习语的隐喻性——中英文“头”的映射层面分析
2016-04-13李晨东南大学江苏南京210096
李晨东南大学,江苏南京210096
习语的隐喻性——中英文“头”的映射层面分析
李晨
东南大学,江苏南京210096
摘要
从广义上看,日常生活中的很多习惯表达都可以被认为属于习语的范畴。他们来自人类生产生活的各个方面。人体是人类获取自然经验的重要来源之一。人体器官词语在习语中很常见,在很大程度上反映出一个民族的文化认知模式。我们的思维是隐喻的。习语是具有隐喻性的。通过对中英文习语中人体词语的隐喻和转喻进行对比研究,以探索人类与自然的认知互动。
关键词
习语;隐喻;转喻;人体词语;映射;认知
一、引言
对于“习语”这一术语的概念范围,国内外相关研究有不同的界定。一种观点认为,习语涵盖了比喻性词组,俚语,俗语,惯用语,谚语,警句等;另一种观点提出“纯习语”(pure idiom)的概念,认为仅包括固定的、隐喻性的语言单位。可以看到,关于习语定义的这两种观点都包括了隐喻性的语言表达单位。朱风云等指出,习语的传统理论认为,习语曾经具有隐喻的来源,习语理解与人类认知的隐喻性本质之间有密切的联系。Gibbs & O’Brien通过大量针对习语在线语义加工的实验有力地支持了这一结论。
Lakoff将隐喻定义为人类概念体系中跨域的映射,也就是从源领域向目标域的映射。束定芳指出“隐喻不但是一种语言现象,而且在本质上是人类理解周围世界的一种感知(perceptual)和形成概念(conceptualize)的工具。”具有隐喻性来源的习语很多都来自于人类的日常生活,来自于人类对自然的感知和体验。而人类认识世界的过程是从自己的身体开始向外拓展,是通过身体与自然界的互动实现的。本文假设相同的人体结构和功能在不同的文化中会产生不同的映射,对中英文人体词语的隐喻和转喻产生的映射做微观对比分析,试图展现其在两种语言中的重合与分歧,以探讨其背后可能的认知成因。
以下部分习语实例和分析引自笔者于2006年发表的一篇文章。相关语料采集自字典和报刊等日常习语,对比呈现了中英文关于“头”这一人体词语产生的隐喻和转喻意义。本文中,笔者对当年引用的习语实例做了修改和补充,并从不同的角度对相关习语现象做了分析。
二、中英文“头”的隐喻与转喻意义
1.Head和头都可以指人体颈部以上的部分。它们的隐喻意义为物体的最高或最前面的部分,或是物体末端与其他部分形状不同的部分。
(1)the head of the queue
(2)车头‘the nose of a car’1
(3)山头‘hilltop; the top of the hill’
“从这两个例子我们看到,在英文表达汉语的‘头’时,有时用nose和top,而不是head。相对而言,汉语中的头可以用来指更多的物体的顶部或末端。”举例如下:
(4)灯头‘lampholder’
(5)笔头‘the tip of the pen’
然而,英文中的the head of the stairs在汉语中却没有对应的表达。
2.头可指物体的残余部分。例如,粉笔头‘chalk end’。
3.头可以隐喻某一事件的开始或结束。
(1)万事开头难。‘The first step is difficult.’
(2)终于熬到头了。‘At last,it will be over.’
当我们借助空间概念来理解时间概念时,自然将头所代表的物体的末端,映射到时间领域,隐喻某一事件的开始或结束。
4.头可放在量词前表示优先顺序或最高级别。
(1)头一回‘the first time’
(2)头等‘the first class’
相反,英文选择了专门的序数词帮助表达在顺序和级别上靠前,例如,the first three days。
5. Head和头既可以指人,也可以指某组织的负责人。
(1)每人头‘per head’
(2)the head of the history department
(3)他是我们的头儿。
例(2)和例(3)“表明head和头都可指负责人。英文中,head可代替表示头衔的词来指某一组织的负责人,比如用head代替Dean,President和Gover⁃nor等。”例(2)如果按字面翻译成中文是“历史系的头”,有失庄重,应该翻成历史系的主任。这可能要归因于中国社会对权力和阶级的较强意识,为了表示对领导的尊敬,必须用正式的头衔来表示同样语境下英文head的含义。表达这一含义时,head也可以做动词用,例如:
He heads one of the leading companies.但是头不能做动词使用。
6.Head和头可转喻心智能力。
(1)a wise head on young shoulders
(2)她有经济头脑。‘She has a head for money.’
