APP下载

基于翻译目的论的我国茶品说明书的英译

2016-03-30成青苗义乌工商职业技术学院浙江义乌322000

福建茶叶 2016年5期
关键词:翻译目的论

成青苗(义乌工商职业技术学院,浙江义乌322000)



基于翻译目的论的我国茶品说明书的英译

成青苗
(义乌工商职业技术学院,浙江义乌322000)

摘要:在全球经济一体化的大背景下,我国历史悠久的茶文化也在逐步向国外传播,而茶品说明书英译质量在传播途中扮演重要角色。通过对我国市场上出售的国产茶品说明书英译进行调查,发现其中存在不少质量问题,如语言性错误、语用性失误。这会直接影响外国友人对我国茶品文化的了解与认知程度。为此在本文中,笔者结合自身对茶品说明书英译的认知,探讨基于翻译目的论如何提高我国茶品说明书的英译质量。

关键词:翻译目的论;茶品说明书;英译质量

随着中国经济的快速发展,经济全球化发展局势日益加快,国际贸易也成为我国经济发展不可或缺的重要部分。很多产品的说明书英译质量直接决定它们的国际竞争力,中国茶品也不例外。中国是茶的故乡,具有浓厚、悠久的茶文化。在我国的进出口贸易中,茶叶进出口占据贸易重要分量,作为文化交流载体的茶品翻译说明书,其英译质量至关重要,但目前市场面出售的茶品说明书英译质量存在大量的错误和误译现象,英译水平参差不齐,继而影响了外国人对译文的可读性、可接受性以及茶品文化的宣传。翻译目的论具有较强的操作性和实践性,其对茶品说明书的英译过程能起到良好指导作用,本文对此进行了详细探讨。

1 目的论及其启示

1.1 目的论

翻译目的论也可以称之为功能目的论。目的论是由费米尔在1978年首次提出,他指出翻译目的决定翻译方法,翻译的最高原则是目的原则。也就是说翻译的目的不同,其所采用的翻译方法、策略都会有所不同。在翻译过程中,直译还是意译,或者是直译加上意译等,都要取决于翻译目的。在产品说明书翻译时,人们一直追求和遵守忠实原文理念,但这种做法忽略了交际的实际目的。目的论虽然冲击了人们的翻译思想,但其却给违反忠实原文翻译标准而实践十分成功的现象提供了可靠的理论支撑。因此,为了有效实现交际目的,达到产品宣传效果,在产品说明书翻译过程中,可结合目的,适当对原则进行恰当删减或者是改变原文中的部分内容。

1.2 翻译目的论对我国茶品说明书英译的启示

翻译目的论重视译文的功能与目的,其摆脱了翻译对等理论的强大束缚,标新立异,提出自己的观点,其具有较强的实践性与操作性,因此在我国茶品说明书英译中,翻译目的论从宏观角度为翻译工作者提供了编译、改译、增译、删译等科学合理的理论翻译理念和框架,明确了翻译思路,指明了翻译方向,尤其是翻译难度较大的茶品说明书,开辟了翻译新的视角,从而有效避免了翻译的盲目性。外国消费者通过阅读茶品说明书译文,能够准确了解茶品的信息和美感,继而了解和接受中国的茶文化,成为我国茶品企业的潜在消费者,有效刺激我国茶品企业的快速发展,

2 我国茶品说明书中文特点

2.1 茶叶名称的分析

对于茶来说,茶名是其灵魂。一个好的茶名不仅能够充分体现该茶的特色与个性,还能刺激消费者的购买欲望,吸引更多的人对此茶的关注与喜爱。据统计调查,我国大部分茶都是被精心命名,采用美妙的语言,赋予其深远的意境之美,茶名不仅展现出我国优美、绚丽的汉语言,且富有浓厚的人文精神。中国茶命名通常使用以修辞格为主的修辞手法,即借助夸张、借代和比喻等修辞手法,以使茶名具备浓厚的修辞色彩。

2.1.1 夸张手法命名

“午子仙毫”、“余姚仙茗”、“八仙云雾”等茶名都是通过丰富的想象,借助夸张手法将被描述的事物特征夸大或者是缩小,突出语言的鲜明,给读者带来更深刻、更强烈的感受,虽然这与客观实际不相符合,但能够再现人们的主观感受。

2.1.2 借代手法命名

以借代手法命名的茶品较多。例如借茶产地命名。正所谓“名山名水出名茶”。对于生长在山川之中的茶来说,其生长过程中吸收天地灵气,具有独特、优异的山川品性,因此借助神奇秀美的名产命名茶,自然蕴含一种意境美。例如“庐山云雾”、“黄山毛峰”、“武夷山大红袍”、“洞庭碧螺春”以及“西湖龙井”等名茶。其中“西湖龙井”则是以名山名水——龙井而命名的。“西湖龙井”凭借自身“色绿、形美、味甘、香郁”而文明海内外。又如借助茶的采制时节进行命名。“明前”、“火前”、“碧螺春”等名茶既反映了茶的采制时节,又能体现茶的新鲜度。再如借助名人典故、神话故事传说进行命名的茶。“西施银牙”、“铁观音”、“龙舞茶”、“昭君毛尖”“文君嫩绿”、“太白银毫”等都是借助文人进行命名。这些茶品不仅给消费者提高茶的基本信息,带来美的享受,还能使其更好的了解我国的茶文化。

2.1.3 比喻手法命名

例如根据茶叶形状而命名,如“杭州雀舌”,茶叶形状像山雀的舌头;“六安瓜片”、其形状似食用的瓜子;“平水珠茶”茶叶形状如同玲珑精致的珍珠。又如根据自然界特定物体而命名。“花蕊牡丹”“翠蕊”“春蕊”都是以“蕊”字进行命名的,体现了茶叶香气宜人的特色。

2.2 茶叶品性描述内容的分析

大部分茶品说明书在茶品性介绍上,都引用了优美的诗词文言语句、传说典故、特色山川以及四字成语等,以希望尽可能详细、生动描述茶叶的生长环境与特色。例如引用诗词文言。在介绍径山茶的生长环境时,说明书就借用“百万群松双径杳,三千耧阁五峰寒”形象生动刻画余杭径山林木幽静、五峰环绕的奇妙景象。又如再介绍临海蟠毫茶时,借用“盖竹山有仙翁茶园,旧传葛元植茗于此”来巧妙表达仙翁茶园的来历。

3 翻译目的论下我国茶品说明书英译技巧

在翻译产品说明书时,译者需要遵守翻译目的论的基本方法,明白译文的发起者(委托人)和译文接收者(使用者)使用译文的最终目的。而对于茶品说明书英译来说,一方面,茶品生产厂家或企业是译文的发起者或委托人,他们希望通过茶品说明书的英译,向国外销售茶品,宣传中国茶文化,并达到增加经济效益的目的。另一方面,外国消费者,即译文的接受者,则通过购买茶品,了解茶品功能以及茶文化。基于这样一个大致的翻译目的,译者在翻译时,就需要以目标法则指导,采用多种翻译技巧,同时考虑中西文化在观念和语言结构模式方面的差异,最大限度的满足国外茶品消费者需求,达到预期目的。

3.1 直译加注释

对于以香味、山名、形色及采制时节来命名的茶叶,可直接直译加注释。茶名反映了中国的地理环境,丰富习惯及文化观念等,因而在英译时,直译的同时要加文内注释。例如“雀舌茶”直译为“Sparrow Tongue Tea”,为了诠释其形似雀舌,还需要加注释“which is named after its shape”。若只采取直译,会让人误解为用雀舌泡的茶。又如“雷鸣茶”直译为“Thunder Rolling Tea”并用Which is harvested on the first of the spring thunder”来解释雷鸣茶采摘于雷鸣时节。若不注释,则会让人不解雷鸣与茶叶之间的关系。对于文言语句的茶品,也需要采取直译加注释。例如“盖竹山有仙翁茶园,旧传葛元植茗于此”。译文是:in Gai zhu Mountain there is a“Ge Seno Tea Garden”which is famous for Ge Seno planting tea plants.如不解释“仙翁”一词,则很难让外国消费者理解“Ge Seno Tea Garden”语句。又如武昌,庐江,晋陵好茗,而不及桐庐。译文:Wuchang,lujiang and jinling are three tea producing areas with good reputation,are rich in nice tea,however,they are not inferior to that in Tonglu County.该文言语句形象生动介绍了雪水云绿茶产地桐庐的独特之处,武昌、庐江和晋陵都无法匹敌。为了让消费者明白三个地名,就需要在注释中加以解释。

