APP下载

认知视角下《有产业的人》中“福尔赛”的隐喻探析

2016-03-24宋改荣马芮娟西安理工大学人文与外国语学院西安710054

关键词:概念隐喻

宋改荣, 马芮娟(西安理工大学人文与外国语学院,西安710054)



认知视角下《有产业的人》中“福尔赛”的隐喻探析

宋改荣, 马芮娟
(西安理工大学人文与外国语学院,西安710054)

摘 要:认知语言学认为隐喻对概念尤其是抽象概念的建构起着至关重要的作用。在英国,“福尔赛”仅指一种姓氏,然而在《有产业的人》中,它饱含概念隐喻。本文借助认知语言学的概念隐喻理论探讨文本中关于“福尔赛”的隐喻。研究发现高尔斯华绥笔下的“福尔赛”主要蕴含三大概念隐喻:福尔赛是植物,福尔赛是战士,福尔赛是高大上物品的拥有者;进一步分析发现“福尔赛”的共同特征。

关键词:概念隐喻;“福尔赛”;《有产业的人》

一、引言

隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它让我们借助结构相对清晰的具体概念去建构和理解缺乏内部结构的抽象概念,是我们进行抽象思维的工具[1]。莱克夫与约翰逊对于隐喻的研究则不是从语言而是从语言与概念的关系入手,认为不是语言将概念进行系统化,而是反过来概念把语言系统化了,从而使隐喻研究具有一个新的视野[2]。在概念隐喻里,人们理解概念是通过用一种具体的、清晰的和熟知的事物来认识、理解、思考和表达另一种抽象的、模糊的事物[3];是从一个概念域映射到另一个概念域[4];是以源域的经验来理解目标域的经验[5]。

《福尔赛世家》描写的是一个自由农民的后裔发家致富的10个子女三代人的生活史,是一部资产阶级家庭由兴旺发达到没落腐朽的整部史诗。约翰·高尔斯华绥的代表作是《福尔赛世家》三部曲,而这三部曲里的最佳代表作则是第一部《有产业的人》,它代表了高尔斯华绥的创作巅峰,也奠定了高尔斯华绥在英国现实主义文学的地位,并为其赢得了1932年的诺贝尔文学奖。《有产业的人》被公认为是当时英国中上层资产阶级生活最真实的写照,这部作品表达了对转型时期的英国社会所出现的伦理失序的关注。《有产业的人》中,二房老詹姆士的儿子索米斯是故事的中心人物。他是一位中财产意识最浓、占有欲很强的人,是典型的“福尔赛”,是“福尔赛的福尔赛”。在《有产业的人》中有一群特殊的群体,他们自私、冷酷、唯利是图,他们就是以索米斯为代表的“福尔赛们”[6]。

“福尔赛”作为一个姓氏,频繁出现在约翰·高尔斯华绥的小说里。人的姓氏是人类语言的一部分,是有形有声的语言现象。每个人都拥有自己的姓氏,不同的家族使用不同的姓氏,作为本家族特殊的标记。《有产业的人》中的“福尔赛”不仅仅代表着一个家族,还带有高尔斯华绥的“烙印”——概念隐喻。

关于《有产业的人》,国内学者主要从文学角度对其进行研究。国外学者对它的研究极少,主要从它的原创性和新历史视角进行研究,较少有学者从认知的角度对《有产业的人》进行分析。本文试图运用概念隐喻理论中莱考夫和约翰逊对概念隐喻的分类并以结构隐喻为主,从认知的角度阐释《有产业的人》中有关“福尔赛”的隐喻性语言,目的在于更系统地对作品中的概念隐喻进行概括分析,并阐释它们的认知过程,对表达人物抽象的内心世界和加深作品主题有深刻意义,进一步帮助读者理解此部文学作品。

二、《有产业的人》中“福尔赛”的概念隐喻

《有产业的人》是一部经典的家族小说,其中富含有关“福尔赛”家族的概念隐喻。众所周知,概念隐喻是由源域到目标域的映射。因此,我们要理解一个概念隐喻,必须清楚它是“从哪里来(源域),到哪里去(目标域)”[7]。本文将对《有产业的人》中的“福尔赛”这一目标域被映射的不同源域进行分析。

(一)福尔赛是植物

此概念隐喻是用植物的生长过程来隐喻一个家族的成长过程。植物从种子萌芽,在自然的呵护下成长、成熟,而后衰老直至死亡,人的过程也要经历相应的阶段。人的一生与植物的成长从隐喻的角度来看是相同的,也就说,“人是植物”这一模式在以下隐喻映射中表现得淋漓尽致:植物撒下种子——人怀孕;植物成长——人生理和心理上的成长;植物开花——人成熟;植物结果——人成就;植物凋萎——人变老、死亡[8]。作者把人们对植物生长过程的体验映射到一个家族的成长体验中来。下面我们来逐一分析。

例1:He is like one who,having watched a tree grow from its planting——a paragon of tenacity,insulation,and success,amidst the deaths of a hundred other plants less fibrous,sappy,and persistent——one day will see it flourishing with bland,full foliage,in an almost repugnant prosperity,at the summit of its efflorescence[9]11.

