论地方新闻特色词翻译的可接受性
——以宜昌政务网新闻翻译为例
2016-04-04刘江伟
刘江伟
(三峡大学 外国语学院, 湖北 宜昌 443002)
论地方新闻特色词翻译的可接受性
——以宜昌政务网新闻翻译为例
刘江伟
(三峡大学 外国语学院, 湖北 宜昌 443002)
地方政府门户网站新闻的英文版是外籍人士了解当地时事、文化、经济、旅游等方面信息的重要途径之一。在新闻英译中,文本中大量存在的特色词成为翻译的难点。因此,本文拟从读者的可接受性角度出发,分析探讨特色词的翻译策略和方法,使译文达到最佳的传意效果,从而实现有效的对外宣传。
特色词; 可接受性; 翻译方法; 对外宣传
政府门户网站是电子政务建设的核心组成部分,也是宣传政府形象,推行政务公开和服务的窗口,是实现社会公众与政府沟通互动的重要载体[1]。网站外语版本的存在是政府门户网站的重要指标,也是反映其国际化程度的重要参考。地方新闻的英文版因其时效性、权威性和大信息量成为外籍人士关注的重点。然而,原文中大量的特色词语给翻译人员带来了较大的挑战,一方面源于特色词的高度概括性,另一方面也是因为中西方文化之间的差异。因此,本研究以宜昌市政府网新闻文本作为研究素材,从翻译的可接受性角度出发,探究提高译文可接受性的翻译策略和方法,以期实现文本内容的最佳传播。
一、翻译的可接受性与特色词翻译
1.翻译的可接受性研究
况新华、曾剑平从语言学角度出发,结合传统语法理论和转换生成语法,分析了语言的可接受性,并指出考虑到文化背景,存在合乎语法却没有意义不可接受的语言现象[2]。鲍成莲指出译文读者对译文的接受有很大的被动性,不管采取“异化”的策略还是对陌生“他者”的阐释,都是被接受性较多[3]。在其研究中将专有名词、俗语以及外来词的翻译作为讨论重点。曾剑平指出译作的可接受性是指译作的语言符合译入语规范,能够为读者理解和接受[4]。它是一种面向译文读者的综合性翻译标准。既是译文在译语读者方面产生的一种直觉交际效果,又是译者主观努力的方向[5]。杨红英、黄文英[6],史玄之[7]从翻译可接受性角度讨论了旅游文本和体育专业术语的翻译,提出可接受性作为评价译文质量标准的意义以及对于翻译质量的促进作用。由此可见,国内的研究者越来越注意到受众的感受,翻译过程中不管是采取归化还是异化的策略,不论是采取语义翻译还是交际翻译,译文首先要被读者所接受,使译文在忠实原文本的前提下,真正实现与原文相同的功能。
2.特色词翻译
词语是语言的建筑材料,负载着文化信息,其中隐含着有关政治、经济、思想意识、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式和表达习惯等信息。其中文化词表达某一特定文化中独有的事物和概念,这种概念在另一文化中存在空缺[4]。特色词指集中体现中国特有的事物和现象的词语,涉及中国政治、经济、历史、社会及日常生活的方方面面,具有鲜明的时代特征[6]。先前特色词翻译的研究都集中在一些具有典型文化色彩的词汇上,如龙、功夫、饺子、阴阳等,但随着中国与世界其它国家的交流更加密切,中国在世界范围内话语权的不断提高,许多极具中国特色的词汇以及一些表达不仅被西方社会所接受,甚至被大量运用到其媒体报道当中。比较典型的专名如习大大被译为“Xi Papa”,“Uncle Xi”;大妈被译为“Dama”,“Big Mother”;关系被译为“Guanxi”等。另外还有大量的涉及我国国家政策以及领导人在阐释国家相关政策时使用的一些俗语等。如:“喊破嗓子不如甩开膀子”译为“Talking the talk is not as good as waking the walk”;“照镜子,正衣冠,洗洗脸,治治病”译为“Check the mirror, fix your clothes, take a bath and see the doctor campaign”;“打虎拍蝇”中的老虎和苍蝇译为“the high-level tiger and low-level flies”;“宁见阎王,不见老王”译为“They would rather see the devil than Mr Wang”。
李贵生、张德福指出在通过汉译英宣传中国文化的时候,应当“以我为主”,也就是说采取异化的策略,让读者向我国文化靠近,这样才能将中华民族的文化完整地介绍到外国[8]。很明显上述译例都采取了“以我为主”的原则,一方面实现了信息的传播,另一方面也是中国软实力不断增强的体现。但是,在这种“以我为主”的翻译原则指导下,国外受众真的能够理解和接受里面的内容吗?即便是在文字层面觉得非常特别新鲜,在文化层面是不是能够完全理解呢?另一方面,难道西方媒体中采用的中国特色词表达就一定会被大众所接受吗?笔者认为中国文化走出去,走出去只是第一步,最终还是要看是不是真正走近“他者”文化并且被接受。此外,地方新闻中特色词与上文中出现的词语和表达相对小众,鲜有西方媒体关注,到底采取何种翻译策略和方法才能实现有效地信息传递,才能让外国受众更好地理解其中包含的信息,笔者将在下文进一步讨论。
二、受众的接受性和翻译方法的选择
黄友义指出外宣翻译要更贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[9]。他还谈到最好的外宣翻译不是简单的逐字逐句翻译,而是根据国外受众的文化和思维习惯,需直译的直译,需删减的删减,需增加背景内容的增加相关的背景内容。地方新闻的英文版虽然受众相对较少,但仍然是外籍人士了解当地时事、文化、旅游、生活等方方面面信息的重要途径。对于里面具有地域特色、文化特色,同时又高度概括、简洁的新闻词汇,笔者认为应根据原文本所包含的意思,采取不同的翻译方法,使国外受众理解并接受新闻词汇所传递的意思,实现新闻的对外宣传功能。
1.直译法
例1:宜昌“大城梦”
Yichang's Megacity Dream.
