APP下载

从顺应论的视角看茶企资料翻译中的语篇重构

2016-03-30同银萍

福建茶叶 2016年11期
关键词:翻译者阅读者语篇

同银萍

(西安培华学院,陕西西安710125)

从顺应论的视角看茶企资料翻译中的语篇重构

同银萍

(西安培华学院,陕西西安710125)

语言学家维索尔的顺应论认为语言的使用过程就是语言为顺应不同的交流目的和交流对象进行动态选择的过程。翻译本身是一种特殊的语言交流方式,所以翻译可以从顺应论的视角进行探究。中国的茶企要想在国际市场中提高经济效益,提高企业知名度,就必须在国际市场中做好宣传工作,但由于地理环境、宗教信仰、历史发展等客观因素的不同,各民族、地区的文化和习俗存在着很多差距,因此在进行资料翻译时会有很多问题。中国的茶企的资料更多地融入了中华民族传统优秀文化和茶企的文化、价值理念,因此在进行茶企资料翻译时要顺应资料所表述的目的和阅读者的审美、习惯、文化和心理,对资料在融合形式上进行语篇重构。语篇重构才能刺激读者采取行动措施,企业才能在国际市场中提高知名度,获得更多的经济效益。

顺应论;茶企资料翻译;语篇重构

中国是茶叶生产和出口大国,随着经济全球化趋势的不断发展,中国茶叶出口也面临着很大的危机,就2005年上半年我国的茶叶出口数量下降了0.2%,出口金额下降了0.3%,平均单价下降了0.1%。,因此我国的茶企必须提高在国际市场中的知名度。茶企要立足于国际市场,提高知名度,企业简介宣传必不可少。读者通过阅读茶企的宣传资料可以了解到该茶企的一些基本信息。茶企资料的外文翻译在翻译过程中出现的与资料所表达的目的不同的语言、行为、文化、社会、政治、审美等因素,因此需要翻译者对原本的资料进行一定的调整,从形式和内容结构上进行语篇重构,以此来顺应双方交流。优秀的企业宣传资料能提高企业的知名度,还能为企业带来巨大的经济效益,中国的茶企要想能尽快融入国际市场,在国际市场中立足,就必须做好中国的茶企资料的宣传翻译工作。中西方在文化背景、宗教信仰、生活环境等很多方面都有很大的差异,因此,茶企资料翻译者在翻译茶企资料时要想得到对方的认可并使对方付出行动,就必须顺应资料目的和对方的文化和审美,对原本的资料的内容和形式作出调整,这种顺应过程就是语篇重构。文章将顺应论和语篇重构相结合,站在顺应论的角度分析茶企资料翻译中的语篇重构现象。

1 语篇重构的涵义

语篇重构的概念不同民族的历史背景、地理环境不同,形成的思维方式、文化、宗教信仰、行为习惯存在着差异,这些差异要求同一文本在不同的文化中有不同的语篇结构。资料翻译不只是进行简单的文字符号转换,还需要将文本在翻译之后对内容和形式进行一定的调整,在翻译时注重对不同文化、阅读习惯和思维方式进行转换,对资料中的逻辑关系和语言连接方式进行调整。对原文件进行形式和内容上语篇重构的最终目的是为了顺应资料目的和阅读者对翻译后的资料的接受性,能有效刺激阅读者采取行动措施。对资料进行内容上的语篇重构是指由于不同文化背景造成的心理习惯、价值观、思维方式等方面的不同,对内容做出一定的调整来适应双方目的;对资料进行形式上的调整,对资料中的信息的排列顺序、逻辑、层次等进行调整,以此来顺应阅读者的文化背景、阅读习惯等。

2 茶企资料翻译的文本和语言特点

茶企在进行宣传的时候,那些形成的语言翻译都是应用翻译,在信息传递的时候一定要注意传递的信息给读者带来的效果。而主要的三大文本类型分别是,“诱导型”、“信息型”、“表达型”。

需要明白的是,茶企的宣传翻译是要忠实于原本应当传递的意思,要让读者将原文的主要思想领会于心。所以就茶企而言外宣翻译,主要就是信息型和诱导型文本的相辅而成,这显然需要翻译者在对宣传语进行宣传的时候将文本的重点都翻译出来,还需要结合需要表达的东西在应用中附加一些策略。就需要了解那些接受语言的读者,然后尽可能的用其相近的语言习惯来进行翻译表达。

3 从顺应论的视角看茶企资料翻译中的语篇重构

3.1从顺应论的视角看茶企资料翻译形式上的语篇重构

资料翻译形式上的语篇重构是通过语言的结构和语境顺应,不同语言的使用者的思维方式、阅读习惯不同,因此文章的格局、连贯方式和词汇的使用、叙述特点也不相同。顺应论要求语言运用的顺应要顺应交流的思想和环境。要想实现顺应交流思想和环境,资料翻译者要从资料的连接方式、语言风格等方面做出相应的调整,顺应阅读资料人的语言习惯、思维习惯等。茶企资料一般具有中国特有的文本格式,是中国人最常使用的,文本中的词汇应用更是中国本土思想。因此,在对外翻译茶企资料时,一定要先理解茶企资料的思维方式、审美习惯和文化底蕴,再将这一文本目的和思想顺应西方国家的思维方式和文化,选择最恰当的词汇和文本格式。

