APP下载

电视同声传译中数字信息的简化处理

2016-04-04范燕华

关键词:数字信息源语译语

范燕华

(山西大同大学煤炭工程学院,山西大同 037009)

电视同声传译中数字信息的简化处理

范燕华

(山西大同大学煤炭工程学院,山西大同 037009)

随着全球化进程的不断深入以及传媒产业的迅速发展,人们对国际事务的关注也日益提升,这为电视同声传译的发展提供了良好契机。数字信息的准确处理在电视同声传译中尤为重要。基于对数字信息难点的分析,笔者提出了对数字信息简化处理的策略。通过整体性处理、模糊性处理和即时性处理的方式,缓解电视同声传译中口译员的压力,提高数字信息的译出质量。

数字口译;电视同声传译;简化处理

随着全球化进程的深入以及电视媒体的飞速发展,新闻传播基本实现了全球同步。最近几年,对于国际上发生的一些重大事件,如记者招待会、总统大选、一些突发事件和灾难等,权威媒体都倾向于采用同声传译的方式使国内观众能够第一时间“赶到”新闻现场,“目击”新闻进程,即时了解新闻信息。同声传译和电视媒体的珠联璧合在保证了信息实时传递的同时,也为译员带来了巨大的挑战。尤其是当出现重大的国际或国内事件时,译员需尽快调整状态,在几乎没有任何译前准备的情况下进行口译服务。由于不同国家时差的缘故,译员有时还需在夜间进行工作。新闻中不免会涉及到一些数据信息,这些数据是直接的重要信息,不容有错。而对本身早已谈“数”色变的同声传译员而言,在直播环境下,数字信息的处理无疑是最具挑战性的。本文为了说明观点,列举了一些例子,这些例子均来自近年来中央电视台和凤凰卫视的同声传译视频,包括2014年MH370航班失事后中央电视台所进行的同传报道。

一、数字口译的难点

数字信息属于客观性信息,其准确性不容置疑。数字口译之所以难处理,有以下原因:

(一)高信息量 根据原北京外国语大学方生平先生的研究,数字信息所携带的信息量要比一般的语义信息所携带的信息量大出许多。数字信息蕴含着丰富的信息:数字,数字的单位和数字的所指。

数字本身的难点在于汉语和英语表达数字的方式不同,也就是数级不同。汉语中数字是四位组合,所采用的基本单位是万、十万、百万、千万和亿、十亿、百亿等。英文中数字是三位组合,所使用的基本单位是千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion)等。这种数级差异无疑给双语间的转换带来了负面影响。

例 1:To date, the search has covered over18,600 square kilometres(as of 28 Jan15).

同声传译:那么到现在为止,到这个2015年的1月28号,我们已经对数千平方公里的海域进行了搜寻。

在本例中,译员就因两种语言中数字的数级不同而发生了错译。源语当中,发言人的表述为“eighteen thousand and six hundred square kilometres”,译员显然没有完整的记下该数字,而这个搜寻的面积又是句子的关键信息,因此译员试图采用近似译的方式来处理信息,即只给出其约数。但是由于英语和汉语在数字上存在数级的差异,译员受到源语表述中“thousand”的误导而将这一信息错译为“数千平方公里的海域”。

数字的单位也是不容忽视。没有单位的数字在口译当中是没有意义的。例如在国际贸易当中,同一数字以美元和元作单位,其代表的贸易额相差甚远;同一数字以英里和公里做单位,其代表的实际距离也相差甚远。正所谓“失之毫厘,谬以千里”。数字的意义还在于其所表达的对象。我们不仅要知道数字及其单位,还要知道这一数据指的是什么,否则就有舍本逐末之嫌。

例 2:The Search and Rescue mission involved 160 assets inclusive of 65 aircraft and 95 vessels as well as experts from 25 countries.This unprecedented exercise involved aircraftand vessels from the following countries:

-Australia(4 Aircraft,2 vessels)

-Cambodia(4 Aircraft)

-China(13 Aircraft,19 vessels)......

