APP下载

浅谈公示语的汉英翻译

2016-05-30郑丽芳

都市家教·下半月 2016年3期
关键词:公示语翻译美学

【摘 要】随着中国国际化进程的加快,公示语翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。但由于种种原因,公示语的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。本文对公示语的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示语翻译的美学再现。

【关键词】公示语;翻译;美学

Abstract:With the increasing internationalization process of China, the translation of public signs play a significant role in the process of Chinas opening up and international exchanges, but for various reasons, there are many problems in the translation of public signs, which have greatly affected the international exchanges and damaged Chinas image.The paper introduces the language styles and the function of public signs, and some problems existing in translation and also discusses how to integrate aesthetics into the translation.

Key Words: Public signs, Translation, Aesthetics

一、引言

在全球化的今天,中国经济的腾飞,对外开放力度的增加,使得中国与世界间的交流常态化。特别是近年中国成功地举办了一系列国际盛事,如2008年奥运会,2010年上海世界博览会,2010年广州亚运会,中国国际地位迅速提高,吸引了越来越多的国际友人来华观光、旅游、学习、生活。作为国际语言的英语开始进入我们工作、生活的方方面面。为了方便外国朋友的吃穿住用行,全国各大公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多。因此,双语公共标识语的规范化和标准化显得十分重要。它不仅关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。然而,当前我国城市公共场所的不少公示语的双语标识错误百出,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。因此本文旨在通过对公示语及其翻译过程中出现的问题,从接受美学的视角,以相关理论为指导,为进一步提高公示语的翻译质量提供一些参考建议,从而规范和完善我国对外交流的语言环境。

二、公示语的语言风格及其功能

公示语是一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文化特点。英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志结合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇以及本土色彩浓厚的词汇等特点一起构成英语公示语独特的语言风格(吕和发,2004)。[1]

在实际应用中,根据所起的示意功能的不同,公示语主要可分为以下四类:第一,指示类公示语,其功能在于指示服务内容。如“票务与旅游中心”(Ticket&Travel Center),“公共厕所”(Public Toilet),等。第二,提示性公示语,主要起提示作用。如“限高3.3米”(Restricted Height 3.3m),“请勿践踏草地”(Please Keep Off the Grass)。第三,限制性公示语,主要对公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、无理。如:“施工现场,禁止入内”(Construction Site Keep Out),“残疾人通道”(Handicapped Only)。第四,强制性公示语,其要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强制,没有商量余地,如:“禁止通行”(Dont Walk ),“严禁拍照”(No Photography)。[2]

三、公示语翻译中存在的问题

纵观目前公示语翻译中存在的种种问题和错误,可谓五花八门、无奇不有。其中最为明显的就是按照汉语的字面意思和语序结构翻译,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法生搬硬套,结果产生了大量不规范的英语,其中不乏语法错误、用词错误,甚至拼写错误。这些错误使得译文语境不能产生与公示语对等的意义功能,从而造成交际失败。笔者现就几类最常见的错误进行举例说明。

(一)拼写错误

拼写错误在公示语翻译中并不少见。这类错误往往是由于译得粗心大意,不负责任,没有校对所致。如在福州举办的第一届全国青年运动会,体育馆入口的标语“中国福州”居然标示为“Fuzhou Chana ”。 泉州客运中心站的一个入口处的墙上写着大大的几个字“警务室 Polic” ,“中心广场”标示为“Sentre Square”。在一家大卖场看到“圣诞快乐”标示为 “Marry Christmas”等类似的错误。

(二)胡译

胡译是公示语翻译错误中最低级的错误之一。它的定义是:难以判断出基本的语法、词汇选择、汉语原文等相应依据,自然其表述的意见义无从谈起。比如: “一次性用品”译成“ A Time Sex Thing ”,应为“ Disposable Goods ”,“请随手关灯 ”译成“Please Close Lamp”建议译为“Turn Off Lights when Not in Use ”,“伸手出水”译成“Stretch Your Hands”,“红眼病监测站” 译成“Disease of Jealousy Inspection Station ”。