文本形式包括语篇中的语句和以层次的衔接和连贯以及语言风格。从顺应论的角度看,文本语言结构无论是在什么层面上都会发生语言选择。但语言行为选择必须要依据具体的语言风格特点进行相应的改动,翻译的第一步是翻译者在选择翻译时使用的语言和词汇上做到顺应资料文本和阅读者的习惯,使翻译后的文本让阅读者阅读起来很自然,只有如此阅读者才能对文本资料感兴趣,才能刺激他们采取行动措施。中西方在文本形式上有很明显的区别,西方常使用句法和词汇进行文本目的衔接,我国则是句子和篇章进行语义和内在相衔接。因此,翻译者在对外翻译极具代表中国企业和中国文化的茶企资料是一定要保留资料原本的内涵,再进行顺应调整,做到既能保留茶企资料中包含的中心文化,又能让西方读者能准确的理解。

另外,中西方文本资料在语言风格上也存在着很大的差异,汉语文本中都采用描绘性,感染力较强的词汇,西方词汇客观,西方的宣传资料重视事实和信息准确描述,中国的茶企资料更多的是描述性的华丽词汇,翻译者在翻译茶企资料时要注意将茶企资料尽量简单化处理,译文要符合西方人的文本语言风格,只有这样,西方的读者才能更清晰准确地理解茶企资料,更易于接受,才能更好地沟通交流,促进合作。

3.2从顺应论的视角看茶企资料翻译内容上的语篇重构

环境对于一个人的影响是非常大的,因为生活的环境接触到的东西也都不一样,所以也构成了不尽相同的语言结构。在社会交际中,两种语言而言,都会随着其发展的不同而发生语言方面的差异。

在社会的顺应来说,某个企业在进行资料或相关语言宣传的时候,会面对不同的国家环境文化差异,这就需要去了解英汉在语言上的不同习惯,在译者进行翻译的时候,应该考虑的影响翻译的原因有很多,这也是在当今社会上面对不同的文化背景而做出的语言调整,也就是对目的语社会的顺应。

心理活动在语言的翻译中占有很重要的位置,通常而言交流着双方的心理活动也影响着整个语言宣传上面的准确性。外宣翻译也应该非常明确这方面的考虑,应该知道心理状况对于外宣资料翻译的真正意义。通过对顺应论的了解,使得外企宣传资料可以有一个理想的翻译效果,那么翻译者就应该去顺应目的语读者心理的环境世界,去顺应他的思想观念还有其认知方面的东西。可以说只有将读者的内心世界搞清楚了,才可以做一名真正的翻译者,这样的翻译方式也会更让读者接受。可以使得原文的表现力更清晰,更容易被理解。

就外企宣传而言,中国人比较重视的是荣誉称号方面的翻译,而西方会更注重思维方式方面,通常产品只需要列出一两项最重要的,能够对企业一针见血就好。所以这些都需要翻译者进行语言上面的内容重构,尽量找一个符合他们理解的思维方式,这种对于世界的顺应可以非常有效地迎合读者心态。

文化不同,其形成的、人生观、价值观、世界观不相同,在社会中表现出来的行为也不同,政治思想更是有很大的差异,中国以前的社会制度是封建统治社会,其主要思想是儒家思想,现代社会的政治制度是社会主义制度,但西方实行的是资本主义经济制度,因此,具有中国文化、制度象征的茶企业的文本资料在西方国家是很难被理解和接受的,因此,需要翻译者充分了解中国文化、政治制度和西方的文化和政治制度,互相融会贯通,找到不同和共同点,以便更好地促进合作,提高茶企在国际市场中的知名度,带动经济效益的提高。

4 结语

企业资料不只是传递基本信息,还隐含一个企业的文化、价值等理念,传递着一个企业的影响力。茶企更有着浓厚的茶文化和中国的价值理念,因此,茶企资料的翻译决不能是从一种文字语言转换成另一种文字语言这么简单,还要根据资料所表达的目的和读者的角度,结合不同文化之间的差异和共同点,对原文和翻译词汇做出一定的调整,使得读者在阅读资料时能正确掌握资料所传达的信息以及资料隐含的企业文化、价值观念,激发对方采取行动,促进合作。翻译工作者为符合资料目的和阅读者的阅读习惯、文化背景、思维方式需要对原本的资料在内容和形式上进行语篇重构。这种语篇重构从顺应论的视角来看,包括了语篇衔接顺应、语言风格顺应、文化顺应、社会制度顺应等。企业资料翻译工作,只有翻译工作者设身处地地站在资料方的目的和读者的角度上,从双方文化差异和共同点的基础上进行思考和翻译,对原本的资料进行巧妙的语言重构,以此来顺应资料的目的和观看资料人两者之间的语言和文化,激发读者采取行动,同时也为茶企宣传了良好的形象,带来巨大的经济效益。

[1]戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2002(3):7-11.

[2]王建国.从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J].外语研究,2005(4):55-59.

[3]叶苗.应用翻译语用观研究[M].上海,上海交通大学出版社,2009.

[4]李元胜.顺应论在中国的研究综述[J].成都,成都大学学报,2007(3):123-126.

[5]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M],上海,上海教育出版社,2007.

同银萍(1980-),女,陕西蒲城人,研究生,讲师,研究方向:英语翻译与教学。

猜你喜欢

翻译者阅读者语篇
诠释学翻译理论研究
新闻语篇中被动化的认知话语分析
阅读者的春天
“青春阅读者”——教师读书会纪实
为什么有些人能成为终身阅读者
阅读者
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
从语篇构建与回指解决看语篇话题