APP下载

功能翻译理论视角下的《六口茶》民歌翻译研究

2016-03-30吴丽娜肖桃华

福建茶叶 2016年11期
关键词:翻译者民歌译文

吴丽娜,肖桃华

(江西服装学院,江西南昌330201)

功能翻译理论视角下的《六口茶》民歌翻译研究

吴丽娜,肖桃华

(江西服装学院,江西南昌330201)

中国茶文化历史悠久,独具特色。随着茶文化的复兴,很多西方国家居民也开始关注中国茶文化。随着经济全球化,各国文化也开始不断融合,茶贸易与茶文化相互促进和发展。在这样的背景下,基于功能翻译理论视角下的茶学民歌翻译成为了翻译领域的热点问题。本文以《六口茶》民歌为例,对功能翻译理论下的民歌翻译进行具体分析。

功能翻译理论;《六口茶》;民歌翻译

作为民族文化的一种重要的艺术形式,民歌与劳动人民的联系最为紧密,是各民族地区居民在长期的生产劳动中总结、整理出来的,体现了劳动人民的真情实感以及对美好生活的向往、热爱。民歌易于传唱,有广泛的群众基础。中国是多民族国家,每个民族都拥有独具特色的民歌种类,民歌吸纳了民族文化,不同民族的民歌相互促进,相互融合,一同构成了中华民族的民族文化的缩略图。中国民歌系统中有一类与茶文化密切相关,随着茶文化、茶贸易的繁荣,茶文化翻译也逐渐成为了社会热点问题,基于功能翻译理论下的翻译成为了目前民歌研究的重点。

1 功能翻译理论

1.1文本类型与翻译批评

在1971年出版的《翻译批判可能性与限制》中提出了再现、表达与感染三种语言功能,具体来说就是信息功能文本、表达功能文本以及操作功能文本。以文本导向的译文来说,在翻译的时候要考虑文本的类型,语内因素以及语外因素等三个方面,必须要采用最为合适的文本类型,才可以达到翻译的目的。而以评估为导向的翻译,翻译这需要考虑的是能够达到的特殊功能与读者,要采用与功能类别相契合的标准,才可以达到翻译的目的。实际上这就是功能派翻译的理论基础。

1.2翻译原则

经历一段时间的发展,功能翻译理论在现代语言学以及接受美学的影响下,彻底从语言学派的等值理论中挣脱出来,一部分学者在曼塔利的翻译行为基础上,又提出了功能派的重要理论,那就是翻译目的论,该理论侧重于特定的语境,是一种目的性较强的行为,翻译的目的直接决定了翻译行为的过程和结果,这就要求翻译者要根据接受者情况、接受的时间与地点、接受媒介等方面确定具体的翻译策略。从目的论的角度分析,翻译行为首先要以目的法则为前提,同时包括连贯性法则以及忠实性法则,这两个理论都属于目的法则的一部分,前者属于语内连贯,如果使用目的法,翻译句子不通顺的时候,此时连贯法就不起作用,只可以被作为从属法则使用。

1.2.1翻译目的论原则

功能翻译理论的最高准则就是目的论原则,翻译以目的决定手段,不同的文本,翻译的目的也不同,翻译手段为翻译目的服务。目的原则就是一种翻译的方式,这种方式能够充分发挥翻译行为、翻译文本在一定环境中的功能。在特定的语境中,翻译行为都是以人们比较容易接受的方式进行的,目的论原则认为,原语文化不能决定翻译行为的可行性,译入语文化才能够决定翻译行为的可行性。但是原语文化是影响翻译行为的一个要素,因此必须要注意文本的意义远远超过了文本的语言符号本身;文本在阅读的时候才有价值,并且是为读者服务的;同一本文的不同读者的解读也是不同的,读者一般都是以自己的兴趣以及价值,选择本文的意义。

1.2.2一致原则

一致原则是从译入语接受者能够理解和接受的方式,对原文急性翻译,翻译要与译入语语境相结合,翻译行为是读者服务,翻译交际是翻译行为的一部分,这样才能够达到翻译的目的。

