汉语反身代词没有此类变化。因此英语学习者把汉语反身代词的有关拼写规则迁移到了英语中,导致英语反身代词的拼写和构词错误。
ST3中句法类错误占32.7%,比例最大。句法类错误包括sn1,sn8,sn9,wd4和cc3,比例分别为0.6%,1.8%,3.6%,3%和15%.因此,cc3(动名搭配错误)占据最大份额。究其原因分析如下:首先,汉语中的某些动词搭配反身代词可以用,但英语中不能用。举例如下:
(16)两天以后,我终于又登上了舞台。我尽量地放松自己,尽量在音乐中忘掉自己,用自己的深情去演唱。
(17)此时,设计师邹素雅却在后台疲惫地坐着,她未能经历自己作品最风光的一瞬,只能听到场内阵阵掌声。
(excerpt from ST3)
(18)After a days hard work, people can relax themselves [cc3,1-] by sitting in front of TV.
(19)If we can do this, we can experience [cc3,-1] ourselves more times and we can do our work better after we graduate from colleges.
(CCL:Center for Chinese Linguistics)
其次,进入大学阶段,学习英语重点集中于听力,阅读和写作方面,对于英语语法方面的学习有所减弱。导致非英语专业四级水平的学生出现较多的动名搭配错误。
ST5和ST6中范畴类错误分别占39.3%和52%,较之其它类错误所占比例最大。说明高水平的英语学习者也没能较好掌握反身代词的用法。前面提到,范畴类错误包括pr1,pr3,pr4,wd3,wd5和wd7,在CLEC中的比例相应为4.2%,6.5%,10.8%,9%,5.4%和1.8%。由此可看出,pr4(格错误)所占比例最大,其次为wd3(替代)和pr3(主谓不一致)。格错误以及反身代词与先行词的一致性是英语专业学生学习反身代词的难点所在。
汉语中反身代词可作主语和定语,但英语中没有此类用法。英语学习者把反身代词误用作主语和定语,发生了母语的负迁移。举例如下:
(20)Only themselves[pr4,s-] are important.
(21)So they dont spare themselves[pr4,-1]time to do exercises.
(22)他自己亲自从事教育工作40多年,相传有“弟子三千”,其中有“贤人七十二。”
(23)但我很乐意帮助你,试试从鱼市的成功经验中发现你自己的解决之道,汲取这些经验,然后回去创建一个充满活力的部门。
针对主谓不一致错误,原因分析如下:首先,英语是主语突出型语言,有一套严格的语言规则系统。如词层面有名词的单复数变化,动词的时态和语态等变化;句子层面有主谓的一致性,句子成分的完整性等。因此,英语中反身代词必须与先行词保持人称、性和数的一致。而汉语属话题突出型语言,更倾向于关注词和句子的意义而非形式。其次,英语中只有一种反身代词,即复合反身代词。而汉语中有两种反身代词——简单反身代词和复合反身代词。汉语中简单反身代词可以指代任何一个名词或代词,而英语复合反身代词则必须与先行词在人称、性和数上保持一致。中国英语学习者在学习反身代词时,容易混淆这一用法,导致使用英语反身代词时,出现主谓不一致错误。举例如下: