APP下载

论如何在翻译教学中培养学生的中医英译能力

2016-04-13张莉辽宁中医药大学辽宁沈阳110032

关键词:名词术语英语翻译古文

张莉辽宁中医药大学,辽宁沈阳110032



论如何在翻译教学中培养学生的中医英译能力

张莉
辽宁中医药大学,辽宁沈阳110032

摘要

随着中医药国际化的进程,中医药英语翻译人才的培养日益受到中医院校的重视。由于中医英语的独特性,中医学形成古代,且包含丰富的中国文化,如何提高中医院校学生翻译能力成为当今中医英语翻译课堂的重要课题。通过探讨分析中医英语翻译中存在的具体问题,旨在教学中提高学生的翻译能力。

关键词

中医院校;英语教学;翻译能力

在中医国际化的进程中,中医英语的发展是大势所趋。中医的国际化很大程度上取决于中医英语的翻译。加强中医英语翻译教学,有利于培养高质量的中医药翻译人才,让世界更好地了解、理解并接受中医及中医药文化。另一方面,许多海外学者从事中医药术语和外文版中医经典的翻译工作,而且目前海外学者翻译的中医书籍在国际上具有较大的影响。因此,培养高质量的中医翻译人才有利于提升我国中医药文化在国际上的话语权。

翻译是把源语中的语言和文化内容传递给译语读者的实践活动。然而,由于中医的特殊性,中医语言多用文言文或半文言文,语言浓缩精练。中医翻译常常面临三种文字符号的转换活动,即:从医古文到现代汉语;再从现代汉语到英语。同时,中医英语翻译中两种文化的碰撞非常激烈。如何培养学生的中医英语翻译能力,成为教学中面临的重要课题。

一、中医翻译教学的现状和问题

(一)中医翻译教学中的特殊性

1.语言的障碍。语言是社会的产物,并在社会历史进程中不断发生变化。古文和今文许多音韵、声调、文字结构、词义等都不同。中医起源于先秦,中医古籍是古汉语写成,学习中医不能脱离医古文。医古文是古代医学文献、医家传记、医著序文、医案、医话等。医古文是古文在医学文章中的体现,既有古文的基础,又有医学的特点。医古文字多经过缜密推敲,语句工整,如口诀式、四字格等,语体风格正规。由于医古文简深难懂,翻译中医必须学好医古文,明白其深奥的意义。中医典籍多是医古文的特点给翻译带来了一定的困难。例如:“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。”“夫心藏神,肺藏气,肝藏血,脾藏肉,肾藏志,而此成形。志意通,内连骨髓,而成身形五脏。五脏之道,皆出于经隧,以行血气,血气不和,百病乃变化而生,是故守经隧焉。”像这样的句子在中医翻译中俯拾即是。因此,翻译中医必过医古文难关。

2.文化背景的差异。中医学根植于华夏,源远流长,中医典籍尽管为医学专著,但浸润着中华文化和哲理,在发展过程中,中医学受到儒、道、佛等哲学思想的影响,如儒家文化中的“仁”“礼”观念,道家创始人老子《道德经》中的辩证法思想和道家恬淡自然的养生观在《黄帝内经》充分体现。佛教文化在从印度传到中国并被接受后,也融进了中医学体系之中。中国古代哲学是中医药学理论形成的基础。其中如阴阳五行精气学说等,既是中医理论的哲学基础,又构成中医理论和概念。所以,中国传统文化是中医学的根。

而汉语和英语属东西方不同的文化体系,由于东西方的传统和思维存在巨大差异,文化意蕴的传达必然会成为翻译中的难点和障碍。要想用英语准确地表达中医药的学术和文化内涵,同时又能符合英语国家的语言文化习惯,绝非易事。

3.翻译教学的现状。(1)传统的教学方式。中医药翻译作为一门新的边缘学科,翻译课教师教学经验不足,教学理念比较传统,理论教学和实践教学衔接不够,教学方法单一。教师对教材过分依赖,教学不够丰富多彩。教师在课堂上通常通过例句或范文来教授翻译理论和翻译技巧,通过组织学生进行笔头翻译练习。课堂上“教师是中心”,课堂上以老师讲授为主,学生训练为辅。教师是课堂的掌控者和译文的评判者,他们对于学生的译文指出其中的语法、语义或拼写等错误。教师通常会对翻译练习提供一种参考答案。因为目前中医院校没有权威的翻译教材,教师讲授的翻译理论、翻译策略和翻译技巧不能和中医药翻译紧密相连。这种以“教师为中心”的教学模式,教师虽然花费了大量时间和精力进行备课,但是课堂气氛沉闷,学生觉得翻译课枯燥。即使在完成了翻译课程学习后,学生对翻译理论与技巧也掌握得不多。