在例2中,发言人公布了搜寻与救援工作所涉及的国家和参与的舰机数量,这一部分出现了大量的数字信息。以第一句为例,句中出现的160、65、95和25四个数字,其包含的信息不仅仅是数字本身,还包括数字对应的单位以及所指的对象。160所指的对象包含后面的飞机和舰船,其单位为艘/架;65所指的对象为飞机,单位为架;95所指的对象为舰船,单位为艘;25所指的对象为国家,单位为个。由于两种语言的表达差异,译员还需根据汉语的表述方式补充上对应的单位。从本例不难看出,同传当中的数字信息量巨大,会给译员带来巨大压力。

(二)低预测性 数字与其它语言信息不同。“数字本身所代表的信息相对原语话语语境而言具有相当的独立性,它并不像语义的信息那样,循着某种语法、语境、逻辑及其他各种认知提示的内在规律,以相互串联的语义耦合形式组织成串。”(鲍刚,2005)这种成组成串的语言组合形式在语义信息的听辨和理解中起着重要作用,译员可根据一定的语义规则、逻辑、固定搭配等提前预测发言人接下来将说的内容,这会为译员接下来的听辨和译语产出减轻压力。数字信息因不能成串,便在信息单位之间形成了一种“割断”,使译员很难依靠语境来预测数字信息。

在例2当中,当列举具体参与救援工作的国家以及其所提供的舰机数量时,发言人采用非常简单明了的方式直接列出国家名称、飞机数量与舰船数量。每个信息相对独立,且每一组的三个重要信息之间也无多余的语义信息。参与的国家以及国家所提供的支援情况与国家的综合实力以及该国在国际上的地位不无关系,因此,包含每个国家所提供的舰机数量的数字信息几乎是不可预测的。

(三)低相关性和低冗余度 从信息论的角度讲,信息的冗余度与相关性之间的关系可简单概括为:话语中各个信息之间的相关性越大,信息的冗余度越高,反之亦然。因此信息之间的相关性越大,冗余度越高,译员可进行信息处理和压缩的空间也就越大。译员会有相对更宽裕的时间来理解和处理信息,处理信息的压力相对较小。信息之间的相关性越小,冗余度越低,译员对信息处理的空间越小,承受的压力越大。数字信息是口译界所公认的低相关性和低冗余度的信息,因此译员在处理数字信息时,需消耗更多的精力,承受更大的压力,也更容易出现问题。从例2中,我们可以明显看出数字信息并列存在,其间没有语义信息或衔接词进行连接,其相关性和冗余度极低。

二、电视同声传译中数字口译的特点

同声传译当中数字信息的口译已使译员们头疼不已,而在媒体上实时进行同声传译会给译员带给更大的压力。在台湾学者杨承淑看来,电视口译分为两种,一种为提前安排好的,一种是突发的。对突发的新闻事件进行的电视口译活动最早见于1991年海湾战争期间,台湾电视台采用同声传译的方式广播CNN的新闻直播。2001年的911恐怖袭击期间,凤凰卫视也对该事件进行了直播同传。大陆的电视同声传译始于2003年央视对伊拉克战争进行的特别报道。

电视同传中的数字口译有着与一般同声传译中数字信息处理同样的难点,也具有自己的特点。

(一)大众传媒性 电视同声传译以电视为载体,因此也具有大众传媒的性质。同声传译在电视媒体的应用是为了满足广大电视观众的需要,即让其能够在第一时间了解事件进程。译员在进行口译活动时,会被“隐身”的“暴露”在不计其数的观众面前,同时由于网络如此发达,译员的一个微小错误就会被放大,影响译员的职业声誉。电视同声传译员在做好本职的口译工作之外,也被广大观众视为新闻的传播者。译员需顾及观众的感受和新闻传播的效果,在译语产出上注重词语及表达方式的选择。通常采用同声传译方式直播的媒体都是中央电视台、凤凰卫视等知名度高、可信度高的媒体,观众对于其所发布信息的准确性、报道的可信度期待更高。这就使电视同声传译员在处理数字信息时需要倍加小心。

