基于语料库的礼貌原则对比研究
——以《红楼梦》两个英译本中的拒绝言语行为为例
2016-05-12余涛
余 涛
(安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100)
基于语料库的礼貌原则对比研究
——以《红楼梦》两个英译本中的拒绝言语行为为例
余涛
(安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100)
摘要:基于Brown和Levinson的面子理论和顾曰囯的礼貌原则,利用《红楼梦》平行语料库搜集霍克斯和杨宪益翻译的《红楼梦》的两个英译本中的拒绝言语行为的译文,按照拒绝的类型将其分为拒绝请求、拒绝邀请、拒绝给予和拒绝建议四类分别比较,分析说话人对听话人的相对权势和社交距离对两个译本产生的影响以及其它的影响因素,试图发现汉语中的拒绝策略被翻译成英文的时是否符合西方礼貌原则,旨在通过翻译的对比研究探讨对礼貌产生影响的因素以及文化因素的影响。
关键词:礼貌原则;对比研究;相对权势;社会距离;《红楼梦》
礼貌不仅是一种社会现象,也作为一种语言现象存在于每种语言当中。自上个世纪中叶起,礼貌原则已引起语言学家和社会学家的极大关注。学者们也对此做了许多理论研究,而对于《红楼梦》二个英译本的研究主要集中在翻译领域,本文将系统的对两个英译本中的拒绝言语行为进行礼貌表达的对比研究及探讨文化因素的影响,目前此方面的研究还比较少见。
一、研究设计
(一)研究问题
1.两位译者翻译四种类型的拒绝言语行为时有什么相同和差异?
2.相对权势和社交距离对礼貌的表达的影响是什么?
3.其它的影响因素是什么?
(二)语料收集
《红楼梦》汉语的拒绝言语行为的例句是作者手工从曹雪芹所著《红楼梦》的前八十回中收集。作者通读全文并选择符合拒绝言语行为的例句。霍克斯和杨宪益的英文版的译文则是通过《红楼梦》中英文平行语料库搜集获得。
(三)语料分类的方法及原因
在过去的研究成果中,没有明确的、权威的拒绝言语行为的分类方法,但有两种分类是比较常用的。一种是将拒绝言语行为分为四类:拒绝请求、拒绝邀请、拒绝给予和拒绝建议,另一种是直接拒绝和间接拒绝。[1]根据Brown和Levinson的“面子”理论,一些言语行为,比如请求、邀请、给予、建议会威胁听话人的消极面子,拒绝的言语行为会威胁听话人的积极面子。[2]然而,在汉语中,给予以及建议这类明显有益于听话人的言语行为不被认为威胁了听话人的面子。除此之外,四种类型的拒绝言语行为在实施的时候对面子的威胁程度是不同的,拒绝给予和拒绝建议对听话人面子的威胁明显比拒绝请求要小,在翻译时肯定要有所区别。因此,本文把收集的语料按拒绝的四种类型分类进行研究。
(四)研究步骤
本研究首先对比两个英译本中的四种类型的拒绝例句,从字面意思上比较在相对权势和社会距离的影响下哪个版本的翻译更礼貌,然后作者会运用表格及数据对四种拒绝的类型做出比较,之后作者会总结出两个译本中四种类型的拒绝言语行为在礼貌表达上的相似之处,找出一般规律,分析相对权势和社交距离对礼貌表达的影响,然后找出不符合一般规律的其它影响因素并分析其原因。
二、结果与讨论
(一)四种类型的拒绝言语行为的译文礼貌比较数据及分析
根据Brown和Levinson的面子理论,在许多文化,或许在所有文化中,对面子威胁行为的大小的估算都包含以下三个因素,说话人和听话人之间的“社会距离”“相对权势”,以及特定的文化中,言语行为本身固有的强加的绝对级别。因为本文是从两个英译本来比较,而翻译需要遵从原文,因此本文不讨论强加级别对礼貌的影响,主要从社会距离和相对权势来比较分析。
作者共从曹雪芹所著前八十回的《红楼梦》中收集了240句拒绝言语行为的句子,其中,四种类型的拒绝言语行为的例句分别为拒绝请求104句(见表1),拒绝邀请24句(见表2),拒绝给予40句(见表3),拒绝建议72句(见表4)。
表1
表3
表4
(二)四种类型中礼貌表达的一般规律及分析
1.相对权势的影响
从表格1到表格4,可以清楚的看出当说话人的相对权势高于听话人的时候,霍克斯的译文更礼貌的占大多数,当说话人的相对权势低于听话人的时候,杨宪益的译文更礼貌的占大多数。出现这种现象的原因在于礼貌是和面子息息相关的,不同的文化对于“面子”有着不同的定义,因此在翻译的时候所使用的礼貌策略也会有所不同。以下两个例子可以很好的说明这个问题:
(1)黛玉,宝钗,探春等见迎春的乳母如此,也是物伤其类的意思,遂都起身笑向贾母讨情说:“这个妈妈素日原不玩的,不知怎么也偶然高兴.求看二姐姐面上,饶他这次罢。”贾母道:“你们不知.…你们别管,我自有道理。”(第七十三回)
Hawkes’version:“You leave this to me. I know what I am doing.”