(2)学生的英语基础能力薄弱。从目前翻译教学的实践来看,很多学生的翻译能力比较薄弱,翻译练习中出现的错误比比皆是,从单词拼写、动词时态、语态、人称一致到遣词造句等等。学生对语言的把握能力不好,缺乏语言修养和语感。即使翻译中没有语法错误,学生通常会拘泥于语言的概念意义和句法结构,不能传达原文的真正含义,语义翻译不准确,没有语用意识。例如,学生翻译“当一个人有钱时,他能做他想做的事情”这句话时,译为“When one has money,he can do what he want to.”在这个句子中,学生忽略了主谓一致。学生在翻译邓小平的“发展是硬道理。”这句话时,直译为Develop⁃ment is hard logic。”这句话的英文翻译虽然语法没有错误,但根本没有表达出原意。学生在课堂翻译练习中出现错误的根本原因是学生基本功不够扎实造成的。如果学生语言基础很好,应有较强的语感,他们能敏锐地觉察到这些明显的词法、句法错误的。

4.中医名词术语翻译缺少统一的科学规范和标准。由于中医体系的独特性,不同的中西方文化决定了中医名词术语的内涵与现代医学的不对应性,所以,很难找到中医名词术语的英语对应词汇。并且在汉语词汇发展过程中,很多新词义与古汉语里的单音词相结合,日益形成一词多义现象。很多中医术语在国内学术界尚存争议。目前中医基本名词术语英译方法很多,可谓仁者见仁,智者见智,这反映出了中医基本名词术语英译过程中的困境。因为中医名词术语翻译没有公认的标准和规范,造成了中医翻译中的种种乱象。例如“虚”是中医学中应用很广泛的一个概念,中医的“虚”就出现了“deficiency”、insufficiency”、“weakness”、“debili⁃ty”、“hypo function”、“asthenia”等多种译法。学生在学习中产生了困惑。

针对上述问题,我们在翻译教学实践中注重培养学生中英文阅读习惯,课堂教学以学生为中心的教学理念,发挥教师的主导作用,考核手段多元化尝试,培养学生实践翻译能力,逐步帮助学生解决中医药翻译实践中遇到的难题。

二、中医药翻译教学的解决策略

(一)英语教师不断提高自身的文化修养。.

中医英语专业的翻译教学对教师提出了更高的要求。多数英语教师在多年的英语学习过程中具备了扎实的语言能力和英美文化知识。但是自身的中国传统文化修养还有待提高,英语教师必须不断加强中国传统文化知识的学习。大多数翻译教师不是中医专业出身,对某些中医理论和术语知之甚少。所以鼓励英语教师自学,听课或集中强化中医专业课程是非常必要的。应当出台相应的教师培养和奖励机制,提高教师的医学英语教学能力。

(二)扩大学生课外阅读量,提高学生的文化素养和医古文水平

已故资深翻译家杨宪益先生曾经说过,“要想翻译好中国的古典文学,必须看100本英美文学原著。”在中医翻译教学中,注重培养学生博览群书的好习惯,教师鼓励学生阅读英语小说、报纸,背诵英语美文,提高学生的英文理解能力,培养学生的语感。另一方面,由于中医翻译的特点,在教学中教师鼓励学生大量阅读、背诵汉语经典古诗文,现代汉语美文,学习中国古代佛教,道教、儒家文化等多学科知识。中医英语的教学必须重视医古文的阅读和学习,教师要鼓励学生仔细体会、辨析医古文的本意。学生大量的阅读非常有助于学生了解东西方文化,让学生感悟到东西方民族在思维,认知方式和风格上的差异。为了鼓励学生主动积极参与,保证学生的阅读质量。教师在开学初列出中英文阅读书籍目录,把学生中英文阅读作为平时成绩一部分,成为学生期末英语评价的指标之一。

(三)探索新型有效的“以学生为中心”的课堂教学方法和模式

翻译是一门实践性很强的课程,翻译教学必须强调学生的动手能力。翻译界有种说法:“翻译不是教师教会的,翻译是学生自己练会的。”翻译教师采用各种教学方法让学生在译中学习,加强学生的英语基础能力培养。英语专业本科阶段的翻译教学是以翻译技能传授为主,翻译理论讲授为辅。依据这一原则,翻译课程的教学方法中无疑有大量的师生互动的环节。课堂上翻译教师按照翻译教学的需要,结合学生的自我练习,小组练习,合作学习,任务学习等形式对学生进行翻译训练。由学生自讲自评、集体讨论、教师参评、总结,进行理论升华。这种教学法有助于促进师生之间的交流、合作,活跃课堂气氛。因为翻译课时较少,教师每周给学生布置足够的翻译作业,让学生独立翻译,培养他们独立解决问题的能力。翻译教学材料全部选用中医实用文体。为了使学生明确练习作业的重要性,教师把平时翻译练习纳入学生期末成绩。

评估学生的翻译,是提高学生翻译能力的关键一环。教师提供参考译文,让学生通过同学互评——对比参考译文——改进作业——自我评价这几个环节实现自主学习。通过互相评阅译文,学生能够发现自己和他人的译文的优缺点。在同一小组的学生之间,学生共同评价彼此译文,共同讨论,找到最佳的翻译方式。这种评估可以促进学生学习兴趣和热情,激发学生竞争意识。同时学生自我评价,把自我译文评价结果展示给其他同学。通过自我评价,学生对自己的学习过程负责,让学生逐步实现自主学习。