1.2.3忠实性原则

所谓忠实性原则就是以原文意思以及内涵为主,在最大限度保障原文意思的前提下进行翻译,在运用忠实性原则的时候,翻译者对原文的理解,以及翻译的目的,是影响翻译的两个主要因素。

2 功能翻译理论视角下的《六口茶》民歌翻译研究

基于以上功能翻译理论的原则,对《六口茶》民歌翻译策略进行具体研究:

2.1忠实传达原文内容

很多翻译学者认为忠实原文的翻译策略是最关键的唯一依据,他们认为翻译必须要尊重翻译的发起者以及读者、原文,这种翻译策略能够有效弥补功能主义的缺陷,能够更加完整的将翻译内容展现出来,翻译者不能将“忠实”与“忠诚”相互混淆,“忠诚”是人与人之间的一种社会关系,属于一种伦理责任,而“忠实”则是语言层面上原文与译文之间的关系,翻译人员是原文作者与读者之间的一座桥梁,翻译者要认识到自己应该承担的责任,通过自身对原文作者与译文接受者之间关系的分析,更好的完成翻译责任。

以忠实性原则对民歌进行翻译,翻译者要严格依据原文的含义,进行翻译行为,要如实传递民歌内容,最大限度保留民歌含义,这样才能够对翻译活动的各个主体负责,翻译工作的基本原则和职能就是忠实,翻译者并不是一名简单的解释人员,他们是能够将译文进行科学的整合和再现,适当的保留原文的思想和形式,同时还要符合译文接受者的语言习惯,那么民歌翻译的第一步,翻译者必须要研究民歌歌词的内涵,了解中国茶文化以及当地民族、民俗,这是忠于原文的前提。以《六口茶》为例,译者坚持忠实性原则,对原文内容进行再现,同时要还原民歌风格,比如“称喝茶就喝茶……奶娃娃”,这段次中的“奶娃娃”,原意就是中国少数民族对婴儿的一种称呼,是一种昵称,其中包含了对婴儿的喜爱,译者将其翻译为“a little baby”就十分恰当,不仅有效将原文的意思传递出来,又达到了上下文谐音语境的协调性。

翻译实际上就是一个源于文化与译语文化相互融合、相互融合的过程,但是由于原语文化与译文文化由于历史背景、宗教背景以及风俗习惯等方面的不同,因此翻译方式也存在很多差异,有时甚至会有天壤之别。运用忠实性翻译原则的时候,翻译者要忠于原文,原作者,但是这不是要求翻译者完完全全将原文逐字逐句临摹下来,而是要灵活,懂得随机应变。在《六口茶》中还有一段这样的句子:“我的那个哥嫂(曝)己经分了家”。这句的翻译,翻译者虽然使用了忠实性原则,但是没有将“哥嫂”的意思翻译出来,而是使用了“My dear elder Brother”,这个翻译方式非常合理,如果逐字逐句翻译,译文会显得十分冗长,也会出现语义重复的问题,这样反而与民歌的节奏对不上。

2.2注重译文的节奏与韵律

在民歌翻译中,还有功能主义的翻译原则,连贯法是翻译中必须要坚持的原则,翻译者要考虑翻译的连贯性与语际连贯性,同时要凸显译文的可接受性,要考虑翻译者的接受能力,从而达到良好的翻译效果,促进不同文化领域下的交际。也就是翻译中要严格关注译文的节奏和韵律,这是民歌翻译中极为关键的一点,对翻译者的翻译行为具有重要的指导作用。对《六口茶》的翻译,共有6个方面,但是该民歌却十分通俗易懂,容易学习,唱腔上下起伏不大,地方民族特色浓郁。在歌曲中,有很多关于“茶”的句子,比如“你喝茶就喝茶呀那来这多话,我的那个妹妹(喀)已经上学哒”,这一句实际上要与上一句的韵脚[a]保持一致,因此作者使用了哒这个字,实际意思就是语气助词“了”,翻译者在翻译的时候要非常关注歌曲的韵律和句式,特别关注“tea”、“me”等词汇的应用,也要形成AABA式的韵脚,从而使歌谣译文也更加丰富,展现歌曲的韵律的和谐。从大量的歌谣翻译能够看出,译者需要最大限度保持原文的韵律,当受到文化差异的影响,不得不换韵,但是整体上还是要保持亚运的风格,保障译文的可吟唱性。