Yang’s version:“So don’t inter⁃fere. I know what I’m doing.”
这是一个拒绝请求的例子。在此例中,当贾母说“你们别管,我自有道理”时,威胁了听话人的积极面子,贾母之所以不使用补救策略、赤裸裸地公开施行面子威胁行为是因为她在贾府中辈分最长,年纪最大,地位也最高,可以说她的相对权势在这个大家庭中是最高的,贾母对她的晚辈和下人说话绝大部分情况下都不必考虑听话人的面子问题。
对比杨宪益和霍克斯的译文可以清楚的看出,霍克斯的译文比杨宪益的译文更礼貌。霍克斯用的是陈述句而杨宪益的译文使用了命令句式;霍克斯没有用否定词,而杨宪益用了“not”“leave this to me”,在意思上也比“don’t inter⁃fere”要礼貌些。
霍克斯之所以这样翻译是因为他遵循了西方的礼貌原则。Leech认为在使用英语的文化团体中(尤其在英国)过多关注策略准则和讽刺[3] 150。在此例中,霍克斯的译文“You leave this to me”遵循了策略准则的“使他人受损最小,使他人受惠最大”和宽宏准则的“使自身受惠最小,使自身受损最大”。
Spencer-Oatey把权力分为五种:奖赏权,强制权,专长权,法定权和威望权[4]。在英国,大部分人都渴望专长权和威望权而不情愿显示法定权。基于Leech和Spencer-Oatey的理论,不难理解为什么霍克斯会这么翻译。
杨宪益的译文对听话人来说非常的不礼貌,但是确是忠实于原文的文化背景的。
(2)邢夫人苦留吃过晚饭去,黛玉笑回道:“舅母爱惜赐饭,原不应辞,只是还要过去拜见二舅舅,恐领了赐去不恭,异日再领,未为不可。望舅母容谅。”(第三回)
Hawkes’version: She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.
Yang’s version:“Thank you very much, aunt, you’re too kind,”said Taiyu.“Really I shouldn’t decline. But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle. Please excuse me and let me stay another time.”