在例(1)和例(2)中,head指心智能力。“但在中文中,通常‘头’必须和‘脑’放在一起来表达智力的意思。”
7.head和头指某一事件的细节。
(1)I can’t make head nor tail of it.
(2)理清头绪‘make clear the main clues’
头绪当中的头指的是线头,绪指线,都与梳理线头有关。例(1)的意思是我一点都不明白。例(2)的意思是主线应当理清。”类似的,“头头是道”中的“头”也喻指生活中人们的一言一行等各种细节,现在指说话办事很有条理。
8.头隐喻某一方面。
(1)一头是学校,另一头是家庭。‘on the one hand, it is the school; on the other hand, it is the family’
英文中没有对应的映射。在表达某一方面的概念时,英文是用hand来建立隐喻的。中文当中也有相似的表达,例如,“做两手准备。”
9.其他与头和head相关的习语
有些习语并不是头或head本身产生映射,而是其所在习语整体产生的映射。例如,bite sb.’s head off,这一短语表示非常气愤地对某人说话,是英文独有的表达,在汉语中没有相对应的映射。汉语中表达对某人愤怒的说话通常会用“咬牙切齿”。
三、中英文“头”的映射层面分析
(一)“头”映射到具体域
“头”可以被用来指具体物体的顶部或前端部分,如“车头、山头”等;也可以指与头形状类似的物体,如“蒜头,海蜇头”等。英文中的head,也同样可以映射到具体域,如the head of the stairs,the head of the club等。
另外一类映射到具体域的映射,如“粉笔头”,指的是物体残余的部分。残余的部分通常会使人们联想到末端。与“车头、床头”等表前部端点的隐喻一样,“粉笔头”等表示末端残余的隐喻也建立在对“端点”的认知基础上,而不是建立在头与物体的形状相似性上。往往这种情况下,无法区分是前端还是末端。Head在表残余物的意义上没有产生映射。
(二)“头”映射到时间域
“头”在具体域的映射转移到时间域后,借其端点的位置隐喻了事件的开始或结束。同样是“头”,既可以隐喻开始,也可以隐喻结束,看似矛盾,恰恰反映了中国人形象思维和综合思维的特点,而head在时间域上没有产生映射。同样在时间域,“头”可以表示次序上的优先,如“头一回。”
(三)“头”映射到抽象域
①“头”隐喻最高级别,如“头等、头名”等。
②“头”与head都喻指处于负责人的地位,如“我们的头儿,”“head teacher”等。
③“头”转喻心智能力,如“头脑,”“head for mathematics”等。
④“头”与head都喻指事件的细节,如“千头万绪”,“head or tail。”
⑤“头”喻指某一方面,如“同时忙几头。”
当映射到具体域时,在构词时“头”与head可以充当基本词,表示目标域的概念。在映射到时间域时,“头”充当了修饰词,为其后的语素做限定。在向抽象域的映射中,“头”与head的隐喻和转喻意义当中都可以找到分别充当修饰词和基本词的例子。
由上述分析可见:
“头”与head的某些隐喻及转喻意义在两种语言中完全相同,从相同的源领域映射到相同的目标域。例如,中文里转喻心智能力的“头脑,”在英文里可以直接用head表达。而在其他一些情况下,不同的源领域事物被映射到同一目标域。例如,中文的“车头”在英文里被表达为the nose of the car,用的是鼻子作为源领域事物。
总体看来,在向具体域、时间域和抽象域的映射中,中文的“头”承载的隐喻及转喻意义比英文的更多,映射面更广。特别是,当从具体域转向时间域和抽象域后,head没有发生表示靠前含义的映射,而是用序数词取而代之。“头”与head产生不同映射的根源在于不同的生产生活实践导致的思维方式的不同。
四、具身认知的研究启示
具身认知(embodied cognition)是强调心智体验性的认知心理学研究思潮,认为人类的思维和理性是在对外部世界种种现象的感知和体验过程中逐步形成的,身体运动经验与内在的、抽象的心理过程和认知过程紧密关联。Casasanto指出人们在对左右空间的认识中,常常会把“右”与积极的事物相关联,把“左”与消极的事物相关联,因为大多数人是右利手。通过实验他们验证了,对于左利手的人来说,则存在“左好右坏”效应。具身认知的相关实验,充分证明了人类思维的形成建立在人体与周围环境的互动实践基础上。