3.2 音译加注释

直接音译固然能明确描述意义,但并不适用所有茶名英译。为对于以诗人、传说中的人物、产地、创制人等命名的茶叶,则需要加以注释,有目的性的向消费者传达茶名中所蕴含的历史文化气息。由于适合音译的茶并不多,且都是要客观存在,所以音译的同时还需要加注释。例如“径山茶”音译为“Jingshan Tea”,但“Jingshan”一次在英语中无实意,则需加以注释“Jingshan is a producing area which is the northeast peak of Tianmu Mountain.”来解释“Jingshan”。又如“乌龙茶”音译为“Oolong Tea”。乌龙是乌龙茶的茶树名字,但其在英语中也无实际意义,则需加注释“Oolong is a king of semi-fermented which is produced atfer semi-fermentation and roasting.”在音译加注释解释与诗人和传说中的人物相关的茶品时,更要注意注释的应用。例如麻姑茶的传说。东汉时期有一位麻姑仙女,她经常采摘细嫩茶叶,并用仙泉煮以待客……音译为“It is said that in East Han Dynasty,there was a fairy named Magu(who was good at brewing tea immoral spring water and fresh tea leaves.)……由于英语文虎中不存在相关人物,如果不对麻姑传说进行详细注释,则会导致消费者因不了解中国文化而产生误解。但需强调的是注释不是违背原文,而是能够有效辅助消费则更好了解茶文化的有效手段。

3.3 意译

直译和音译都是保留了源语的文化气息,但它们不能诠释所有的茶名及其品性,同时也不利于目的消费者所理解与接收。因此在茶品说明书英译时,可意译,适当舍弃源语,清楚表达茶品的内涵。例如对富有中国特殊文化意象的茶名英译时,就可采取意译方式,如“瑶草”指仙草茶叶,意译为“celestial tea”,直译为“beautiful leaves”。明显直译丧失了“瑶草”一词的文化意象。对于四字结构的意译,译者不仅要一定程度上忠实于原文,还要保证译文语句通畅,字里行间体现出汉语的修辞美感。例如西湖龙井,即生长在泉溪密布、气候温和、雨量充沛、四季分明的环境中,这也是西湖龙井独居高格、闻名遐迩之故。意译为:It is growing in the environment of various streams,moderate climate,abundant rainfalls and distinctive seasons that makes West Lake Dragon-well Tea enjoy widespread renown.在注释四字格时,英译采用了“形容词+中心词”句式,不仅体现原文气息,简单明了反映出四字成语的意境,还给消费者营造了西湖龙井独特的意境与氛围。

4 基于翻译目的论我国茶品说明书英译实例

古树茶

古树茶选用云雾高山乔木老树茶为原料,纯手工压制而成。饼面油润、条索肥壮显亳。汤色黄浓明亮,香气纯正持久,滋味醇美,入口有回甘之味,过喉有滋润之感,是收藏馈赠之佳品。

The Acient Tea

The Acient Tea it selects and cloud and mist overgrown high mountain arbor three tea is raw material. from hand to suppress. Oil moistens cake demands the obvious writing brush stout and strong. the color of is yellowish,bright and Lasting pure fragrance. Mellow taste,Gambari back to the entrance of the taste;Have feeling of moistening fault the throat. It is to collect good thing of presenting a gift to.

云南七子饼茶

云南“七子饼茶”亦成为圆茶,系选用驰名中外的“大叶种晒青茶”作原料,适度发酵,经高温蒸压而成,汤色红黄鲜亮、香气纯高、滋味醇厚、具有回甘之特点。饮之清凉解渴、助于消化、祛除疲劳、提神醒脑。

YUNNAN CHITSU PINGCHA

Yunnan Chitsu pingcha(also called Yuancha)is manufactured from Puerhcha. A tea of word=wide fame. Through a process of optimum fermentation and bigh -temperatures teaming and pressing. It affords a bright red-yellow,Lasting pure fragrance,and fine taste and is charactcrised by a sweet. after-taste all its own. Drink a cup of this. and you will find it very refrreshingandthirst-quenching,It aloaids your digestion and quickens your recovery from fatigue or intoxication.

5 结语

综上所述,基于翻译目的论我国茶品说明书的英译,能够准确、清晰表达茶品名称与特性,能够诠释茶品的功能,同时还能够带给消费者美的享受与意境,从而达到宣传我国茶文化,促使茶品企业发展的目的。

参考文献

[1]王磊.E-C Translation of Electronics Instruction from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D].西安外国语大学.2015.

[2]谢玲.文本类型与翻译策略[D].合肥工业大学.2012(04).

[3]贾玉坤.从翻译目的论视角看国产茶品说明书英译[D].海南大学. 2014(04).

[4]贾玉坤.浅议国产茶品说明书英译[A].第十届中国跨文化交际国际学术研讨会论文集[C]. 2013(11).

作者简介:成青苗(1981-),女,浙江义乌人,硕士,讲师。研究方向:英语语言学,翻译等。

猜你喜欢

翻译目的论
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译
北京仙栖洞景点解说牌英译分析
《麦田里的守望者》两个译本对俚语的翻译对比
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
翻译目的论三原则下的文学翻译