(二)跨时空性 借助电视媒体,电视同传可以突破时间、空间上的限制,把信息即时地传到世界各地。由于无法预测何时会发生何事,因此电视同声传译员随时都处于待命状态,工作时间无法确定。由于是通过电视媒体进行同传,译员并不在事件的发生地,而是在电视的直播间通过卫星信号传回的现场画面进行同声传译,有时由于信号或设备的缘故,源语信息可能会出现不清晰甚至断音的情况,而电视直播却依然在进行,译员不能因信号问题而中止口译,因此译员会面临更大的压力。因而当处理起数字信息这类信息时压力会更大。

(三)单向性 在电视同声传译中,译员和源语发言人之间以及译员与目的语观众之间的交流方向是单向的。鉴于电视同传的跨时空性,译员往往是临危受命,在进行翻译工作之前没有时间,也没有渠道与源语发言人进行事先沟通。当发言人语速过快,超过同声传译公认的语速上限时,译员也无法示意发言者使其调整语速。译员只能单向的接收源语发言人的信息。译员与目的语观众之间的单向交流体现在:在直播过程中,译员无法及时获取坐在电视机前观众的反馈信息,这一方面不利于译员及时监控自己的译语产出,另一方面也更容易使译员产生疲劳感。

三、数字口译的简化处理

数字同传是制约口译质量的瓶颈,而在电视同声传译背景下,数字信息同传又被赋予了新的特点和难点,可谓难上加难。笔者认为,在电视同声传译中简化处理能够有效地应对数字信息传译所带来的难题。具体来说,译员可以通过整体性处理、模糊性处理和即时性处理的三个原则来应对数字信息。

(一)整体性处理 整体性处理是指在处理数字信息时,不能一味的追求数字信息的准确而忽视译文的整体效果。电视同传是为新闻媒体服务的,是为了使目的语观众及时了解到正在发生的事件。因此,译员需考虑到译文的新闻性及可接受度,译文首先要能流畅完整。有时译员不得不为了保证整体译文的可接受度而忽视一些数字的细节信息。

例 3:At the beginning of the last decade,the year 2000,America had a budget surplus of over¥200 billion.By the time I took office,we had a oneyear deficit of over¥1 trillion and projected deficits of¥8 trillion over the next decade.Most of this was the result of not paying for two wars,two tax cuts,and an expensive prescription drug program.On top of that,the effects of the recession put a ¥3 trillion hole in our budget.

同声传译:在过去十年,也就是2000年,美国有超过2000亿美元的财政剩出。但是在我就任总统的时候,赤字不断增加;当我就任总统的时候,美国的赤字已经增加到10000亿美元。而在此之上,因为金融危机的影响不断地增大,已经增加到了30000亿美元。

例3的源语中存在密集的数字信息,有的数字表示年份,有的指财政盈余,有的指财政赤字,这些大量的数字信息很容易让译员筋疲力尽。从同传版本中不难看出,译员对前半部分的数字信息处理还很准确,但当源语行至当中时,由于译语输出本身和源语之间就存在时间差,再加上大量数字信息的产出需耗费较长的时间,译员已经没有时间再顾及中间部分的数字信息。而后源语中出现的“On top of that”,使得源语信息又更进一步。因此,为了能够更好地体现源语的整体性,译员选择忽略中间的部分内容,而将源语发言人话语当中的语义递进表达出来。

(二)模糊性处理 对数字信息的模糊性处理是译员常用的处理方法。该方法虽不是数字信息的最优处理方法,但在时间有限,精力有限,又迫于媒体广大受众需求的情况下,对数字信息的近似译是最方便、最实用的策略。模糊的处理数字信息,是为了给译员争取更多的时间,腾出更多的精力来考虑整个译文的效果,使其更具完整性与连贯性。

例 4:Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together,the entire industry added nearly 160,000 jobs.

同声传译:克莱斯特比世界上,比美国任何的汽车公司发展得快,福特也已经投入巨大的资金来发展他们的工厂。而这些一共提供了超过16万个的工作机会。

在本例当中,前半部分源语信息中一直未包含数字信息。由于数字信息具有低预测性,当数字信息“billions”出现的时候,译员一时精力有限,未完整记录下该数字,但考虑到句子的连贯性和意思的完整性,译员根据上文的语境,将数字信息模糊性处理为“巨大的资金”,既保证了源语信息的完整传达,也考虑到了新闻译文的可接受度。

(三)即时性处理 即时性处理是指涉及到数字信息时,译员要尽量缩短源语与译语之间的时间差,即时对信息进行译语产出,以减轻对译员精力资源的占用,缓解译员的压力。当听到源语中数字信息出现时,译员需尽早重复该数字,将其所指的信息译出,这可以有效增加译员可支配的时间,并使译员在处理信息时能够有效分配其心智资源。

例 5:Let's think back to the sense of unity that prevailed on 9 /11.

