浅析流行热词的英译
2016-04-18凌冰张梦军
凌冰 张梦军
【摘要】近年来,一大批流行热词纷至沓来,在中国的语言文化中已占据一席之地,有些甚至引起国外媒体的关注,因此对其英译的探析应引起译者们的重视。本文结合流行热词的特点,分析了流行热词英译时三种常用的翻译方法,即直译、意译和音译。
【关键词】流行热词 特点 翻译方法
中国社会在政治、经济、文化和通信等领域的发展也带动了语言的发展,新词纷纷涌现,同时一些紧跟社会热点的词汇更是借助互联网之便在大众之间广为传播,但是其英译却存在内容理解偏差、过度中国式和中国文化丢失等问题,这势必会给中外文化的交流造成影响。本文旨在分析流行热词的特点,进而探讨其翻译方法。
一、流行热词的特点及其对英译的影响
1.时效性。流行热词的产生通常跟随社会重大新闻事件,它们紧扣社会热点,吸引受众关注,常常语出惊人,具备很强的时效性,如5·12汶川地震中先于学生跑出教室的教师“范跑跑”、游客在青岛吃饭遭遇的“天价虾”事件等。
2.文化性。流行热词作为一种社会性语言,与中国当代人生活现状存在必然联系,比如“恐归族(在外地工作,却出于事业无成、感情无着落或过年开销太大等种种原因不愿回家过节的人)”、“裸婚”、“屌丝”都体现出现代年轻人在工作和生活方面所面临的巨大压力,具备很强的时代特征和民族特征。
3.多样性。流行热词本出自大众之口,因此其风格和形式上不拘一格,变化多样,如旧词新用的“醉了”、“任性”,谐音改造的“9494(就是就是)”、“涨姿势(长知识)”,英文和汉字相结合的“hold住姐”等。
4.趣味性。流行热词传递着人们对社会热点的观点和看法,有时更是大众缓解自身压力、宣泄情绪、娱乐他人的一种途径,如“坑爹”、“吐槽”、“有钱就是任性”、“心塞”等,这些热词诙谐幽默,使人印象深刻。
流行热词因其特有的时效性和多样性,无法将其归类为特定的文本,故而在目的语中缺乏约定俗称的表达,同时流行热词大多根植于中国的社会语言文化,切合中国人的思维方式和语言表达方式,具有一定的抗译性。因此,将流行热词转换到目的语时,准确传达源语的信息、传播源语承载的文化并保持流行热词的趣味性是译者们面临的重点和难点。
二、流行热词的翻译方法
网络词语本来就有浓重的娱乐化色彩。翻译时,与其追求机械的语义对应,不如追求灵活的动态对应。流行热词虽是很小的语言单位,但要将其转化为目的语读者可理解并接受的语言,要灵活使用直译、意译和音译等方法。
1.直译法。直译:译文的语言表达形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达的形式而又忠实于原文的意思。有些流行热词可以在目的语中找到相似的表达,采取直译的方法可更好地传达源语的内容和形式,译文也更加贴近源语。
演员马伊琍在文章出轨时曾提到:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”,“且行且珍惜”可直译为“It is to be cherished.”。“且行且珍惜”在一部讲述交通安全的宣传片中被意译为“It can wait.”,译文十分简单,但是却准确地反映了源语的内涵,此处结合语境采取意译的翻译方法处理得更为巧妙;再如“高冷”一词,它是“高贵冷艳”的缩写,用于描述那些心高气傲的女性再合适不过,可将其译作形容词“cold and elegant”或译为名词“icy beauty”,如“在学生们心中,她是个高冷的老师。”可译为“In her students eyes, she is a cold and elegant teacher.”或“In her students eyes, she is an icy beauty.”。直译是流行热词翻译中最常用的方法,再如卖萌(play cute)、天价大虾(pricey prawn)、抗日神剧(ridiculous anti-Japan play)等。
2.意译法。意译:译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思。因为目的语和源语在很多情况下并非用相同的表达形式来展现相同的内容,所以一些热词无法在目的语中找到相对应的表达,这时要在保持源语内容的基础上,改变其形式。
3.音译法。音译法适合那些目的语中无对应表达或是类似的表达也无法准确阐释其含义的流行热词。音译法很好地保留了热词的异国情调,一方面传播了中国的语言文化,另一方面也起到了“查缺补漏”的作用。如已经被英语国家接受和使用的豆腐(tofu)、功夫(kungfu)、户口(hukou)等。对于近两年风靡起来的“土豪”一词,牛津大学出版社双语词典项目经理在接受采访时曾表示,“tuhao”还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是“dama”、“hukou”等热词已引起牛津英语词典编著者的关注。
三、结语
随着时间的推移,一些适当的、生命力强的流行热词将会保留下来,而那些负面、消极的词汇将会逐渐消失于大众的视线。流行热词的数量在不断攀升,因而对其英译的探析也是一项持续的工作,希望那些积极、充满正能量的流行热词能够为中国语言的丰富添砖加瓦,也希望译者通过对其英译的不断探析将其准确地展现给目的语读者。
参考文献:
[1]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译,2011.
[2]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].中国对外出版公司,2004:211-212.
作者简介:
凌冰(1988-),女,黑龙江哈尔滨人,助教,硕士,主要从事汉英、英汉笔译方向的研究。
张梦军(1973-),男,湖北云梦为,东北农业大学外语部科研主任,副教授,英语语言文学硕士,主要从事文学,翻译,教学法,跨文化交际研究。