例2:The family had gathered to triumph over all this,to give a show of tenacious unity,to illustrate gloriously that law of property underlying the growth of their tree,by which it had thriven and spread,trunk and branches,the sap flowing through all,the full growth reached at the appointed time[9]106.

以上两例句中,“枝叶”“花朵”是源域,福尔赛是目标域。我们可以用枝叶的生长状态和花朵的盛开情况来描述人所处的生活状态。植物通过优胜劣汰、适者生存法则,那些枝繁叶茂、花朵盛开的植物通常被理解为生命力强,反之亦然。福尔赛家族中的老一辈历经千辛万苦,来这所新城生根发芽,经过激烈竞争才得以在此生存下来。例1中用枝叶清香肥大、花朵簇簇盛开和例2中用枝繁叶茂、繁荣发展、充满活力而且还会如期而至地达到全盛时期,形象地描绘出了福尔赛家族正处于繁荣的一面。

例3:And the sunlight played through the leaves on that little party of the three generations grouped tranquilly under the pear-tree,which had long borne no fruit[9]86.

例4:Young Jolyon took his seat there,too,under the pear-tree that bore no fruit[9]206.

以上例句描写的是小乔里恩家花园里的一颗很长时间没结果实的梨树。福尔赛家族中老一辈之一——老乔里恩因其子与孩子的家庭教师私奔,随后将其子逐出福尔赛家族。私奔在福尔赛家族是坚决不允许的。随着年龄的增长,思子心切的老乔里恩私下悄悄地看望了当年被他逐出家门的儿子一家。例句中的果实是源域,福尔赛是目标域。一棵结满果实的树木证明了这棵树的卓著成果;一颗不结果实的人生透露给我们的是这个人生的碌碌无为和没有成就。例句中小乔里恩家长期不结果的梨树隐喻小乔里恩被逐出福尔赛家族,在外生活的艰辛与无成就。

例5:There was no moon,and a clear dark,like some velvety garment,was wrapped around the trees,whose thinned branches,resembling plumes,stirred not in the still,warm air.All London had poured into the Park,draining the cup ofsummerto its dregs[9]248.

例6:The stroke had indeed slipped past their defences into the very wood of their tree.They might flourish to all appearance as before,preserving a brave show before the eyes of London,but the trunk was dead,withered by the same flash that had stricken down Bosinney[9]309.

以上例句中源域是树木,目标域是福尔赛。旺盛的树木给人们一种正壮年的体验。干枯的树木告诉人们这棵树的生命即将终结。在这里,作者用瘦弱的枝干和坏死的树干来传达此时此刻福尔赛家族的面貌。福尔赛家族就如同这些树木一样,正在经历残酷的考验,正在走下坡路。

(二)福尔赛是战士

这个概念隐喻是用一名战士的种种特征来隐喻一群人的共同特点。是战士,就要坚守岗位、保卫家园;是战士,就要勇上战场、敢拼到底;是战士,就不怕牺牲、敢经磨难。“福尔赛”是战士这一概念隐喻从各个角度描绘出福尔赛这群人的品格特征。下文从战士的职责、作战服装、作战方式、作战场地和职位等来分析福尔赛所具有的共性。

例7:The habitual sniff on the face of Soames Forsyte had spread through their ranks;they were on their guard[9]12.

例8:Their residences,placed at stated intervals round the Park,watched like sentinels,lest the fair heart of this London,where their desires were fixed,should slip from their clutches,and leave them lower in their own estimations[9]25.

例9:Of himself,when his hair was brown like the hair of that young fellow dead before him?Of himself,with his battle just beginning,the long,long battle he had loved;the battle that was over for this young man almost before it had begun[9]307?

以上例句中战士的职责是源域,福尔赛是目标域。一名好战士就要站岗放哨、保卫家园和英勇作战,这是他们义不容辞的责任。例7中时刻保持警惕、例8中哨兵和例9中他长期战斗并且热爱的战场,这些战士的职责给我们构建了一个福尔赛战士。一个真正的福尔赛就是要打下自己的一片天空,保卫自己的领地不被侵害和勇于追求财富。

例10:Never had there been so full an assembly,for,mysteriously united in spite of all their differences,they had taken arms against a common peril.Like cattle when a dog comes into the field,they stood head to head and shoulder to shoulder,prepared to run upon and trample the invaderto death[9]15.