另外,民歌翻译与其他翻译不同的是,译文的规范很多,它与音乐关系联系密切,因此翻译者要关注译文的韵律以及轻重音以及语调的走向进行严格研究。从而更好的将翻译的语调与音乐融合为一体。在对《六口茶》进行翻译的时候,翻译者应该首先处理好音乐与译词之间的矛盾,尽量将其融合,由于歌曲的音节太多,歌曲结构十分灵活,节奏活泼,韵律协调,翻译者要是译文接受者与原语听着获得相同的感受,这就是译文的成功。这样的翻译不仅表现了歌词的意思,也展现出了茶文化以及民族民歌的魅力。

2.3达到预期的交际目的

功能主义中的目的原则,就是要求翻译者必须要在一定的交际目的下开展翻译行为,也就是要将翻译行为放置在社会文化语境中,译文需要具有一定的目的,翻译策略要根据这个目的选择。从《六口茶》的民歌翻译中,能够发现,还原民歌的土家文化以及风情,同时又要关注到不同文化环境下的理解差异,因此翻译者可以采用原文一问一答的歌唱形式,向译文接受者展现中国民族特色文化。并且从翻译的情况来看,翻译效果非常好,不仅将歌词中男欢女爱的内容展现了出来,同时也不是非常直白,如此丰富的中国民族文化,以及多种多样的文化形式,应该走出国门,翻译者要将中国文化完美的展现出来,才能够向世界更好的展现中国民族传统文化。

结束语

在经济高速发展的今天,经济全球化加剧,同时文化全球化趋势也更加明显。中国也逐渐开始认识到提升国家软实力的重要性,并以将其纳入到国家战略规划中,想要通过中国文化在语境下更好的传播,翻译作为不同文化背景下的语言转化的方式,它承载了丰富的文化内涵,翻译者不仅要关注历史、社会、劳动以及风土人情,还要关注翻译的原则和策略,本文以《六口茶》为例,以功能翻译理论视角进行策略研究,希望可以对相关的工作者有所帮助。翻译者要更好的发挥自己的职能,更好地将中国的文化传递给世界人民,最终实现中国文化软实力的提升,实现世界文化的融合与发展。

[1]华有杰.功能翻译理论视角下的民歌翻译类型新解[J].作家,2011(18):191-192.

[2]张静知.民歌翻译初探——以《六口茶》为例[J].福建茶叶,2016(2):246-247.

[3]陈水平.功能主义视角下的英文民歌翻译[D].湖南科技大学,2014.

[4]熊伶俐.功能翻译理论视角下儿童玩具说明书翻译研究[J].九江职业技术学院学报,2015(1):78-79+73.

[5]刘成萍.陈家晃.向程.功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例[J].乐山师范学院学报,2013(10):55-58.

[6]李丽春.功能文本类型理论视角下的公示语翻译——以广西公示语为例[J].桂林师范高等专科学校学报,2015(2):110-113.

[7]吴婧菁.英文民歌译配研究[D].西安音乐学院,2015.

基于跨文化交际的“四合一”英语教学模式探索与实践——以江西高校为例,主管单位:江西省教育厅,课题编号:JXJG-14-26-2。

吴丽娜(1984-),女,江西省南昌人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教育与翻译。

猜你喜欢

翻译者民歌译文
诠释学翻译理论研究
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
民歌一样的小溪(外二章)
藤县水上民歌
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
中吕 十二月带尧民歌 十九大胜利闭幕
I Like Thinking