(三)语法错误

语法错误也是公示语翻译中的常见错误之一。如名词单复数使用不当、动词时态错误、词性误用、冠词漏掉等。如“当心撞头”译成“ Attention your head”,应为 “Mind your head”,“禁止停车”译成“No Park”,应为 “No Parking”,“中西快餐”译成“China and Foreign Fast Food”,应为 “Chinese and Western Fast Food ”。“请走侧门”译成“Please Use Side Door”,应为“Please Use the Side Door”。

(四)语用错误

不同与语法错误,语用错误是指语言本身是没问题的,没有任何语法错误,但是不符合目标语的表达习惯,或者放在所处的语境不合适,让读者感到不知所措。语法错误一般不会对读者情绪产生负面的影响,而语用错误很可能产生误会,或造成笑话,甚至是伤害,正如何自然(1988)所说,“语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用错误却说明说话人的品质。”[3] 比如说“闲人免进”被译成“No Lazy People ”,或者“Strangers Are Forbidden”,标准译法译为“ Employees/Staff Only ”。“欢迎下次光临”被译成“ Welcome You Again”,这样的译法不会让外国友人感受到你的热情友好,只会让他们觉得莫名其妙,地道的译法应为“ Welcome Back ”。“请勿踩踏草坪”不是“ Dont Tread on Grass ”,而是“ Keep Off Grass ”,或更人性化的译法 “ Please Give Me a Chance to Grow ”。

(五)逐字翻译

按字面翻译是公示语错误较多的一个类型。由于中英文在语言结构上不同,因此在表达上也会有很多不同的地方。将公示语翻译成英文要考虑到英文本身的表达习惯,一味的直译只会闹出笑话。如“小心落水”被译成 “Fall into the Water Carefully”,表达的意思反而是希望读者落水,闹出了大笑话。再如“暂停收银”被译为“Stop Cashier”,表面上看,一个字没漏的翻译原文,然而却完全不符合习惯的用法地道的用法是 “ Closed ”。某学校图书馆的“工具书”被译成“Tools Book”,从语法上看,该英语翻译是名词修饰名词,所以“Tools”是不应该用复数的,即应该是“Tool Book”,当然这也是一种一对一的死译,工具书一般可译为“Reference Books ”,所以逐字翻译的方法在公示语翻译中是不可取的,常会造成严重的错误。

(六)译名不统一

在中国,由于公示语的翻译没有一个统一的标准,同一名称经常会出现不同的翻译。比如说,有时候同一条路可能存在几种不同的英语译名。对于外国人来说,他们会以为那些英文译名表示不同的路或者街道,但实际上它们表示同一条路或街道,显然这会给外国人带来很大的麻烦。关于译名标准统一化的问题,不同地区已经采用的标准通常也不同,同时不同学者和专家的观点也不一致。笔者较认可专家吕和发的观点,吕和发(2007)认为应该把路(一般由专名+通名组成)中的专名用汉语拼音,通名用英语表进行翻译。[4]因此,中山路本译为“ZHONGSHAN LU”应统一译为“ZHONGSHAN Road(Rd) ”,“JIANBIN DAODAO (江滨大道)”应译为“JIANGBIN Avenue”。“中山东二路”应译为“2nd ZHONGSHAN East Rd”。

(七)文化差异导致的错误

由于翻译牵涉到两种语言、两种不同的文化,因此译者翻译时,如果忽视文化差异因素,就会造成误解或引起反感。一个为大家所熟悉的典型例子是“白象牌电池”被译为“White Elephant Battery”,这种误译就是对文化差异的无知造成的,因为“白象”在西方文化里面是指“贵而无用的东西”,而中国大象却没有任何贬义,所以这种误会会极大地影响这种产品的销量。再如在公交车上,经常看到这样的标语“老弱病残孕专座”。这条标语曾被译为“Seats for the old, the sick, the deformed and pregnant women”。[5]众所周知,在西方国家,“old”和 “deformed”带有负面的意思,应慎用,特别是公共场所尤其如此。“老弱病残孕专座”其实在英文中有一个特定的表达,即“Courtesy Seats”,我们在翻译时完全可以直接套用。

