许渊冲的“三美”理论视角下《上邪》三个英译本的比较研究
2017-01-16张楠
张楠
摘要:诗歌,正如古希腊作家Semonides of Amorgos所说 “Painting is silent poetry,and poetry is a speaking picture.”,以其高度凝练、含蓄的语言贯穿着整个人类发展的历史。本文以许渊冲先生“三美”理论为基础,来对乐府诗《上邪》的三个译本进行比较研究,考察三个英译本的优劣,给以中诗英译一定的借鉴和指导,以便中国诗词的对外传播。此文分别从意美、音美和形美三个方面在各个译本中的具体体现,来对三个译本进行比较研究,从而希望对中诗英译起到启示和指导作用,以供有志于古诗英译的同仁参考。
关键词:“三美” 《上邪》 许渊冲
“三美”在不同译本中的的体现
本文从意美、音美和形美的角度分析了《上邪》的三个英译本。
原诗为:
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
许渊冲先生的译文为:
The Pledge
Oh Heaven high
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In Winter thumder rumble,
In Summer snow fall far and righ,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will my love die.
汪榕培的译文如下:
Oh Heavens Above
Oh heavens above!
I will show you with my love.
It will endure despite the fates above.
When mountains dont rise high,
Or rivers have run dry,
Or winter thunders rumble by,
Or summer snowflakes fly,
Or the earth joins with the sky,
Only then shall I give up my love.
Arthur Waley 的译本:
SHANG YA!
I want to be your friend
Forever and ever without break or decay.
When the hills are all flat
And the rivers are all dry,
When it lightens and thunders in winter,
When it rains and snows in summer,
When Heaven and Earth mingle -
Not till then will I part from you.
1、意境的再现
意境是一首诗的灵魂和精髓,是英译诗歌最重要的部分。《上邪》既是此诗的题目,也是诗的第一句。中国的很多古老诗歌并没有题目,因此人们常常采用第一句或者第一句中的前几个字来作为题目。《上邪》便是如此。“上邪”本是一个感叹词,“上”是指“天”,而“邪”则只是一个语气助词,表感叹。当“上邪”作为诗的题目时,音译的方法是可取的,但是作为整首诗的第一句,应当将其感叹语气翻译出来。许渊冲将此诗的题目翻译为 “The Pledge”,清晰的表述出来诗歌所传递的主要思想。他将第一句“上邪”译作 “Oh Heaven high”,成功的表现出了原诗中的感叹语气。汪榕培先生将题目和第一句都翻译为 “ Oh Heavens Above”,其翻译准确无误,但并无出彩之处。而Arthur Waley的译本则直接是 “SHANG YA”,他并没有将这一感叹句的意思准确清晰的翻译,可能难以使不懂中文的外国人理解。
《上邪》本是一首情歌,是一位女子对爱人的忠贞誓言。诗中“我欲与君相知,长命无绝衰”完美的表现了女子的爱意“我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减”。许渊冲和汪榕培的译文都准确的表达了原诗的意思。相比而言,许渊冲的译文偏意译,更为简洁明了;而汪榕培的译文偏直译,更忠实于原文。Arthur Waley翻译此句为 “I want to be your friend,Forever and ever without break or decay.” 他用了 “friend”一词实为不妥。他将“相知”理解为友情,此句就无法表现出这首爱情诗的本质。
2、音美的传递
节奏和韵律是构成诗歌音乐美的重要因素。《上邪》本就是一首民歌,它采用杂言体,从二言到六言,错落相间,显得活波奔放。并且用语朴实,读起来朗朗上口。
许渊冲采用了AB CB CB BB的押韵方式,诗中第五句 “thunder” 和“rumble”押韵,第六句 “snow” 和“Summer”,“ fall” 和“ far”体现了头韵,最后一句中“till”和 “will”使用了尾韵,使译文读起来悦耳动听。而汪榕培则采用了AAA BBB BBA的押韵方式,并且用了以 “or”开头的四个排比句,在第七句 “summer” 和“ snowflakes”押韵,这巧妙的传递了原诗的音韵美。Arthur Waley 的译本只有最后一句“till”和 “will”使用了尾韵,其他句子并没有体现出押韵,因而没能足够传递出诗歌的节奏和韵律。
3、形美的保持
全诗原文一共九句话,许渊冲的译本共有八句话,而汪榕培和Arthur Waley的译本都有九句话,与原文相对应。全诗采用杂言体,从二言到六言,错落相间,显得活波奔放。三个译本也都长短相间,错落有致。原诗中一连列举了五种不可能出现的自然现象“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合”,汪榕培运用了以 “or”开头的四个排比句,形式上非常规整,让人眼前一亮。Arthur Waley则用了以 “when”连接的四个条件状语从句来翻译这几句,使之读起来简单明了,朗朗上口。
结论
通过对比研究可以看出,在《上邪》的翻译中,三个译本在意美、音美和形美的呈现上各有千秋。许渊冲的译本突出了意美和音美,但在形美上则稍逊一筹。汪榕培的译本虽然兼顾了音美和形美,却不如许渊冲的译本简洁凝练。而Arthur Waley的译本则只顾及了形美,并没有真正译出该诗音美和意美。但三位译者为中国文化走向世界都做出了巨大贡献。
本文希望通过对乐府诗《上邪》的三个译本的比较研究,对中诗英译起到启示和指导作用,以供有志于古诗英译的同仁参考,以便中国诗词的对外传播。正如Samuel Taylor Coleridge所说 “Pose is words in best order;poetry is the best words in the best order.” 诗歌翻译难度显而易见,对于如何最大限度的呈现出诗歌指美,仍需要进一步研究。
参考文献:
http://baike.haosou.com/doc/5923674-6136595.html
http://baike.haosou.com/doc/9448446-9789862.html
http://baike.haosou.com/doc/1331006-1407149.html
[1]李亚棋.许渊冲 “三美”翻译理论以《静夜思》的英译为例[J].牡丹江教育学院报,2013
[2]赵梦琪.论许渊冲“三美”理论在古诗英译实践中的运用[J].College English,2014
[3]汪榕培等.汉魏六朝诗三百首[M].湖南人民出版社,1998,10
[4]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:汉魏六朝诗[M].海豚出版社,2013,1