英汉情感话语的语用认知对比研究
2016-05-14郭艳虹
郭艳虹
【摘要】本文拟从情感话语语义特征的视角,对英汉语言中共有的情感话语进行语义对比分析,以期从更深层次上挖掘英汉情感话语语义的异同。
【关键词】情感话语;语用认知;英汉对比
从上个世纪80年代开始,国内外对现代语义学的研究就呈现出多学科、跨学科、多维度和多层次的特点。近年来新发展起来的认知语言学就是从语言与人类思维的相互作用方面来研究语言的很好尝试。认知语义学主要从人的大脑的认知特点和方法来研究词汇意义的形成、内容、联系方式及其理解等。认知语义学研究的主要方面包括范畴化、图式理论和隐喻等。语言和思维都是社会化劳动的产物,都带有社会性。就思维活动而言,不同民族之间的共性是主要的,思维规律是一致的、相同的。但是,由于一个民族的思维方式和思维习惯积淀了其民族文化中最核心、最稳定的因素,反映了其民族文化心理素质最基本的特征,这就使各民族的思维方式和思维习惯也存在着或大或小的差异。语义是思维的体现者,是客观事物经人们认知后在头脑中的概括反映,是言语交际过程的中心所在。语义是人们得以交换信息、互相理解的中心所在,没有语义,也就没有交际。
由于中西方文字的差异和语言结构的不同,同时受社会、历史、心理等因素的影响,人们对语义的研究有着不同的侧重点和认知。在众多语言中,情感话语存在着语义的相同性和差异性。中西方语言中的情感话语语义比较是一项跨学科、跨文化研究,包含了语言学、文学、社会学、心理学、历史学等众多领域。
一、情感表达的方式
人们表示情感时,时常会借助一些工具,比如身体部位、颜色、自然条件等等。情感话语利用一事物与另一事物的相似性,将源概念域的结构、特征转移到目标域,将源概念域涉及的词语用于指称、描述目标域,形成跨域映射,使词汇在旧意义基础上产生出既有区别又相互联系的新义,许多多义词就是以这种方式产生出来的。英汉情感话语都具有鲜明的民族思维差异,与人类的日常生活息息相关,而且大都是约定俗成的固定格式。英语情感话语常由固定词组、习惯语、俚语等表达;汉语情感话语常用成语、歇后语、固定词组组成。英汉情感话语系统存在着相同性,都涉及到借助身体部位、颜色、自然现象等表达情感,但在表达情感方面存在着语义差异。
1、借助身体部位表达情感
在情感话语中,身体部位往往成为人们表达喜怒哀乐情感的载体。Heart,head,mind,mouth,leg,hair,tail,blood,skin等都可以作为情感表达的工具。比如my hair stood on end when I saw that terrible film。当我看到恐怖电影时,吓得头发都竖起来了。汉语表达中,心、头、脸、口、胸腔、内脏、眼、眉、毛发、胡子、手、脚、魂魄等部位也常用来表达情感。此外汉语涉及身体部位的动作,通常是动态的描述。例如:目瞪口呆手舞足蹈吹胡子瞪眼等等。
2、借助颜色表达情感
自然颜色具有联想性,可以表达人们的喜怒哀乐,脸色也可以用来表达情感,人们的情绪的波动通常反映在面部,导致脸色变化。由于中西文化差异,英汉借助颜色表达情感方面存在着很大的差异。英语常用green,blue,yellow,black等自然颜色来表达情感,这些颜色词都有其独特的表达方式,这与汉语有很大的差异。英语green常用来表示妒嫉情感,相当于jealous。例如it was blue Monday and she just did not feel like going back to work。又是倒霉的星期一,该上班了,她可真不愿意。汉语自然颜色中表示情感的为数不多,“灰色”是一种不明快的颜色,常用来表示“失望”、“沮丧”等情感。例如:灰心丧气、心灰意冷等。
3、利用自然现象表达情感
英语表示情感借助的自然现象主要包括四季、火和气等方面。例he gave a wintry smile。她发出冷若冰霜的微笑。汉语喜欢用四季来表达情感,主要有:春风满面、秋波横流等等。英语表示“火”主要用fire,flame,blaze等,这些词多与“激动”、“愤怒”等激烈的情感相关。汉语表示火的情感隐喻有:火冒三尺、大动肝火等。此外,汉语还常用光、波涛等自然隐喻来表示情感,常用的词语有:满脸红光、心潮澎湃、红光满面等。英语中的温度常用来表示情感,因为冷热与情感关系密切。cold常用表示“伤心”、“难过”、“恐惧”,hot则表示“愤怒”、“羞愧”等。在汉语中,温度隐喻分为四个范畴,包括“热”、“暖”、“凉”、“冷”,“喜悦是暖”、“愤怒是热”、“悲伤和恐惧是冷”。
二、英汉情感话语的语义特征
1、情感话语的比喻性
情感话语的比喻表现为常与一些易显露和易变化的事物产生联想。人体器官和部位是情感的载体,身体隐喻是最常见的情感隐喻。英汉语中的心(heart)常用于表现人们喜、怒、哀、乐等各种情感。His tragic experiences touched our heart with sorrow。他的悲惨经历使我们都很伤心。温度由于有高低之分,常使人联想起情绪的好坏。英汉隐喻中常用升温和降温来表示情绪的变化。Warm up表示升温,cool down表示降温,cold表示“恐惧”,boil表示“盛怒”,而hot则表示“愤怒”。
2、情感话语的夸张性
情感话语具有夸张性,英汉情感话语常用一些超越极限和大数量的词语来表达其夸张性。例她气得肺都炸了。At last her anger exploded。最后他的怒气爆发出来。The bottom dropped out of johns world。约翰倒了大霉。
3、情感话语生动性
英汉情感话语除了具有比喻性、夸张性之外,同时还具有生动性。人类的情感大体上是共同和共通的,许多语言常用相似的情感话语来表示其生动性。英汉语中“火”、“红色”、“紫色”等都可充当表示“愤怒”的喻体,显得生动形象。例:her face was red with anger。她气得脸色通红。He went purple in the face。他气得满脸发紫。有些表达由于历史、地域、风俗和语言表达差异而表现不同的情感,其喻体用的是本民族特有或惯用的事物,有其独特的联想。如表示“紧张”、“着急”情绪时,英语用like a cat on hot bricks。而汉语用“热锅上的蚂蚁”。
三、结语
情感话语在英汉两种语言中大量存在,并具有异同性。了解情感话语,有利于我们对英汉语言文化的深层把握。由于情感表达与人类的日常生活息息相关,并且受文化的影响,如果目标语中的情感表达与母语中的情感表达有差异,学生无法正确把握,只能一知半解,不当运用。教师在英语教学中应有意识地对目标语中习俗化的情感表达进行讲授,这有利于学生正确把握词汇的隐喻意义,对于改善和提高英语语言教学有极大的帮助。
河北省社会科学基金项目的研究成果,项目编号:HB15YY053
【参考文献】
[1] 刘 芳, 顾小丽. 从认知修辞角度看抱怨言语行为的建构[J]. 洛阳师范学院学报, 2012(10).
[2] 罗晓燕. 英汉“嫉妒”情感隐喻的体验哲学和文化阐释[J]. 北京第二外国语学院学报, 2010(10).
[3] 孙 毅. 英汉情感隐喻视阈中体验哲学与文化特异性的理据探微[J].外语教学, 2010(01).