这是一个典型的说话人的相对权势低于听话人时拒绝邀请的例句,黛玉刚入贾府,其地位是低于邢夫人的,杨宪益的译文先表示感谢,降低了对听话人积极面子的威胁,进而用了虚拟语气解释拒绝邀请的原因,这比霍克斯只是用一个间接引语说明情况更礼貌,也维护了黛玉的消极面子。
杨宪益的译文遵循了顾曰国的贬己尊人准则[5],即在指谓听者或与听者有关联的事务时,要“抬”、要“尊”,以及Leech的赞同准则,即尽力缩小自身和他人之间的分歧、尽力夸大自身和他人之间的一致。
从文化的角度来看,黛玉对邢夫人说话应该礼貌还有一个原因。在西方国家,平等的思想是在社会发展初期就建立的,家庭成员之间的关系是平等的,晚辈可以直呼长辈的名字,而在中国,尤其是在书中所著的封建社会,等级制度森严,长幼有序,尊卑有别的思想是深深植根于人们的大脑中的,杨宪益的译文更多的考虑到了文化的因素,更符合原文的文化背景。
2.社会距离的影响
从表1到表4,总的说来,社会距离远时,杨宪益的译文比霍克斯的更礼貌,反之亦然。人际关系可以分为五个等级:陌生关系、工作关系、朋友关系、家庭成员关系和情侣关系[6]。在这些关系中,陌生关系的社会距离最远,情侣关系的社会距离最近。在《红楼梦》中,由于故事发生在贾府,主要人物之间大部分都是家庭成员的关系,再加上在那个时代,人们严格遵循等级制度,因此相对权势对礼貌的影响较大,书中只有少数几处说话人和听话人之间的社会距离比较远的,例如贾宝玉和柳湘莲。
(3)宝玉道:“好容易会着,晚上同散岂不好?”湘莲道:“你那令姨表兄还是那样,再坐着未免有事,不如我回避了倒好。”(第四十七回)
Hawks’version:“I’m afraid it’s that cousin of yours, the usual prob⁃lem. If I stay any longer, there’s sure to be some kind of trouble. I’d much better go now and avoid it.”
Yang’s version,“That honorable ma⁃ternal cousin of yours is up to his old tricks again.If I stay, there may be trou⁃ble. I’d better keep out of his way.”
在此例的翻译过程中,霍克斯和杨宪益遵循了不同的礼貌原则。在霍克斯的译文中,“I’m afraid”是模糊语,用来表达不确定性及个人观点,根据Brown和Levinson的面子理论,这样可以照顾听话人的积极面子,根据Leech的礼貌原则,这么翻译遵循了赞扬准则,尽力缩小对他人的贬损和尽力夸大对他人的赞扬。杨宪益则遵照了顾曰国的贬己尊人准则,把“令”翻译为“honorable”。
谦虚是表达礼貌的一种方式。Leech的礼貌准则中有一条就是谦虚准则,然而不同的文化对如何做到谦虚,看法是不同的。在英语为母语的西方国家,被人恭维时通常会说“谢谢”,这样可以顾及听话人的积极面子,而在中国,通常人们会回答“哪里,哪里”来表示谦虚,如果回答“谢谢”则被认为是不谦虚,这是和礼貌原则中的贬己尊人准则密切相关的。因此,杨宪益的翻译考虑了这一礼貌因素,其译文比霍克斯的礼貌。
下面再来比较一个社会距离比较近的例句:
(4)凤姐一把拉住,笑道:“你且站住,听我说话.若是别的事我不管,若是为小和尚们的事,好歹依我这么着。”如此这般教了一套话.贾琏笑道:“我不知道,你有本事你说去。”(第二十三回)
Hawkes’version:“Sorry, nothing doing! You’ll have to ask him yourselfif you think you know how to!”
Yang’s version:“This is none of my business. If you’re so clever,go and ask uncle yourself.”
很明显,霍克斯的译文比杨宪益的要礼貌,原因更多的还是由于文化因素。在西方文化中,人们非常重视个人主义,强调个人的自由和个人的重要性。然而,在汉语中,我们很难发现和西方的个人主义相对应的词,个人主义总是和集体主义相提并论,通常为贬义,在中国文化中,人们推崇集体主义,强调集体利益是最重要的。这种根本性的差别解释了为什么英语比汉语的礼貌原则中更注重消极面子的原因。在西方,即使是夫妻之间也应该相互独立,而中国文化中则大相径庭,尤其是在封建社会,妻子很多时候要“三从四德”,往往被认为是丈夫的附属品,基于这种认识,杨宪益的译文没有霍克斯的礼貌就不足为奇了。
3.两者共同影响
在这240例拒绝请求的例句中,其对话受到相对权势和社会距离共同影响的有许多例。
(5)贾母在舱内道:“这不是顽的,虽不是河里,也有好深的.你快不给我进来。”凤姐儿笑道:“怕什么!老祖宗只管放心。”(第四十回)
Hawkes’version:“Don’t be ner⁃vous! It’s all right, Grannie!”
