APP下载

刍议交际翻译理论视阈下药品说明书汉英翻译原则

2016-05-04肖钧铭冯晓蕾关晶晶陈国新

理论观察 2016年4期
关键词:翻译原则英汉翻译

肖钧铭 冯晓蕾 关晶晶 陈国新

[摘 要]药品说明书翻译作为科技翻译的分支,其目的在于用正确、简洁的语言达到信息的传递与功能的实现,并不是追求语言华丽多变的修辞表达。鉴于药品说明书独特的文本使用目的,在纽马克交际翻译理论的指导下,本文刍议药品说明书翻译的规范性原则、忠实性原则和文化因素归化原则。

[关键词]药品说明;英汉翻译;翻译原则

[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)04 — 0135 — 02

药品说明书翻译作为科技翻译的分支,其目的在于用正确简洁的语言达成信息的传递与功能的实现,并非追求语言华丽多变的修辞表达。英文药品说明书力求采用日常生活中的词汇;词义表达准确,避免误解;语言文字表述形式客观真实;说明书中药品的副作用及禁忌标注清晰、突出。因此,鉴于药品说明书明晰的翻译目的、明确的使用功能以及独特的文本特征,针对药品说明书中表述的特点及翻译的功效,基于纽马克交际翻译理论,探索汉语药品说明书英译的原则:药品说明书翻译的规范性原则、忠实性原则和文化因素归化原则。

1.交际翻译理论的概念与形成的历史背景

英国翻译理论家与翻译教育家彼得·纽马克,对众多翻译理论与原则进行分析研究,将格语法的理论、符号学、文体论、跨文化交际理论、功能语法和话语分析进行研究,提出翻译语言学、翻译理论、翻译技巧以及翻译教学。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心,两者成为纽马克翻译理论中两大组成部分。就理论表述而言,两者确有较大差异,语义翻译指:“译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”。所以,语义翻译常常试图在不违背目的语规定的情况下再现原文形式。语义翻译将原文的词句视为不可修改的,甚至原文出现歧义和错误时译者也不能修改。纽马克说:“交际翻译的目的就是,尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”。语义翻译表现出客观性,力保原语的文化、句法特色和词汇,不折不扣地忠实于原文作者。而交际翻译具有一定的主观性, 首先考虑到译文的可读性,关注目的语读者的感受,以准确传达原文信息为目的。因此,译者会对原作进行适当的修正,然而译者不可以不遵照原语文本进行翻译。语义翻译要求译文形式与原文的原有形式接近,并尽可能留有原文的谐音效果。哪怕原文语言与原语文体规范有所偏离,也需在译文中体现出来。如果原文内容与原文效果相悖时,语义翻译重内容而轻效果,交际翻译则反之。

交际翻译理论中提到的“交际翻译”存在两大重要概念:其一,交际翻译模式下,翻译被视为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途径。尽管就翻译途径而言,将翻译看作为交际,而此处而言的交际翻译却实实在在地将目的语读者视为导向。在此理论的指导下译者面对原文时,注重信息的传递并非逐一的语言单位,也关注保留原文对原语读者产生的功能效果。交际翻译将原文的词汇与句型作为翻译考虑因素的一部分,此点表述与直译有所不同。其二,纽马克提出的两种翻译模式之一的交际翻译理论,其在于要“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。也就是说,交际翻译重点落于遵照目的语的语言、语用方式和文化传递信息,而不是对原文的文字逐一的复制。依照交际翻译的模式,译者具有较大的权限可排除歧义、解释原文和调整文体,也可以修正原作中的错误。考虑到特定的目的语读者,达成译文的交际目的,译者甚至会打破原文的局限之处。此类翻译模式通常用于交际翻译的文体类型,包括说明书、公示、和非文学作品等。

基于交际理论指导下的药品说明书英译,交际翻译策略更加注重与读者的交际目的的达成,它与语义翻译一样采用“中庸之道”的翻译,译者既没有那么自由地修改原文,也没有逐行译那么拘谨。交际翻译的焦点是目的语读者,尽可能为读者排除理解或交际上的阻碍,使文本与读者的交流顺利进行。

2.药品说明书汉英翻译原则

通过对中英文药品说明书的特征的研究,译者应在交际翻译理论的指导下,更加积极地寻求有效的翻译原则应对药品说明书翻译中所出现的挑战。鉴于此类文本的信息功能更为突出而非文学等其他功能,药品说明书规范的框架结构、客观的表述以及正确的语言使用,体现了翻译药品说明书应遵循规范性原则、忠实性原则和文化因素规划原则。

2.1药品说明书翻译的规范性原则

各国对药品说明书的规范也不尽相同,这种长期实施的书写规范与消费者阅读说明书的要求不断融合并且共同发展,久而久之产生了读者阅读说明书的习惯与阅读的焦点。“规范性原则”指不仅原语与译入语在文本的形式和语言特征上保持一致,更要使译文符合英文说明书的规定与要求。通过对搜集的中文和英文说明书分析,两者主要结构与使用目是基本一致的,但语言风格却略有不同。根据纽马克的文本类型分析理论,作为信息型文本的说明书,译者在翻译过程中要注重实现其两大功能:传递信息和吸引消费者。出口至外国的药品必然要遵循国外食品药品监督管理局的规定,尤其是说明书中的药品名、商品名、禁忌、注意事项、警告、不良反应、用量与用法、药物相互作用、包装、有效期、失效期、贮藏等,这些在说明书中要明示,否则不符合食品药品监督管理局的规定,这些药品说明书也很难让消费者信服。此外,药品说明书中药品成分、药理作用等部分含有较多用于专业表述的普通词汇与专业词汇,由于此类词汇在中英文均存在,译者要按照规则翻译此类词汇,以求词汇在词义与功能上对等。