例2:水产业“量增价扬”
Aquaculture production increases and price raises.
例3:“既大又强、特优特美”,成为宜昌大城梦的根本内涵。
To achieve Yichang's Megacity Dream is to build a city with large size, high-level development, agreeable and livable environment.
上述例子中,“大城梦”的翻译因为有American Dream和Chinese Dream的参照,采取直译不会对译文读者造成任何的障碍。虽然例2、3概括性较强,但是原文意思非常清楚,采取直译的翻译方法,可以完全传达原文的意思,对于译文读者来讲完全可以接受。
2. 直译加解释
例4:快速拓展的宜昌新区,坚持“四个先行”
Yichang's new district sticks to “four priorities”——road network construction first, public construction first, resettlement first and ecological protection first.
例5:我市将统筹实施“选聘高校毕业生到村任职”、“三支一扶”
Yichang will implement the grass-roots level service projects including “Hiring college graduates to serve at rural areas”, “Three Supports and One Assistance” Program(support education, agriculture, health care and assistance to poverty-alleviation).
例6:说起宜昌的现代农业,就不能不说“百千万”工程。
When it comes to the modern agriculture in Yichang, we never fail to mention the “hundred, thousand and ten thousand” project which is to achieve the goals of fostering “enterprises with annual output value of ten billion RMB, industries of one hundred billion RMB capital and of reaching the rural per capita net income of ten thousand RMB”.
特色词中数字的使用非常普遍,从“三个代表”、“八荣八耻”到现在的“四个全面”等等,但是对于这些词语都采取了直译加解释的翻译方法。如“三个代表”译为“three represents”——represent the development trend of China's advanced productive forces;represent the orientation of China's advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people。八荣八耻在《中国翻译》中曾经提出了六种译法。可见含有数字的特色词的翻译并不能简单地逐字翻译,必须通过注释才能实现有效地信息传递,对于地方新闻中这些传播度较弱的注释显得更加必要。
3.省译法
例7:今年,宜昌新区正全力推进“五线、五片、十大项目”建设,一批重要城市道路、博物馆、规划馆、体育馆下半年将陆续投入使用。
Yichang will continue to promote the construction of New District. A number of important roads, museums, planning exhibition center and gymnasiums will be built by the end of this year.
例8:在城市整理上,按照“洁、绿、亮、美、静、畅”总要求,大力实施绿化、美化、亮化工程,进一步提高城市品质、提升城市形象。
Efforts should be made to strengthen afforestation, beatification and lighting projects to further improve the quality and image of Yichang.
例7中的“五线、五片、十大项目”在新闻原稿中并未明确解释,如果采取直译根本无法理解。即使原稿给出了具体的解释,在此处如果采取直译加解释的方法,译文无疑会显得特别的冗长,这也不符合新闻简洁的文体特点。另外原文的后半句已经将建设的具体内容说的很清楚,因此省译并不影响原文意思的传达。例8中,绿化、美化、亮化是对前文中“洁、绿、亮、美、静、畅”的概括,如果把此内容翻译出来略显重复,因此译者也选择省译。
三、结语
随着我国国力的不断提高,中国的话语意识也逐渐加强,越来越希望国外受众听到中国的声音,了解我们的文化。然而,中西方的文化迥异,意识形态也存在较大差异,对于富含中国文化、政治信息,高度概括的特色词的翻译不应简单的“以我为主”。一味地异化处理,不仅不能达到效果,反而会适得其反,引起误解。因此,笔者认为在特色词翻译中,根据受众的文化背景,充分考虑受众的接受性,才能更好地实现对外宣传达到双赢。
[1] 徐 卫.政府门户网站绩效评估:意义、研究现状与趋势[J].上海行政学院学报,2009(5):28.
[2] 况新华,曾剑平.语言可接受性判断[J].外语与外语教学,2001(11):13.
[3] 鲍成莲.译文读者的接受性[J].河南工业大学学报,2005(2):45.
[4] 曾剑平,钟达祥.论译作的可接受性[J].南昌大学学报,2005(4):142.
[5] 杜丽娟,陈文亮.译者主体性在外宣翻译中的体现——以2016年《政府工作报告》英译为例[J].重庆三峡学院学报,2016(5):142.
[6] 杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009(4):104.
[7] 史玄之.从译文的可接受角度论体育专业术语翻译[J].闽江学院学报,2014(3):81.
[8] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27.
[9] 李贵生,张德福.宣传中华文化应以我为准[J].中国翻译,2011(4).
[责任编辑:赵秀丽]
2016-09-20
刘江伟,男,三峡大学外国语学院讲师。
H 021
: A
: 1672-6219(2016)06-0114-03