四、公示语翻译中的美学特征

“美”的概念源自希腊语“bellus”,原意为“漂亮”,是事物本身具有或反映出来的一种使人的感官和理智感到快乐和愉悦的特质,人类的美感既可源于自然万物,也可来自人造艺术,从这个意义上说,语言作为一种人工艺术,其本身就是一种独特的艺术之美,而公共语的社会语境和语用功能则决定了它在语体特征上比一般形式的语言有更高的审美要求,成功的公示语翻译是融合了美学、语言学和心理学的艺术精品。

公示语本身的美在于内容和形式的统一。公示语受时间和空间的限制(公示语出现在路标、广告牌等上面,在短时间内向游客传递信息),因此在形式上要短小精干,太长的公示语往往让人产生抗拒。在语言上要简洁易懂,公示语的读者是对公示语不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人。读时费解,读而不懂,就起不到公示语应有的作用。

(一)公示语翻译的形式美

形式美即外在的形式之美,形式美的译文生动形象、形式简单、过目不忘,能给人带来视觉上的美感。而语言之美所凭借的外在工具,不外乎音韵、修辞以及遣词等方面的独特手法。成功的公示语翻译几乎无一例外都是运用以上手段的典范,即用词简洁巧妙,讲究音韵与修辞之美,读起来琅琅上口,容易给人留下深刻的印象。

1.简约美

作为应用文体,公示语具有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点,即具备简约美。特别是街头路牌、宣传语、警示语等,因受时空限制,读者是不便详读的,因此,译得翻译时,力求使译文做到简洁清晰、语义明确、通俗易懂。如:

例1:同一个世界,同一个梦想

译文:“One World One Dream”

这是北京奥运会的宣传文口号,该译文简明扼要,琅琅上口,给人留下深刻的印象。而且无论从其包含的意味、音节的对称,还是作为口号的响亮度来讲,都达到完美的境界。

例2:城市,让生活更美好!

译文:Better city, better life.

这是上海世博会的主题标语,该译文简单明了,让人过目不忘,从而达到理想的宣传效果。

2.结构美

优美的语言要用优美的句子结构来表达,讲究句子结构的对称与和谐统一美。因此公示语的译文除了要与原文内容相一致,还要兼顾目的语的语言风格和结构特点。

例3: 保护环境,爱我家园

译文:Protect the environment, love our homeland.

这是宁波市某公园旁的垃圾回收桶上的双语公示语,译文无论从字数还是结构上都相对称,给人一种美感。

例4:君若饲之,无异弑之!

译文:If you feed them, you kill them.

该公示语意在告诫游客不要给野生动物喂食,其两部分结构基本相同,动词巧妙对照,使其交际功效大放异彩,由此给游客带来震撼与反思。

3.音韵美

简短的公示语如能读起来富有节奏和韵律,琅琅上口,就能给人余音绕梁之感,从而引起受众的注意和兴趣。翻译时可充分考虑运用英语中的头韵、尾韵、叠韵和拟声等手段来传递音韵之美。

例5:宁停一分,不抢一秒。

译文:Better late than the late.

这是高速路上的安全宣传牌。其中第一个“late”是“迟到”的意思,第二个“late”则是“已故的”之意。译文不仅忠实传递了原文内容,而且采用了头韵的修辞手法,读起来朗朗上口。

例6:酒后勿驾驶

译文:“If you drink, you cant drive.”