例10中战士的作战方式是源域,目标域是福尔赛。一次战役有自己的作战策略,一个军队有自己的作战方式,一个士兵有自己的作战风格。总之,种种方式形成了他们的精神面貌与士气。以上例句中福尔赛们虽然平日里互相竞争、明争暗斗,但在大敌当前仍并肩作战、一致抗敌。

例11:Danger…so indispensable in bringing out the fundamental quality of any society,group or individual…was what the Forsytes scented;The premonition of danger put a burnish on their armour[9]12.

上例中的源域是战士作战前的准备——擦亮盔甲,目标域是福尔赛。众所周知,战士上战场必须要穿盔甲。为了庆祝老乔里恩的孙女——琼·福尔赛小姐的订婚,福尔赛们盛装出席。他们热情招待来宾,鲜明地表现自己的显赫家世。福尔赛擦亮盔甲是为了告诉来宾,他们的社会地位毋庸置疑、不容侵犯。否则,他们也做好了捍卫它的准备。

例12:He took the slanting path from the Bayswater side of the Row to the Knightbridge Gate,across a pasture of short,burnt grass,dotted with blackened sheep,strewn with seated couples and strange waifs lying prone on their faces,like corpses on afield overwhich the waveofbattle has rolled[9]76.

例13:The appearance of this park,the centre of his own battlefield,where he had all his life been fighting,excited no thought or speculation in his mind[9]76.

在这两个句子中,战场构成了始源域的一个主体,与福尔赛的居住地这一目标域对应。战场是战士奋勇抗敌的地方,战场是战士抵御侵略的地方,战场是战士保卫家园的地方。在此,作者用战场the wave of battle(例12)和the centre of his own battlefield(例13)来映射福尔赛的领地。福尔赛在这块土地上抛头颅、洒热血,才换来了今日的一片家园。当然也有不少福尔赛因此而牺牲corpses on a field(例12)。可见,为了这片领土,他们付出了很大的代价。

例14:There was little sentimentality about the Forsytes.In that great London,which they had conquered and become merged in,what time had they to be sentimental[9]28?

例15:And asleep,a sentinel on the top of the rise,he appeared to rule over this prospect…remarkable…like some image blocked out by the special artist of primeval Forsytes in Pagan days,to record the domination of mind over matter[9]128!

以上例句中作战胜利是源域,福尔赛是目标域。征服(例14)和统治(例15)都是用来形容战士们作战成功的词语。作者用这两个词来隐喻福尔赛们在这个被他们征服又融合进去的伦敦大城市中的战绩。他们无时无刻不在征服,以此来壮大自己。

例16:Somes,the pioneer leader of the great Forsyte army advancing to the civilization of this wilderness,felt his spirit daunted by the loneliness,by the invisible singing,and the hot sweet air[9]66.

在这个句子中,源域的主体是军队的开拓者,与之相对应,福尔赛中的索米斯是目标域的主体。一个军队的开拓者是一个军队的优秀人才,在军队人才序列中处于象牙塔的顶端。他具有领导能力强、作用发挥大、人格魅力足等特点,从而可以看出索米斯在福尔赛中的不可或缺性。此句中,索米斯为了哄妻子艾琳开心,将花巨资在郊区建造一座房产。这是福尔赛中第一位将目光投向郊区的人,因此称之为开拓者。

(三)福尔赛是高大上物品的拥有者

这个概念隐喻是用高大上物品的拥有者来映射福尔赛的生活态度和生活质量,间接反映了福尔赛的身份和社会地位。下文将从衣、食、住和奢侈品四个方面对此概念隐喻进行剖析。

1.福尔赛是华丽服饰的拥有者

例17:In the bravery of light gloves,buff waistcoats,feathers,and frocks,the family were present[9]11.

例18:Among the lace in the bosom of her dress was shining a five-pointed star,made of eleven diamonds[9]48.

在这两个句子中,源域是精美服饰穿戴者,目标域是福尔赛。我们常说“人靠衣装,佛靠金装”。从一个人的穿着不仅可以看出一个人的财力,而且可以反映一个人的内涵及品位。例17描写的是整个家族盛装出席琼·福尔赛小姐的订婚。此处的light gloves、buff waistcoats、feathers、and frocks就是他们随身的配饰。例18描写的是索米斯之妻艾琳的饰品。这里的a five-pointed star、made of eleven diamonds足以显示他们家族的身份。

2.福尔赛是好酒的拥有者

例19:The only aristocratic trait they could find in his character was a habit of drinking Maderia[9]16.

