APP下载

非英语专业大学生的英语写作能力现状与考察

2016-05-30刘峰

科教导刊 2016年17期
关键词:英语写作高等教育大学英语

刘峰

摘 要 大学英语教学的主旨是培养学生的英语综合运用能力,使他们在今后的学习、工作和社会交往中能用英语进行有效的沟通。根据研究表明,在英语写作中由于受汉语的负迁移的影响,学生很容易出现以下三方面的问题:中英文思维的不同导致对语法功能的误解;对句子中的主谓宾定位不明确;非限制性定语从句的语法功能理解运用欠缺。因此,有必要采取相应的措施,以促进学生顺利切换中英文的思维,提高学生的英语写作能力。

关键词 英语写作 大学英语 高等教育

中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.06.020

大学英语教学的主旨是培养学生的英语综合运用能力,使他们在今后的学习、工作和社会交往中能用英语进行有效的沟通,同时不断地加强和提高其独立思考能力。从四六级考试的历年结果来看,学生们普遍存在综合测试部分得分率较高,而写作和听力部分得分较低的问题,这表明学生的语言表达能力仍有待提高。

研究表明,学生的英语写作思维受到中文思维的干扰比较重。同样在会话中学生反映当头脑中中文表达的概念越模糊,英语的会话能力也就越强。这种现象同样也出现在英文写作中。这点其实是很容易理解的,因为大脑中的中文概念越模糊,在这种场景下英文表达所受的中文干扰就越少。因此如何顺利切换中英文的思维便成了写作中最大的障碍。

在实际的写作过程中由于这种汉语的负迁移所造成的困惑表现在以下几个方面:

1 中英文思维的不同导致对语法功能的误解

在句子层面上,中文写作中的句子往往比较分散,状语从句使用比较广泛,预先的铺垫手法使用比较常见,因为整体句子的结构比较松散,而英文写作要求句子结构紧凑,因此英文中的状语从句如非在必要情况下,都被介词短语或非谓语形式甚至是定语从句所代替。而非限制性定语从句的语法功能在被广泛地用作补充说明上,对主句的一种原因的补充说明,在这一点上,学生的思维转换存在着很大的障碍,他们往往会按照中文思维使用because引导的原因状语从句,通常情况下,限制性定语从句或非限制定语从句较之定语从句而言,在句子结构上,其和主句或被修饰语的关系往往较之状语从句更为紧密,这从状语从句在句子位置的灵活性可见一斑(很多情况下状语从句既可以置于主句前,又可置于其后),而限制性定语从句或非限制性定语从句只能置于被修饰词,句之后,结构相当固定,紧密。这也是学生语法习得过程中过于注重语法规则,而忽略了语法功能的结果。

例如:正如在任何的商业领域里那样,沟通的重要性在项目管理上已经强调得够多了。有数据表明,很多项目是不成功的。导致失败的一个主因就是缺乏有效的沟通。

对于上面这段话,由于学生的思维停留在中文上,他们往往会按中文的字面意思直接做一个类似翻译的写作,而且还是按照中文的固定次序进行,这样一来,中文思维对英文写作就产生了极大的干扰。

学生A:As in any business area, communication is very important in project management. According to the data, many projects are unsuccessful. The main reason is lack of effective communication.

学生B:In any facets of business, undoubtedly, communication plays an important role in project management. The data shows that many projects are fail. The main reason of the failure is lack of communication.

从以上两个例子可以看出,学生的写作基本上是按中文思维进行的,使用了表示状语的介词短语according to,而没有用the research indicates that或the statistics show 来引导一个宾语从句,从而使得句子的结构显得比较松散,因为介词短语所充当的状语成分在句中只是起到了修饰的作用而非必要成分,甚至从句子删去状语也不影响句子结构的完整性。由此可见状语成分在句中是比较灵活和松散的。因此从此两个案例中可以看出学生对状语的语法功能并不十分了解。将中文写作所具有的比较松散的结构直接运用于英文写作中,是典型的受母语干扰的负迁移作用。

通过适当的中英文思维切换后,可作如下英文构思:

项目管理过程中,沟通的重要性再怎么强调其重要性也不为过。

its hard to overstate that the importance of communication play an important role in the process of management.

沟通,其重要性无疑在项目管理中起到举足轻重的作用。

It is no exaggeration to say that the communication is of significant importance in the process management.

沟通的重要性在项目管理过程中的地位正不断得到加强。

The importance of communication is increasingly consolidating its status in the process of project management.