Lakoff和Johnson认为隐喻映射是非对称的,隐喻的映射过程是从我们熟悉的具体的源领域到我们不太熟悉的抽象的目标域所做的单向映射过程。对应于具体的感知觉体验和抽象信息的加工,是一个单向过程。然而,殷融等通过研究发现,感知觉体验和抽象信息加工是双向的相互作用的过程。例如,我们对特定环境温度的感知会影响我们对同一环境中社会人际情感的认知;反之,社会人际情感体验也会影响个人对环境温度的知觉。以“头”和head喻指负责人的隐喻含义为例,当我们提及某负责人时有两个用词选择,一是他的头衔,如主席,主任等;另一选择即用“头”或head。考虑到抽象信息的加工对具体的感知觉体验的影响,用“头”或head将比使用头衔更令听众感觉到负责人的领袖角色,有一种拥护和信任的感知觉效应体验,从而达到使用者期待传递的感知觉效应。单单用头衔则相对中性,不会引起听众的相应感知觉体验。换句话说,语言使用者在用特定的方式进行语言加工向听众传递他所获得的感知觉效应体验。
五、结论
人类对外界的认知在很大程度上依赖于身体的体验。不同民族的居住环境,生产方式,经历的历史事件,积累的民族文化等因素极大影响了人们的思维方式。这种不同广泛体现在各种日常习语现象中。除此之外,习语中具体域和抽象域的映射是双向互动的。人们的感知觉效应体验是习语中隐喻建立的基础之一,习语的这一隐喻性也会在使用中传递它所承载的感知觉效应体验。不同民族的人词语所构成的习语反映出其隐喻和转喻模式的重叠和分歧,深入地研究有助于揭示语言文化和具身认知之间的关联,为语言的理解和发展提供启示。
[参考文献]
[1]张志宏,董粤章.习语演进的认知诠释.安徽大学学报(哲学社会科学版)[J].2006(2).
[2] Fernando,C.Idioms and Idiomaticity[M]. Oxford: Oxford University Press,1996.
[3]朱风云,张辉.熟语语义的加工模式与其影响因素外语研究[J].外语研究,2007(4).
[4] Gibbs,R.W.& J. O’Brien.Images and mental im⁃agery:The metaphorical motivation of idiomatic meaning[J].Cognition,1990(36).
[5] Lakoff,George. The contemporary theory of meta⁃phor [A]. Andrew Ortony.(Ed.).Metaphor and Thought [C]. Cambridge: Cambridge University Press,2nd edition,1993.
[6]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[7]胡开杰.外语教学改革与实践[M].北京:北京航空航天大学出版社,2006.
[8]殷融,曲方炳,叶浩生.“右好左坏”和“左好右坏”——利手与左右空间情感效价的关联性[J].心理科学进展,2012(12).
[9] Lakoff,G. & Johnson,M. Metaphors we live by [M].Chicago: University of Chicago Press,2003.
[10]殷融,苏得权,叶浩生.具身认知视角下的概念隐喻理论[J].心理科学进展,2013(2).
(责任编辑:武亮)
文献标识码A
中图分类号H03
收稿日期2015-11-10
基金项目:本文系中央高校基本科研业务费专项资金资助,江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金指导项目“习语学习中的母语迁移研究”(项目编号:2012SJD740036/SKC2013 0043);国家语言工作委员会科研基地·中国外语战略研究中心科研项目“多媒体环境下中国高校外语教育生态研究”(项目编号:WYZL201433)的研究成果。
作者简介:李晨(1980-),男,山东济南人,东南大学外国语学院讲师,上海外国语大学博士研究生,研究方向:外语教学理论与实践、认知语言学。