例 20:He stood at the sideboard in a white waistcoat with large gold and onyx buttons,watching his valet screw the necks of three champagne bottles deeper into ice pails[9]44.

以上例句中,源域是饮酒者,目标域是福尔赛。酒不像水那样必不可少,它的出现是一种生活方式的体现,一种格调和品位的流露。例19中a habit of drinking Maderia是勉强可以被称之为福尔赛的贵族气质。这个句子是福尔赛第二代人对老一辈福尔赛杜塞特的评价。例20讲的是香槟是福尔赛的家用酒。从以上例句可以看出福尔赛们的生活档次及社会地位。

3.福尔赛是华丽住所的拥有者

例 21:The decoration was really in excellent taste.The dull ruby tiles that extended from the foot of the walls to the verge of a circular clump of tall iris plants,surrounding in turn a sunken basin of white marble filled with water,were obviously of the best quality.He admired extremely the purple leather curtains drawn along one entire side,framing a huge White-titled stove.The central partitions of the skylight had been slid back,and the warm air from outside penetrated into the very heart of the house[9]225.

例22:Thus the house had acquired a close resemblance to hundreds of other houses with the same high aspirations,having become:“that very charming little house of the Soames Forsytes,quite individual,my dear——really elegant!”[9]69

在这两个例句中,装修精致的房子的主人是源域,福尔赛是目标域。房子代表一份稳定,有了房子意味着你的人生可以稳定地生活;房子代表一份事业,一套房产是一个男人奋斗的目标;房子代表一份实力,有了房子说明你很有能力。例21描写的是索米斯在郊区盖的房子,足以看出这所房子的内饰极其华丽。例22是索米斯在城里的房子,从quite individual、my dear…really elegant中得知这所房子也很精致。房子是一种必需品,它代表着一群人的奋斗成果。

4.福尔赛是奢侈品的拥有者

例23:The thought of her was like champagne itself!A pleasure to give a good wine to a young woman who looked so well,who knew how to dress,with charming manners,quite distinguished… a pleasure to entertain her[9]45.

例24:He had stopped to look in at a picture shop,for Soames was an‘amateur’of pictures,and had a little room in No.62 Montpelier Square,full of canvases,stacked against the wall,which he had no room to hang[9]60.

以上例句中,奢侈品的拥有者是源域,目标域是福尔赛。奢侈品作为一种高昂消费品,不是所有人都有能力拥有的。例23中的奢侈品是索米斯之妻艾琳——一位美若天仙的女子。说她是索米斯·福尔赛的奢侈品,因为索米斯自己把妻子艾琳当成他财产的一部分。他怕艾琳离开她,掏出巨资在郊区盖房子博得她的欢心,艾琳对他来说是一种奢侈品。例24中的奢侈品是画。收藏画是索米斯的业余爱好。

三、概念隐喻下“福尔赛”的共同特征

在细致分析了《有产业的人》中关于福尔赛各隐喻的始源域、目标域以及隐喻得以建立的机制后,跳脱单个隐喻的局限,从更宏观的层面考察发现,不同的始源域物体和目标域在映射过程中往往具备以下共同特征。

(一)庸俗市侩

在《有产业的人》的隐喻中,这一特征为始源域中奢侈品的拥有者。索米斯之所以收藏名画,不是因为欣赏或是喜欢,而是因为赚钱。他在蒙特里尔方场六十二号家里有一间小屋子,全放着他收藏的名画,可是他并不是为了欣赏,而是为了不时可带到乔布生拍卖行去赚钱。他之所以给艾琳买一些高价装饰品,仅仅是为了占有她。

(二)不懂美与艺术

始源域物体所具备的另一突出特征是不懂美与艺术。这一点在“福尔赛是华丽住所的拥有者”和“福尔赛是奢侈品的拥有者”两个隐喻中体现得更为明显。在福尔赛是华丽住所的拥有者中,索米斯很不满建筑师——艺术的代表的装修风格,说明他不懂艺术。在福尔赛是奢侈品的拥有者中,索米斯只会用钱和物品来讨好艾琳——美的化身,说明他不懂美。

(三)财产意识强

最能体现这一特征的始源域是“福尔赛是战士”。在“福尔赛是战士”的隐喻中,有一处涉及到索米斯·福尔赛的财产意识,就是源域为军队的开拓者那处,描写的是他要在郊区造房子。他要去郊区建房子的原因有两点:其一,为了把艾琳迁到乡下去住,免得她和有危险思想的琼打得火热,影响夫妻关系;其二,实质是一种投资。他的想法是:只要在海德公园三角场的十二英里方圆以内,地价准会上涨,将来卖出去准会赚钱;所以一所房子,只要式样造得好,的确是头等的投资。这些足以说明他的财产意识有多强烈。