(四)逐步充实完善教学内容与材料

教材作为教学环节的一个重要因素往往影响教学效果,教材建设十分重要。中医英语翻译方面的教材极其缺乏,鉴于国内目前没有统一权威的中医英语翻译教材,教师可以优化所选教材,即从现有的翻译教材中选取符合教学思想的教材,充分发挥该教材的优势.并结合学生的特点,根据学院的状况,删除教材中与现有教学状况不符的内容,补充有特色、有效用的教学内容。增强课堂教学的实用性与时效性。教师在课堂中讲授基本的翻译理论和技巧时与中医翻译紧密相连。讲解直译法,采用针灸(acupuncture)、心悸(palpitation)、便秘(con⁃stipation)、呃逆(hiccup)、遗尿(enuresis)等做例子,这些中医术语在英语中可以找到对应的表达法。讲解直译加增补的方法。比如“五行”,如果直译为“five elements”,西方读者肯定会很困惑,因此采用直译加增补的方法,翻译为“five elements(wood,fire,earth,metal and water)”。当中医中的术语在英语中找不到对应的表达方式,是中医所特有的时候,可以使用拼音法,如“阴阳(yin -yang)”、“太极(taiji)”、“涌泉(yongquan)”等。教师还通过选择不同的中医英语文本来讲解翻译理论和翻译技巧,例如,提供不同版本的《黄帝内经》中英文对照译本片断,让学生多研读国内外中医英译翻译大家的译作。例:“夫病已成而后药之,乱已成而后治之,譬犹渴而穿井,斗而铸锥,不亦晚乎!”这句话翻译成现代文:养生与治国是同一道理,假如等到疾病已经发生才去治疗,或者国家中动乱已经形成才去治理,那就等于是感到口渴了才去挖井,临阵格斗了才去铸造兵器,不是太晚了吗?

译例1:To administer medicines to diseases which have already developed and to suppress revolts which have already developed is comparable to the be⁃havior of those persons who begin to dig a well after they have become thirsty,and of those who begin to cast weapons after they have already engaged in battle .Would these actions not be too late?

译例2:To resort to treatment when a disease has already occurred and to resort to regulation when a dis⁃order has already been caused is just like to dig a well [when one feels.thirsty and to make weapons when a war has already broken out.,It is certainly too late!

译例1和译例2分别是美国人伊尔扎·威斯(Il⁃za Veith)和国内学者李照国的译文。翻译者采用不同的翻译策略和方法,表现手法不尽相同,教师让学生比较不种版本的翻译,学习中医翻译技巧和语言处理手段,汲取其中的学养,提高自身中医英译能力。

(五)指导学生掌握科学规范的中医术语英译

目前,学术界基本上达成共识:中医术语英译的实践应遵循对应性、简洁性、同一性、回译性、约定俗成等基本原则。在1990年,我国就出版了《英汉实用中医文库》和《英汉实用中医药大全》丛书,较全面系统地向西方读者介绍了中医理论体系和治疗方法。在中国的推动下,世界卫生组织西太平洋地区在2007年颁布了《世界卫生组织西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》,世界中医药学会联合会在2008年颁布《中医基本名词术语中英对照国际标准》。在这两个标准中,当然还有相当一部分中医基本名词术语有不同译法。教师在教学中应把目前公认的中医名词术语译法和中医翻译最新研究现状介绍给学生,这有利于学生掌握科学规范的中医术语翻译。

中医院校的英语专业翻译教学应立足于教学实践,要有明确的方向,那就是传播和发展中医药事业,要把培养学生翻译能力作为教学的重点,让学生通过学习这门课程,提高英语翻译水平,尤其是中医药翻译水平,培养一批高质量的中医翻译人才,才能更好地把中医及其文化在世界范围内的传播和发展。

[参考文献]

[1]赖月珍.中医英语教学需关注英译能力的培养[J].国际中医中药杂志,2010(32).

[2]李照国,李萧红.医古文英语翻译技巧[M].上海:上海中医药大学出版社,1999.

[3]金圣华.“翻译工作坊”教学法剖析[J].翻译学刊,2000(4).

[4]刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5]王绍祥.关于英语专业本科翻译教学的几点思考[J].四川外国语学院学报,2002,18(1).

[6] Veith.Ilza.The Yellow Emperor’s Classic of In⁃ternal Medicine[M].Taipei:Southern Materials Center-Inc.1982.

[7]李照国.《黄帝内经·素问》[M]. Yellow Emperor’s Canon of Medicine—Plain Conversation.陕西:世界图书出版公司,2005.

(责任编辑:武亮)

文献标识码A

中图分类号G42

收稿日期2015-11-27

基金项目:本文系中国外语教育研究中心资助项目(项目编号:ZGWYJYJJ2014A10)的阶段性成果。

作者简介:张莉(1967-),女,辽宁建平人,辽宁中医药大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:英语教学及翻译。

猜你喜欢

名词术语英语翻译古文
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
中古文學劄叢之二(五題)
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
古文中走出的“超能力者”
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
称象
读《隶定古文疏证》札记