APP下载

中国茶文化英文翻译过程中技巧的应用

2016-03-29张丹海口经济学院外国语学院海南海口570100

福建茶叶 2016年8期
关键词:英文翻译英语翻译语义

张丹(海口经济学院外国语学院,海南海口 570100)

中国茶文化英文翻译过程中技巧的应用

张丹
(海口经济学院外国语学院,海南海口 570100)

随着世界经济文化全球化发展的不断深入,我国对外交流的程度也在不断的提高,富有我国传统文化特色的中国文化也被越来越多的外国人所熟知和接受,尤其是我国的茶文化,也开始在世界范围内广为人知。为了更好地传播我国的传统文化,我国茶文化的英文翻译也要体现出中国文化特色,尤其是对于我国的茶名和茶叶品性的英文翻译。本文主要研究了中国茶文化英文翻译过程中的翻译策略及翻译技巧,并提出了几种中国茶文化的英文翻译技巧,实现茶文化英文翻译既能够保持原有文化信息及文化寓意,又能够简洁明了地将中国茶文化的文化魅力体现出来的翻译目标。

中国茶文化;英文翻译;技巧应用

1 引言

作为世界四大文明古国之一的中国,有着上下五千年的悠久历史,拥有着深厚的历史文化底蕴与独特的民族文化特色,在我国茶叶生产的悠久历史中,各种各样的名茶品名纷纷出现,茶叶制作工艺的水平也在不断提高,为我国的茶文化发展奠定了坚实的基础。随着我国对外交流程度的不断提高,我国的茶文化及茶叶品种、品名的介绍开始被翻译成英文,但是在我国茶文化的英文翻译过程中,翻译规范与不规范并存的情况一直难以解决。为了加强我国的对外交流联系,做好我国茶文化的英文翻译工作是非常重要的,本文借助于切斯特曼的翻译规范理论进行关于中国茶文化的英文翻译规范,提出了一系列中国茶文化英文翻译过程中的技巧应用方式,以便好地加强我国同西方国家的茶文化交流。

2 中国茶文化英文翻译的全过程

2.1翻译前的准备工作

要想开展对于我国茶文化的翻译工作,首先要对我国的茶文化方面的书刊进行大量的阅读,在对于中国茶文化有着充分了解和认识的基础上,进行茶文化的英文翻译工作,除了对茶文化书刊进行大量阅读之外,还要借助于当今时代最为流行的互联网络对茶文化内容进行不断了解,便于茶文化英文翻译的开展,确保翻译的规范化。

首先要开展对于中国茶文化相关资料的阅读。在进行中国茶文化英文翻译之前,要做好对于所要翻译资料文本的信息进行收集,这对于更好的进行中国茶文化相关材料翻译有着重要作用。在进行翻译之前,要对文本资料所涉及的中国传统文化进行重点归纳和详细整理,阅读《舌尖上的中国茶》、《符号学与文学翻译研究》等书籍。其次要对翻译过程中常出现的中国古诗词、文言语句进行查阅和分析。在中国茶文化英文翻译的过程中,要对需要翻译的内容中出现的中国古诗词、文言语句进行查阅分析,并找到最佳的英文翻译表达方式,在这一过程中,要经常借助英文翻译的辅助工具,如《英语翻译常用词语手册》、《汉英词典》等等,有时还要借助于网络资源对这些古诗词及文言句进行查阅和分析。

2.2翻译过程

随着中国的特色茶文化在世界全球化背景下广泛的被外国人接受和喜爱,在中国茶文化与西方国家茶文化的差异化的基础上,加快中国茶文化的相关书籍翻译,保障翻译工作的规范科学已经成为更好推广中国茶文化的重要手段。中国的茶文化有着几千年的悠久历史,是文化文学的一种表现形式,所以,在进行中国茶文化的英文翻译过程中,对于中国茶的几大种类、中国茶的名称翻译都必须要加入一定的中国文化特色。

2.2.1翻译校对和小结。在对于中国茶文化的翻译过程中,当原语言与翻译后英语的语义基本对应时,对于茶名或者茶品名的直译就成为了可能,反之,则需要根据原语义进行意译。由于我国的茶文化中有很多是涉及到特定的人名、地域、民族特色文化,这就会造成英语翻译过程中的空缺,对于这些内容,需要使用音译的翻译方法。除此之外,中西的文化差异也对于翻译的策略有着重要的影响。由于所翻译的中国茶文化内容是与中国的传统文化息息相关的,所以,面对中西方的传统文化差异要采用补偿策略的方式进行弥补。如对于中国雪芽茶的翻译,就不能够采用忽略文化差异的方法进行原语言的直译,否则就会失去了原语言的特有魅力和美感。对于中国茶文化的英译要注意体现其独特中国语法特色及传统文化魅力的特点,避免在翻译过程中出现中式英语。在翻译的过程中,对没有实际的具体意思或者语义重复的汉语情况,要进行酌情的删减,再进行英译,对具有重要修饰作用或者限定的修饰词语要根据原语言进行慎重的、符合英语表达方式的英译。

2.2.2翻译过程中可能遇到的难点。对于中国茶文化的英文翻译工作,可能会遇到以下两个问题:首先是对于中国茶文化中中国成语的四字式语言翻译,中国成语的意译表达往往是需要进行仔细琢磨再进行翻译的,否则就容易出现翻译出的英语无法体现出中国成语对于茶文化的独特韵味;其次是中国茶的茶名称过长所造成的英语翻译的修饰词过多问题,翻译工作者要认真思考如何避免这一问题的出现。