(四)生存能力强

在“福尔赛是植物”的概念隐喻中,通过描写植物的枝繁叶茂和充满活力,我们得知福尔赛是一个个健康成长、逐渐壮大的个体。在“福尔赛是战士”的概念隐喻中,无论是描写福尔赛开拓新居所,还是描写他们保卫家园,无不体现福尔赛的生存能力强的特征。

通过以上分析,我们可以看出,福尔赛是一群生存能力强的人群,但是他们财产意识强、庸俗市侩、不懂美与艺术,这些反面特征揭示了高尔斯华绥对“福尔赛”的强烈讽刺与批判。

四、结语

本文从概念隐喻的角度,通过对《有产业的人》中普遍存在的姓氏福尔赛进行研究分析,发现了福尔赛的三大隐喻体系。高尔斯华绥借助人们熟悉的植物、战士和拥有各种生活用品的经验,塑造了福尔赛这一抽象概念。这种自身认知方式不仅可以从日常语言找到依据,也渗透于文学作品中[10]。在深入分析这三大隐喻体系之间的共同点后,得知福尔赛具有四个共同特征。这些特征说明尽管高尔斯华绥也出身于福尔赛(资产阶级家庭),生活在资产阶级社会环境下,却瞧不起资产阶级的市侩气和财产意识,因为他们是和美与艺术背道而驰的。高尔斯华绥笔下的福尔赛是英国中上层资产阶级社会的真实写照,揭示出了作者对资产阶级社会的讽刺与批判。本文的研究证明了概念隐喻在文学创作中的作用,并对读者理解文学作品起到帮助作用。

参考文献:

[1] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphor we lived by[M].Chicago&London:University of Chicago Press,1980.

[2] 朱全国.文学隐喻研究[M].北京:中国社会科学出版社,2011.

[3] LUO J.Analysison conceptualmetaphor theory's working mechanism and conceptual blending theory's development over it[J].语文学刊·外语教育教学,2014(8).

[4] 李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.

[5] 谢之君.隐喻认知功能探索[M].上海:复旦大学出版社,2007.

[6] 彭婷.《有产业的人》中福尔赛家族的审美趣味研究[D].湘潭:湘潭大学,2014.

[7] 唐孝威,黄华新.语言与认知研究[M].北京:社会科学文献出版社,2008.

[8] 张喆.基于英语语料的“人是树”隐喻研究[J].郑州大学学报,2012(5):3-45.

[9] GALSWORTHY J.The man of property[M].New York:Penguin Books Ltd,1978.

[10] 殷融,苏得权,叶浩生.具身认知视角下的概念隐喻理论[J].心理科学进展,2013 (2):220-234.

(责任编辑:张 璠)

Interpretation of Conceptual Metaphor about Forsyte in The Man of Property

SONG Gairong,MA Ruijuan
(Department of Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an 710054,China)

Abstract:From the point of cognitive language's view,metaphor plays a crucial role in mapping concepts,especially abstract concepts.In Britain,“Forsyte”is just a kind of surname.In The Man of Property,there are lots of conceptual metaphors.Conceptual metaphors about“Forsyte”in The Man of Property is analyzed with the help of conceptual metaphor theory of cognitive language.It is found that there are three kinds of conceptual metaphor on“Forsyte”:“Forsyte is a plant”,“Forsyte is a soldier”and“Forsyte is an owner who has decent things”;Futhermore,the personifications of Forsyte family is also dug out.

Key words:conceptual metaphors;“Forsyte”;The Man of Property

中图分类号:H315

文献标识码:A

文章编号:1674-0297(2016)02-0139-06

* 收稿日期:2015-09-21

作者简介:宋改荣(1962—),女,陕西西安人,西安理工大学人文与外国语学院副教授;马芮娟(1984—),女,陕西兴平人,西安理工大学人文与外国语学院硕士研究生。

猜你喜欢

概念隐喻
中国外交语篇中的概念隐喻分析
中美政治演讲中隐喻对比分析
汉语证券类报道中概念隐喻的认知分析
概念隐喻在构建语篇连贯中的作用探析
从文化角度看中英化妆品广告中概念隐喻的差异
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
动画电影《冰雪奇缘》中多模态隐喻的认知研究
中国日报英语经济新闻标题中的隐喻研究
徐志摩与叶芝诗作中“爱”概念隐喻的对比研究
《红楼梦》中红色隐喻英译探析