Yang’s version:“It’s quite safe,”cried His- feng.“Don’t worry, Old Ancestress.”
(6)袭人笑道:“我再倒去。”黛玉笑道:“你知道我这病,大夫不许我多吃茶,这半钟尽够了,难为你想的到。”(第六十二回)
Hawkes’version:“Oh, you know me. I can’t drink much tea because of my illness. The doctor says it’s bad for me. This half cup will be quite enough for me. Thank you very much, though. It’s very kind of you.”
Yang’s version:“You know the doctor won’t let me drink too much tea on account of my illness, so this half cup is plenty. Thank you for bringing it.”
在例(5)中,虽然王熙凤是一个比较特殊的角色,她精明能干,惯于玩弄权术,善于阿谀奉承,颇得贾母欢心,但是尽管如此,对比两个译文,不难发现依然是杨宪益的译文要比霍克斯的礼貌,原因在于贾母的相对权势的影响。
在例(6)中,袭人虽然只是一个丫鬟,但是有别于其他丫鬟,她和黛玉的社会距离是非常近的,几乎和姐妹一般,从汉语的原文中也可以看出。对比两个译文,霍克斯的译文稍显礼貌,原因在于杨宪益的译文更多的考虑了相对权势的影响,虽然两人关系颇为亲密,但是归根结底黛玉的相对权势还是要高于袭人的,所以没有必要过分的礼貌。
从以上的例子中可以看出,礼貌是受到相对权势和社会距离共同影响的,社会距离可以影响原文中的礼貌表达,但是在译文中相对权势的影响要大于社会距离,这和中国文化的实际情况是密不可分的。杨宪益对中国文化背景了解颇深,他的译文更多考虑了相对权势的影响,霍克斯的译文则更多的遵循西方的礼貌原则。
(三)四种类型的拒绝中礼貌表达例外情况的分析
在作者收集的240例的拒绝言语行为的例句中,共计有51例没有遵循一般的规律,这就意味着在不同的文化中可能会有其它的因素会影响礼貌的表达。
1.第三方因素
在这51例的例外情况中,共有12例是受到了第三方的影响,下面举例说明:
(7)尤氏叫拿戏单来,让凤姐儿点戏,凤姐儿说道:“太太们在上,我如何敢点。”(第十一回)
Hawkes’version:“It’s not for me to choose when Mother and Aunt Wang are here.”
Yang’s version:“How can I pre⁃sume when Their Ladyships are pres⁃ent?”demurred Xifeng.
在此例中,王熙凤的相对权势是高于尤氏的,并且两人之间的关系也颇为亲密,通常情况下王熙凤对尤氏说话都很随意。下面这个例子可以说明。
(8)尤氏笑道:“你这阿物儿,也忒行了大运了。我当有什么事叫我们去,原来单为这个。出了钱不算,还要我来操心,你怎么谢我?”凤姐笑道:“你别扯臊,我又没叫你来,谢你什么!……”(第四十三回)
Hawkes’version:“What am I go⁃ing to do in return? You must be jok⁃ing. I didn’t call you over.”
Yang’s version:“Don’t talk rub⁃bish, I didn’t ask you to help, why should I thank you?”
对比例7和例8可以看出,例8的译文遵循了说话人和听话人的社会距离比较近的时候的一般规律,霍克斯的译文更礼貌些。然而在例7中,王熙凤的语言一改其泼辣的作风,在回答尤氏的话的时候颇为谦虚礼貌,其原因在于她考虑了第三方的权势。在例7中,第三方是王夫人和邢夫人,相应地,在译文中杨宪益用“presume”和“Their La⁃dyships”表达出了第三方的相对权势对王熙凤的影响。
2.表面权势和实际权势因素
Brown和Levinson没有区分表面权势和实际权势,但是在言语交际过程中,实际权势往往比表面权势占有更大的分量,正如汉语俗语所说,“县官不如现管”。在51例的例外情况中,共发现6例这样的情况。
(9)尤二姐因说:“没了头油了,你去回声大奶奶拿些来。”善姐便道:“二奶奶,你怎么不知好歹没眼色.……那里为这点子小事去烦琐他.我劝你耐着些儿罢.……”(第六十八回)
Hawkes’version:“I think you might be a bit more considerate, Mrs Er,…and you want to go bothering her for some hair-oil! My advice to you, mad⁃am, is to be a bit more patient.”