在该译文中,译者保留了原文简约美的同时,创造出了原文所没有的音韵美。译者巧妙地运用押头韵的drink和drive,使译文一气呵成,不仅在语义上丝丝入扣,而且音响效果更是铿锵有力。

(二)公示语翻译的内涵美

公示语作为一种应用性语言,虽然篇幅短小,却有着丰富的内涵。在翻译中只有深入研究和体会原文的内涵,才能在译文中再现内涵美。内涵美一般包括以下三个方面。

1.意境美

意境是被形象化的境界和情调,能让人产生美妙的遐想。公示语翻译讲究意境,且意境的强弱会直接影响到它的作用及效果。体现了意境美的公示语不仅能增添超凡脱俗的艺术品味,还能激发读者的想象,让读者置身于精彩美妙的意境中。因此,译者要最大限度地再现原文的优美意境。

例7:桂林山水甲天下

译文:East or west, Guilin landscape is best!

桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义。以上是吴伟雄先生获优秀奖第一名的译文,谚语有云:East or west, home is best,此译文符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂,令人拍案称绝!

例8:xx 是我家,清洁靠大家

译文:Everything we do , we do it for a beautiful XX.

国内许多城市都有“xx是我家,清洁靠大家”的公示语。该译文套用英文经典歌曲名“Everything I do, I do it for you”能有效地引起读者的共情。

2.情感美

亚里士多德说:“美是一种善,其所以引起快感正因为它是善。”这就肯定了美感与善的品质之间的内在联系。成功的公示语翻译应该在感情上亲近读者,在心里上接近读者,以期借助情感美在感情上引起共鸣。翻译时,译得应注重与读者的情感交流,站在读者的角度考虑问题,巧用情感之美。如:

例9: 给我一点爱,还您一片天

译文:Love me tender, Love me more, and youll have a green world in return.

该译文套用著名的英文抒情歌曲Love Me Tender,Love Me More , 增添了人文情感色彩,又增添了人与自然的和谐,给人以小草是有生命的感觉,让人不忍践踏,从而有效地获得公示语的语用警示功能。

例10:州农业保险,犹如您的睦邻

译文:Like a good neighbor, State Farm is there.

这是某州农业保险公司的标牌,译文中的“睦邻”两字表现了保险公司“随时为您服务”的亲近形象,对之的信赖也油然而生。

3.文化美

世界上任务一种语言都是植根于特定的文化情景之中,反映着特定的文化内容。语言的文化因素制约着语言的使用,汉语和英语是两种完全不同的语言,而操这两种语言的人的民族心理、思维方式也不同,所以跨文化的翻译往往会受到文化差异的影响。因此,我们在翻译时,为了避免读者的文化误读,取得好的翻译效果,最好能跨越文化障碍,把读者的文化习俗视为主体,放在首位,在译文中尽量地将文化美予以再现或体现。如:

例11:海南岛的“天涯海角”

译文:Lands End/End of the Earth

这个公式语译得很有意境,符合英美人的文化思维。如果按字面被译成“ The End of the World(世界末日)”,那谁还敢去那里旅游啊?

例12:创一流服务,迎四海宾客。

译文:First class service to all guests.

这是一则具有中国文化特色的公示语,带有译文不熟悉的“文化包块”。因此,在翻译时,译者应该把读者文化习俗放在首位,以便去除其中的“文化包块”。该译文对源语文做出了变通,并没有把“四海”译成“four oceans”,否则,目的语读者一定难以理解。

五、结语

目前,公示语翻译存在的问题已经引起了大批专家学者的重视,大范围的纠错行为已经在各大城市展开。然而,单纯的纠错和清查还不是我们追求的最终目标,我们不仅应从其功能入手,准确传递信息,也应从美学角度加以考虑,提升公示语在形式、内容方面的美感,创造出独具魅力的公示语,那样,公示语所起到的将不仅仅是公示作用,同时也能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。

参考文献:

[1]程尽能、吕和发. 旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008:355-357.

[2]吕和发. 公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):27-29.

[3]何自然.语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988:211.

[4]王颖、吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:158-160.

[5]马炜娜.从社会语用学角度看公示语及其翻译[J].辽宁教育政治学院学报2011.28(4).

作者简介:

郑丽芳(1981~),女(汉族),福建泉州人,福建师范大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学和教学法方面的研究。

猜你喜欢

公示语翻译美学
仝仺美学馆
盘中的意式美学
纯白美学
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
“妆”饰美学