《葬花词》两个法译本的对比研究
2016-04-19徐晨
摘 要:《红楼梦》作为中国文学的瑰宝,包含了200多首诗词歌赋,而《葬花辞》是颇具代表的一首,本文将以许渊冲教授和李治华先生的两个法译本为对象,从“三美论”视角进行对比赏析。
关键词:葬花词;法译本;三美
作者简介:徐晨,女,汉族,江苏人,现为天津外国语大学法语语言文学2014级研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01
一、“意美”的再现
游丝软系飘春谢,落絮轻沾扑绣帘。
许:Elles flottent comme attachées à la filandre ;
Ou au chaton de saule cherchant un abri tendre .
李:Mollement mêlés,des filandres,
Sen vont flotter et redescendre
Sur les pavillons au printemps,
Et les duvets de peuplier
Viennent, légers, sembrasser
Aux dessins des stores. Baissés.
此处许氏选择意译并且省略性地简译,而李氏则采取直译,“mollement”“légers”刻画出了柳絮的轻柔。“flotter” “redescendre” “viennent” “baissés”等一系列动词则形象描绘出柳絮随风轻扬无所依托的飘荡感,与黛玉不知自己归属何处的无助与无奈相契合。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
许氏:Le coucou ne dit rien à la chute du jour;
Je ferme la double porte après mon retour .
Je vais au lit dans ma chambre mal éclairée ;
Ma couverture à la nuit froide nest pas chauffée .
李氏:La plainte du coucou sest tue,
Et le crépuscule est venu.
Pioche à lépaule, elle rentre,
Et, toutes portes bien fermées,
Se retire seulement en sa chambre.
Sa lampe à flamme verte luit.
Sur le vieux mur accoutumé.
A c?té, tout sest endormi.
Une averse bat ses croisées.
Son lit na pas été chauffé.
不难发现许氏译文缺省了体现黛玉柔弱的“荷锄”,以及烘托凄凉氛围的“青灯照壁”“冷雨敲窗”这两个意象,自然也就没有还原出原文萧索悲切的意境。李氏译本则完整保留了每一个意象,一、三、四句采用直译,将“青灯”译为“lampe à flamme verte”化静为动,以跳动的火苗来衬托深夜的孤寂,虽然“averse”(骤雨),缺乏“冷”意,但是紧跟的动词“battre”有“撞击,拍击”之意,体现了雨势之大,夜晚之静。将视觉与听觉上的冷转为身体上的寒,让译语读者感受到暮春雨夜的丝丝寒意,体会到浓浓的幽怨凄凉之情。
对比两个译本关于意象的处理不难发现,许氏译本为了顾及形美与音美而牺牲意象,未能忠实传达原文内涵。反之,李氏译本则准确传递原诗意象,忠实再现原诗哀怨凄凉的意境,在选词内涵以及“意美”的体现上更胜一筹。
二、“音美”的体现
原诗属于初唐歌行体,四句为一节,平仄韵交替,以平声韵为主,长韵短韵交替,读起来流畅自然,极具节奏感。就押韵而言,则采用了“aaxa bbxb ccxc”形式的韵脚,如“天怜榭帘”“暮处帘去”“成情啄倾”。
许氏译本采用了法语常见的英雄对偶句,即“aabb ccdd”的双韵押韵模式,如“cieux soucieux filandre tendre”,同时巧妙的运用法语头韵使译诗具有音律美,如“fleurs flétries fanées flottent filandre”。李氏译本以七音节和八音节诗句为主,以十二音节的亚历山大体为辅,即每行十二音节,抑扬格。同时大量使用法语诗歌常见的单词尾韵押韵方式,使整首诗朗朗上口,如“corolles senvole” “chagrin main jardins”。
原诗富于节奏感,有一定的停顿间隔,两位译者巧妙利用法语的词汇搭配极大还原了原诗的音韵美,因此在“音美”的体现上不分伯仲。
三、“形美”的体现
“形美”主要指诗歌体裁方面,即诗行的长短与对齐。原诗共52行,以七言为主,诗行对仗工整。许氏译本借助标点符号、介词、连词等保持译诗的对仗工整,将译诗按照法语诗节形式划分为13个诗节,每节四行,诗行的数目与原诗完全对等,具有更明显的视觉效果。同时采用状语前置的语序,使得译诗在行间长度上也保持较高的一致,十分的工整匀称。反观李氏译本,为了押韵以及还原原诗的意象美,采用了跨行的方式,即原诗一句七言诗,译诗跨两行甚至更多诗行,使得译文过于冗长,缺乏美感。因此在“形美”的体现上,李氏的译本稍逊一筹。
结语:
“意美”“音美”“形美”是衡量译文质量的重要标准。许李两位翻译大家都很大程度地再现了原诗的艺术美感,他们的翻译策略与技巧都是值得我们借鉴与学习的。
参考文献:
[1]孔祥立. “三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例[J]. 唐山师范学院学报, 2008, 30(04):12-15.
[2]刘肖杉. 《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J]. 外语教学, 2007, 28(5):91-94.