同声传译:当然,9月11日那一天也让我们看到了美国人的团结。

例 6:Our approach would bring down the deficit by as much as ¥1 trillion over the next two decades.

同声传译:在未来的20年当中,我们的这些做法将使得我们的赤字减少至少10万亿美元。

在例5中,“9/11”是源语中最后出现的信息,而在译员的版本中,译员选择在听到该日期后立刻译出,然后再进行其它语义信息的产出,以减少数字信息在工作记忆中存储的时间,保证信息的准确性。例6中,同时出现了两组数字信息,译员首先将最近的时间信息“over the next two decades”译出。由于受到中文表达方法的限制,“¥1 trillion”这一信息不得不暂时储存在短期记忆当中。当按照中文的表达方式将句子的语义信息译出之后,这个数字信息就发生了误译。这也从反面验证了数字信息的即时性处理能够有效地提高数字信息的准确性。

结语

在全球一体化不断深入的背景下,电视媒体借助同声传译来实现新闻实时传播的做法愈发普遍。面对新闻事件发布时出现的数字信息,笔者认为,在特定的情况下,为了保证新闻的时效性与整体准确性,电视同声传译员可以对数字信息进行简化处理。这里所说的简化处理并非所有数字信息都要简化,而是当某一数字信息与译语的整体性发生冲突时,优先保证译语产出的语义完整;当口译员对数字信息不能准确无误处理时,采用近似译的做法,给出一个模糊的数字信息来保证信息的连贯和相对准确;当数字信息出现时,在符合目标语听众表达习惯的前提下,即时将数字信息译出。电视同声传译兼有大众传媒的特性,因此译员需要考虑的因素更多,需承担的压力更大,精力超负荷的情况更易出现。处理数字信息时,信息的简化处理能使译员将更多的精力放在源语的听辨和译语的产出上。当然,要想熟练的应对电视同声传译中的数字信息,除了了解方法外,还需译员长期的积累和刻苦的训练。

[1]Bielsa,Esperanca.and Susan,Bassnett.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.

[2]Jones,Roderick.Conference Interpreting Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[3]鲍 刚.口译理论基础[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]王应喜.英汉数字口译错误分析及译出策略选择[J].英语广场:学术研究,2011(Z4):46-48

[5]温 爽.同声传译在电视直播中的运用[A].柴明颍,张吉良编.口译专业化道路:国际经验与中国实践[C].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]吴远宁.电视同传口译技巧的关联研究[J].中国翻译,2015(03):99-104

[7]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[8]杨承淑.口译的信息处理过程研究[M].天津:南开大学出版社,2010.

The Simplification of Figures in TV Simultaneous Interpreting

FAN Yan-hua
(School of Coal Engineering,Shanxi Datong University ,Datong Shanxi,037009)

Figure interpreting has always been the bottleneck that restricts the interpreting quality for its intensive information,low anticipation,and low redundancy.In TV simultaneous interpreting,figure interpreting poses a great threat for the simultaneous interpreters.Based on its characteristics,the author proposes a strategy of simplification.With the help of simplification,the practitioner can distribute the limited attention in a more efficient way,thus making him/her more competent in handling figures in TV simultaneous interpreting.

figure interpreting;TV simultaneous interpreting;simplification

I053.5;I055

A

1674-0882(2016)03-0073-04

2016-02-20

范燕华(1986-),女,河南郑州人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。

〔责任编辑 裴兴荣〕

猜你喜欢

数字信息源语译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
北京尚水数字信息产品介绍
数字有形状吗?数字信息精确性和品牌标识形状的匹配效应*
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
数字信息时代图书馆职业权利缺失与回归路径