Yang’s version:“How can you be so inconsiderate, madam?”Shanjie retorted.”……How can you trouble her with trifles like this? I wouldn’t be so demanding if I were you.”
首先来对比一下两个译文,霍克斯用了“I think”“might be”这样的词来表达不确定,维护听话人的积极面子,而杨宪益用的是一个问句,和“inconsiderate”这样具有否定意味、对听话人很不礼貌的词,显而易见杨宪益的译文没有霍克斯的礼貌。
在此例中,说话人和听话人是丫鬟和主子的关系,尤二姐是贾琏的二房夫人,其权势和地位是要高于善姐的,善姐对尤二姐说话如此冷嘲热讽,原因在于尤二姐的实际权势很低,她出身低贱,并且不为王熙凤所容,所以势力如善姐之辈自然不会拿她当回事,所以,拥有表面权势的人与拥有实际权势的人说话,要比拥有实际权势的人与拥有表面权势的人说话时的礼貌程度要高。实际权势对礼貌程度的影响是至关重要的,尤其在中国文化中更为明显。
3.心理因素
在1923年,Malinowsiki创立了情景语境这一说法。在他的理论中,语言只有在一定的语境下才有意义[7]307。在2000年,Jef Verschueren把这一说法进一步地分为了交际语境和语言语境,前者包括语言使用者、心智世界、社交世界和物理世界,后者指语篇内的上下文[8]77-112。
这部分主要讨论心智世界。语言的交流是心灵与心灵的交流,心智世界包括:性格、情感、信仰、愿望、动机和意图[8]87-88。
(1)性格
当拒绝言语行为主要受到说话人双方的相对权势影响时,人物性格仅仅影响原文的礼貌表达,译文会遵循一般规律,这个在前文已经讨论过了。但是,当相对权势不是主要影响因素的时候,说话人的性格对两个版本的译文的影响就体现出来了。共有13例这样的情况。
(10)宝玉忙笑道:“好妹妹,你拿出来我瞧瞧。”宝琴笑道:“在南京收着呢,此时那里去取来?”(第五十二回)
Hawkes’version:“That’s not pos⁃sible; I left it behind in Nanking.”
Yang’s version:“I left it in Nan⁃jing,”said Baoqin.“I can’t lay my hands on it at a moment’s notice.”
对比两个版本的译文可以看出杨宪益的译文比霍克斯的稍稍礼貌一些。虽然宝玉和宝琴的关系比较近,也不存在相对权势的影响,但是宝琴的性格对她的话语的礼貌产生了一定的影响。在中国,尤其是封建社会,女孩子应该文静,贤惠,正所谓“贤良淑德”,宝琴也不例外,所以杨宪益的译文更礼貌符合宝琴的性格特点。
(2)情感
在51例的例外情况中,作者找出了5例受说话人情感影响的例句。例如,当说话人不满时,当说话人和听话人在调情时,等等。
(11)宝玉便笑求他:“好姐姐,你把那汤拿了来我尝尝。”玉钏儿道:“我从不会喂人东西,等他们来了再吃。”(第三十五回)
Hawkes’version:“I can’t feed other people, I never could. You’ll have to wait till the others come back.”
Yang’s version:“I’ve never fed anyone. Wait till the others come back.”
在此例中,按说玉钏只是一个丫鬟,她跟宝玉说话理应比较礼貌,但是此处玉钏因为姐姐的死责怪宝玉,宝玉在逗她开心,但是她仍然对此不能释怀,因此在回答宝玉的时候态度很生硬。杨宪益的译文没有霍克斯的礼貌,也是考虑了原文的语境。
4.用坚定的语气显示态度的真诚
这是典型的中国特色的拒绝方式。在中国的文化下,拒绝给予和拒绝邀请不被认为是伤害了听话人的消极面子,在接受给予和邀请之前一般要拒绝好几次以示真诚,直接接受往往被认为不礼貌,缺乏教养的。这一习俗在下面的例子中有所体现:
(12)(凤姐)说着叫平儿来吩咐道:“明儿咱们有事,恐怕不得闲儿.你这空儿把送姥姥的东西打点了,他明儿一早就好走的便宜了。”刘姥姥忙说:“不敢多破费了.已经遭扰了几日,又拿着走,越发心里不安起来。”(第四十二回)
Hawkes’version:“Please don’t go giving me a lot of things,”
Yang’s version:“You mustn’t spend any more on me.”