2.2药品说明书翻译的忠实性原则

药品说明书翻译的“忠实性”不仅仅译文对原文内容的忠实,更是要将原文信息与目的忠实地翻译给目的语读者。根据纽马克交际翻译理论,译文与读者间形成交流,将原文的内容与预期目的“告诉”给读者。这种忠实可以体现在对说明书的理解、图表数字、语言形式等方面,翻译过程中不能存有遗漏、误译和删节的现象。

药品说明书忠实性体现在语篇风格的忠实。英文药品说明书的语言风格是文本与读者互动的过程,每个部分的标题并非像中文用简短精炼的表达,而是一种“自问自答”的口吻,说明书的功能要对药品的信息进行答疑解惑,以一般疑问句与特殊疑问句为标题,更加符合日常交际中的语言使用习惯,便于读者查询药品说明书,并且消费者阅读药品的性状、不良反应等部分时不会常常遇见大量的专业术语;此外,英文药品说明书中很少使用代词,在说明书中每个句子均为简单句,作为主语的药品名称反复出现不使用代词,以免造成指代不清。

药品说明书英译时,语义传达的忠实性也同样引人关注。药品说明书的词汇看似简单平常,但由于使用语境的特殊性,简单的词汇也会被赋予专业词义,如果译者仅仅凭借字典翻译,也许会闹出笑话。药品说明书中除了常见的词汇外,还存在着大量的医学与化学的专业术语,一旦译者不具备相应的背景知识便很难处理。

不论是药品说明书的语篇风格还是词汇语义的传递,均要忠实于表达药品的信息,尤其是作为说明书重要载体的普通词汇与专业词汇,译者要正确理解并要再现原文语义与交际功能。

2.3药品说明书翻译的文化因素归化原则

药品说明书的译文与读者能否形成良性交流,这不仅受到词汇、句型等因素的影响,而且文化因素也需要得到译者的重视。语言作为文化的一部分,它不仅是一种文化现象,更是文化的载体。不同的语言反映不同的思维方式与交流方式,而且也是文化的传播方式。忽略文化因素的影响,文本的译文会让读者无法理解或造成误解,这些后果造成的危害是难以想象的。

药品的主治功能应是消费者的关注焦点,此部分会告知人们药品是否对症,能否药到病除。在分析搜集了的药品说明书时,主治功能中不仅存有大量的医学词汇,还有大量的四字词语,如:活血化瘀、通脉活络、活血止痛、清热祛痰、改善微循环、清热养阴等。译者不能将此类表述直译,由于药品出口进入国外市场,所以药品说明的译文要让消费者读懂理解,“活血”、“通脉活络”对外国消费者来说,他们完全无法理解。因此,基于纽马克交际翻译理论,翻译的目的与文本应与原语文本的功能保持一致,原语文本中的文化特征同样要在目的语文本中明确展现,文化的不同之处会影响消费者对药品的了解,巧妙地避免不同语言间的文化障碍,防止出现因说明书原因产生误用药的不良后果。每种语言无不蕴含本民族的文化,译者既要解决文化障碍又要使翻译的语言能够让目的与读者理解和接受。对于此类问题,译者要将药品成分的信息尽可能的展现出来,不能有遗漏也不能不译出,译者应采用归化法进行翻译此类术语。

依据上述药品说明书翻译原则,译者翻译此类词汇务求甚解,将精炼的汉语表述转化为通俗易懂的英文。中国的药品说明书不仅体现中西医学技术的结合,而且其语言文字也蕴含着两种文化与思维方式,这无疑为翻译工作形成了难度不小的挑战,从事此类翻译的译员要更加精通中文与英文的医学词汇,考虑到药品说明书翻译的规范性原则、忠实性原则和文化因素归化原则,这样才会翻译出国外消费者能看懂、能理解、能信服的药品说明书。

〔参 考 文 献〕

〔1〕曹情.浅析国产药品说明书的英译技巧〔J〕.新西部(下半月),2010,(05).

〔2〕梁雪莲.浅谈语言与文化的关系〔J〕.西江月,2014,(12).

〔3〕欧阳利锋.中医药说明书的英译〔J〕.中国科技翻译,2002,(02).

〔4〕林英,周玉梅,李春慧.药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略〔J〕.科协论坛:下半月,2010,(03).

〔5〕邓铁,乔志杰.功能对等翻译理论与药品说明书的英译汉策略〔J〕.河北北方学院学报:社会科学版,2014,(03).

〔6〕张美芳.翻译策略二分法透视〔J〕.天津外国语学院学报,2004,(03).

〔7〕廖昌盛,杨帆.翻译二分法在赣南原中央苏区红色景区解说词翻译中的应用研究--以瑞金为例〔J〕.文史月刊, 2012,(10).

〔责任编辑:陈玉荣〕

猜你喜欢

翻译原则英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
The Impact of Media on Society