3 中国茶文化英文翻译过程中的技巧应用

3.1将翻译规范理论贯彻到茶文化的英语翻译过程中

对于中国茶文化的翻译过程中的任何一个阶段都需要翻译规则的约束,翻译规则的约束就是对于翻译工作者翻译观念、翻译理念的一种约束,对于翻译工作者的翻译思维有着重要的影响。对于中国茶文化的翻译来讲,要重视中国茶文化的关系规范理论以及茶文化与中国古老文化传统的交际规范理论在翻译中的应用。

3.1.1关系规范理论在中国茶文化英语翻译中的技巧应用。在翻译工作中所说的关系规范理论是指译文要为原味的语义所约束,但也并不是要求其进行一丝不差的英文翻译,因为在中英翻译的过程中,完全的语义不变翻译是不存在的,所以,关系规范理论在中国茶文化的英文翻译应用就是要求英语译文忠实于原语言的语义。在实际的翻译过程中,茶文化的英语翻译要坚持以原语言语义为准的翻译表达,可以在英语翻译的过程中使用相似或相近的单词进行表达,只需保障翻译语义与原意表现内容的一致性,这是关系规范理论在茶文化英语翻译中的应用技巧。

3.1.2在中国茶文化的英语翻译中用交际规范理论进行约束,能够更好的帮助读者实现对于原语言文化与信息的解读,更好的保障读者能够从一无所知到有所了解。在翻译过程中,要实现译文对于原语言的完美再现是不可能达到的目标,所以在翻译的过程中要尽可能的将翻译误解降低到最小程度。例如在中国茶文化中有许多引用中国古代典故的方式进行茶文化的辅助表达的,在翻译的过程中,就需要对这些内容进行弱化,淡化典故的文化特色,以便于更好地实现外国读者对中国茶文化的了解。

3.2根据中国茶文化的内容特点进行英文翻译

中国茶文化有着独特的中国话特色,所以在对中国茶文化中茶叶名称、茶的品质等进行英文翻译时就要注意加入中国文化的特色。在对于所要进行翻译的中国茶文化内容简单了解熟悉的基础上,根据该内容所要表达的特定文化内容进行英文的翻译工作。

3.2.1直译加注释。当所选的中国茶文化翻译内容有着对于其民族特色和茶叶产地、茶叶形色等刻画时,要采用直译加上文内注释的翻译方法实现对于所选内容的更好翻译,这种翻译方式不仅可以最大程度地保留原语言的作品风格和所要表达的传统民族特色,还可以使目标语言的外国读者在潜移默化中接受原作品的文学风格,帮助外国读者更好的实现对于中国茶文化的了解和认识。对于以茶叶形色、产地、香气以及茶叶的采摘时节等因素进行命名的中国茶和具有中国古老文化含义的文言文语句,在英语翻译的过程中使用直译的方法进行其精髓语义的表达,再辅以注释,能够更好的让外国读者感受到中国茶文化的独特魅力。

3.2.2音译加注释。音译是对于中国茶文化中的特有人名、区域名称等进行命名的茶名、语句的最好翻译方式,尤其是对于有关于中国神话人物及古代诗人的茶文化内容时,音译加注释的英文翻译方法比直译加注释的方式更能够实现对于该内容原文化信息的表达,而且由于很多这类茶叶名称及茶叶品质中的人名地名都已经具有了悠久的历史,甚至成为了历史的代名词,用音译加注释的翻译技巧更能体现出中国茶文化的文化内涵及文化魅力。例如“乌龙茶”“大红袍”等特定的茶叶名称,使用音译注释的翻译方法更能够引发外国读者对于中国茶文化的向往。

3.2.3意译。对于中国茶文化表达中四字式成语的英文翻译要采用意译的翻译技巧。因为中国四字成语看似四个字的表达,但是其内容的含义是非常丰富的,这就需要翻译工作者针对其成语意义对其进行英文的意译翻译方式,跨越中西文化及中英语言的差异,向读者传达更加准确的原文意义,表达出独特的语言美感。

4 结束语

随着我国茶文化在世界范围内的广泛传播,中国茶文化的英文翻译工作已经成为了促进茶文化传播的重要手段,为了更好地开展中国茶文化的英文翻译工作,在翻译过程中熟练翻译技巧的应用是非常重要的。本文通过中国茶文化翻译的过程进行探索分析,提出了一些中国茶文化英文翻译过程中的技巧应用方式和手段,希望为以后的茶文化英文翻译工作提供一些参考意见。

[1]崔宇.英文翻译中语言的多元化文化体现[J].中国校外教育,2010 (4):89.

[2]刘霞.旅游景区英文翻译中跨文化意识的运用——以许昌市为例[J].商场现代化,2010(26):83-84.

[3]刘航.英文翻译中语言的多元化文化体现[J].海外英语,2010(11X):287-288.

[4]张德学.论文化因素对英文翻译的影响[J].作家,2011(6):189-190.

[5]郭光丽,黄雁鸿.《茶经》“五行”的英文翻译[J].学园,2014(35):10-11.

[6]姜欣,吴琴.论典籍《茶经》、《续茶经》中色彩用语的翻译策略(英文)[J].语文学刊,2008(23):93-95+99.

[7]张瑾.信阳茶文化的英文国际推广研究 [J].信阳农林学院学报,2015(4):92-94.

海南省教育厅高校科研项目(HNKY2014-27);海南省哲学社会科学2016年规划课题(HNSK-YB-16-132)

张丹(1979-),女,湖南长沙人,硕士研究生,副主任,讲师,研究方向:功能语言学、认知语言学、英语教学等。

猜你喜欢

英文翻译英语翻译语义
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
语言与语义
英文摘要
Digest
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释