此处刘姥姥并非不礼貌,只是用坚定、坚决的拒绝表示真诚。
5.对原文的误解
汉语不是霍克斯的母语,所以有时候会产生对原文的误解,这在译文中有所体现,作者发现了3例这样的情况,例如:
(13)偏生的宝玉要吃茶,一连叫了两三声,方见两三个老嬷嬷走进来.宝玉见了他们,连忙摇手儿说:“罢,罢,不用你们了。”(第二十四回)
Hawkes’version:“No, no: I don’t need you!”
Yang’s version:“It’s all right. Don’t need you.”
在此例中,两人对“罢”的理解有所不同,“罢”在汉语中的原意是“算了,不必要了”,因此杨宪益的译文稍礼貌,也更符合原文。
6.其它因素
除了上述几个因素之外,还有其它影响礼貌表达的因素,比如年龄和性别,说话人不知道听话人是谁,说话人故意礼貌以示和听话人保持距离等等,在这里不能一一列举,试举一例说明:
(14)宝玉见关着门,便以手扣门,里面诸人只顾笑,那里听见。叫了半日,拍的门山响,里面方听见了,估谅着宝玉这会子再不回来的。袭人笑道:“谁这会子叫门,没人开去。”(第三十回)
Hawkes’version:“I wonder who it can be at this time. Won’t someone go and answer it?”
Yang’s version:“Who’s that at the gate? Who’ll go and see?”
此例中杨宪益的译文礼貌程度要低一些,是因为虽然袭人的相对权势低于宝玉,但是此处她并不知道门外站着的是宝玉。
结语
根据作者的研究可以得出结论,相对权势和社会距离的确对礼貌有影响。当说话人相对权势高于听话人以及当说话人和听话人社会距离比较近的时候,霍克斯的译文比杨宪益的更礼貌,反之亦然。这些现象可以归结于运用不同的礼貌原则以及文化因素的影响。相对权势对礼貌的影响大于社会距离。除此之外,影响译文礼貌程度的因素还有第三方、表面权势和实际权势、心理因素、用坚定的语气以示真诚、对原文的误解及其它因素(年龄、性别等),这些几乎都和文化的影响密不可分。
参考文献:
[1]王爱华英汉拒绝言语行为表达模式调查[J]外语教学与研究,2001(3).
[2]Brown, Penelope.&Levinson, Stephen, C. Politeness: Some universals in language usage [M]. Cambridge: Cam⁃bridge University Press, 1987.
[3]Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics[M]. Lon⁃don: Longman Group Limited,1983.
[4]Spencer- Oatey, H. D. M. Cross- cultural Politeness: British and Chinese—Conceptions of the Tutor-Student Relationship[D]. Unpublished Ph.D Thesis. Lancaster Uni⁃versity, 1992.
[5]顾曰囯.礼貌、语用与文化[J]外语教学与研究,1992(4).
[6]王建华.话礼貌与语用距离[J]外国语,2001(5).
[7]Malinowski, B. The problem of meaning in primitive languages[A]. Supplement in Ogden, C.K. and Richards, I. A. The Meaning of Meaning[M].1923.
[8]Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
责任编校谢贤德
作者简介:余涛(1982-),女,安徽凤阳人,安徽科技学院外国语学院讲师,硕士。
基金项目:安徽省教育厅人文社科重点项目“中英礼貌原则对比研究及文化影响——以《红楼梦》两个英译本中拒绝言语行为为例”(SK2013A056)
收稿日期:2016-02-11
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:2095-0683(2016)02-0061-07