沟通对项目管理的贡献巨大。

Statics show Communication contributes its greatest share to the project management.

数据表明不充分的沟通是导致许多项目失败的主因。

Statics indicate that the poor or insufficient communication leads to the failure in many projects development.

失败的主因来源于不充分的沟通。

Statics proof that the failure in many unsuccessful projects development originates from poor or insufficient communication.

数据表明项目开发的失败与不充分的沟通有密切关系。

The failure in project development is bound up with insufficient communication.

项目开发的失败被认为与不充分的沟通有着密切的关系。

Statics show it is commonly considered that the failure in project development have a strong relation with insufficient communication.

现在把句子拼接如下:

its hard to overstate that the importance of communication play an important role in the process of management. Statistics show that the main failure in many unsuccessful projects development originates from poor or insufficient communication.

2 对句子中的必要成分主谓宾定位不明确

句子的必要成分是主谓宾,而主语的选择往往至关重要,它决定了谓语动词的使用与选择,同时也涉及到语态的选择。由于英语的写作思维讲究客观实在,因此往往中文中的宾语会成为英语写作中主语的首选,在这一点上,学生的中文思维就很难纠正过来。上例中文可以整理成如下不同的说法:

从以上的写作例子来看,在宾语从句中可作主语成分的有以下几个:communication, importance, failure, insufficient communication

而对应这些主语成分,它们在中文的位置往往在主语和宾语上,因此学生由于受母语负迁移的干扰,对中文中的宾语经常充当英语中的主语认识不足。另外就是对谓语动词的选择上视野较为狭窄,不能通过句子意思的变化来灵活使用不同的动词。

例:一般而言,由于书面沟通不是面对面的沟通形式,我们必须在给用户的信中格外注意信息的传达方式。

上例中,“我们”其实是个虚词,在句中并没有实质性的含义,这里不应该考虑做主语,而“由于书面沟通不是面对面的的沟通形式”是一个原因状语从句,学生们一般都会按照中文思维,直接使用状语从句。

例:Because there is no face-to-face communication with written communication, we have to be even more careful in crafting our messages to customers.

这样英文句子的结构就会显得冗长而松散,所以英文写作中如非必要,状语从句一般可以用其他的语法成分来替代,这就需要学生将中文句子重新编排,其实这也是中英文思维切换的一种形式。本例中,可重新编排如下:

一般而言,非面对面的书面沟通形式往往会使得在给客户所传递的信息中非常关注表达方式。

Commonly, written communication leads to more carefulness in crafting the messages to customers.

3 非限制性定语从句的语法功能理解运用欠缺

英语中的定语从句比较类似于中文语法的结构,从学生的习作来看,限制性定语从句的运用比较多,而非限制性定语从句,由于学生对其语法功能以及语法规则理解模糊。往往尽量避免使用,或根本没意识到使用。这和非限制性定语从句有时被修饰成分难以定位有极大的关系。从语法的功能上说还是视之为修饰作用,其实非限制性定语从句,和被修饰成分的关系较限制性定语从句要松散得多,因此非限制性定语从句与其说是其修饰作用,还不如说是起到补充说明的作用。

例如:好的市场营销技巧会帮助你获得第一单生意,而客户服务技巧则会帮助你提高回头客率(留住回头客)。两者都是提供优良客服的关键。

Good marketing skills are able to contribute its share to win the first sale and also the customer service skills are able to retain the returned customer, both of which focus on the communication that is the key point of rendering good customer service.

倾听的优先权要比听某人说什么重要得多。它包括一个对语言和非语言沟通的主动自觉的意识。良好的倾听技巧需要反复实践练习和许多的技巧。

Listening is far more superior to hearing what someone has to say, which is keenly aware of nonverbal and verbal communication and need to take practice and a number of knacks.

从以上三方面的问题来看,写作教学中仍需进一步加强学生对状语,同位语,名词短语,定语等多种非必要成分语法功能的理解和灵活运用以及主语的正确定位。同时促进学生中英文在写作思路上的正确切换以改善他们的英语写作能力。

参考文献

[1] 周丽.英语在线写作平台对大学生写作句法能力的影响.外语电话教学,2015(5).

[2] 高菲.农林院校非英语专业大学生英语写作学习现状调查与研究.疯狂英语,2015(11).

猜你喜欢

英语写作高等教育大学英语
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
关于应用型计算机专业培养方案的研究
基于Flash+XML技术的护理技能虚拟教学平台设计与实现
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
中国高等教育供给侧改革研究:起源、核心、内涵、路径
高等教育教学中的重与轻分析