APP下载

基于评注式翻译的大学英语翻译教学实例分析

2016-03-19魏红霞

安阳师范学院学报 2016年3期
关键词:翻译教学大学英语

魏红霞

(安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000)



基于评注式翻译的大学英语翻译教学实例分析

魏红霞

(安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000)

[摘要]大学英语教学改革的目标,就是培养学生的听、说、读、写、译能力和掌握《大学英语课程教学要求》要求掌握的词汇量。论文根据大学英语教学改革的目标,从四、六级考试题型加大翻译的难度着手,提出运用评注式翻译教学手段,对非英语专业学生讲授翻译原理和技巧,培养学生的翻译能力,以便符合中国文化“走出去”的国家发展战略。

[关键词]评注式翻译;大学英语;翻译教学

一、大学英语教学要加强翻译教学

2004年,教育部为了深化大学英语教学改革,提高大学英语教学质量,制定《大学英语课程教学要求》(试行),作为各校组织大学英语教学改革的主要依据。《大学英语课程教学要求》要求各个高校应“根据本校的实际情况,制定科学的、系统的、个性化的大学英语教学大纲,指导本校的大学英语教学”[1]。《大学英语课程教学要求》要求“贯彻分类指导、因材施教的原则,以适应立体化、网络化、个性化英语教学和学习的实际需要”[1]。《大学英语课程教学要求》把学生的英语能力分为六项:听、说、读、写、译和推荐掌握的词汇量,并要求高等院校非英语专业本科毕业生至少应达到这六项能力的一般要求,而对于那些生源较好或更好的高等学校,应根据各校的实际情况,“确定教学目标,并创造条件,鼓励学生根据自己的学习情况,向较高要求或更高要求调整自己的学习目标”[1]。

早在1999年,穆雷(1999:114)就指出,教学翻译和翻译教学是两个不同的概念,教学翻译强调的是英语教学,翻译只是英语教学的附庸,是英语教学的手段,目的是帮助学生理解英语原文,检测学生对英语词汇和语法的掌握程度,它不是大学英语教学的目的。可是,在非英语专业学生的英文能力提升(如通过四、六级考试)之后,对他们专门开设翻译选修课,讲授翻译原理和技巧,培养翻译能力,这才称为翻译教学[2]。张美芳(2001:39)也认为,教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,教学翻译的目的是巩固和培养学生的英语语言能力,而翻译教学却注重培养学生的双语交际能力[3]。

可是,从2013年 12月起,全国大学英语四、六级考试委员会,又开始对四、六级考试的试卷结构和测试题型进行新的调整,特别是翻译题型由单句汉译英调整为段落、语篇汉译英;而翻译内容也不断扩大,从历史、文化到经济、社会发展等多个方面,要求翻译的段落、语篇的长度也在增加,四级翻译的段落、语篇的长度增加到140-160个汉字,六级翻译的段落、语篇的长度增加到180-200个汉字。

大学英语四、六级考试题型从没有翻译到增加英译汉单句翻译,再到增加汉译英单句翻译,直至2013年公布的最新题型——段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等各个方面,与高等院校培养英语专业学生的翻译要求越来越接近,也与目前现实环境对翻译人才的需求更为接近,更加符合中国文化“走出去”的国家发展战略[4]。考试是最好的指挥棒。大学英语四、六级考试的新题型段落翻译最能体现培养非英语专业学生翻译能力的重要性,也不言自明地强调了要把培养非英语专业学生翻译能力放到一个前所未有的高度上来。所以,大学英语教学必然要加强翻译教学,向学生讲授翻译原理和技巧,而不再是教学翻译,只是把翻译当作大学英语教学的手段。

二、评注式翻译教学是大学英语翻译教学的重要手段

如今,我国英语专业翻译教学中,一个典型做法就是,教师先给学生讲授翻译原理和技巧,然后布置翻译任务,要求学生完成并交给教师,教师对照参考答案批阅,然后点评错误。可是有学者( 如牟俊贞和时庆梅,2002;王树槐,2009; 连淑能,2007) 认为这种教学模式只关注结果,虽然可行,但还有许多不足之处。苗菊( 2007) 甚至认为,“经历了长期教学实践的检验,这种教学方式不是掌握翻译技巧、发展翻译能力的有效方法,而是使翻译教学滞后的原因之一”[5]。因此,柯平和李小撒(2012)提倡把评注式翻译教学手段引进我国的英语专业翻译教学中[6]。笔者以为,评注式翻译教学手段同样适用大学英语翻译教学。

“评注式翻译(translation with commentary)又称注解式翻译(annotated translation),指译者在分析和传递原文信息的同时或之后,以书面或口头形式提供自己解决翻译中重要问题的方法与过程,并就这些方法与过程以及其他相关的理论与实际问题进行讨论”[6]。评注的内容被称作“翻译评注”(translation commentary),一般包括译者在理解原文和翻译成译文时遇到的特殊的棘手问题、译者如何解决这些问题、对解决问题的方法以及所给出译文是否合理进行论证,等等(Adab,2000;Fox,2000;Martinez & Hurtaso,2001)。作为一种翻译教学手段,评注式翻译距今已有30年的历史,“在欧美国家的高校翻译教学中,评注式翻译应用甚广,德国、西班牙、英国、加拿大都有高校将评注式翻译用作翻译专业的常规教学手段,还有的更将评注式翻译项目列为课程模块的一个组成部分”[6]。

作为翻译教学手段,评注式翻译意味着教师要向学生讲授如何把英文翻译为汉语以及如何把汉语翻译为英文。英文和汉语作为人类交际的工具,虽然有其共同点,但是差异还是非常显著的,这些差异涉及到词汇、语法、句子结构、语篇、语用等等,绝不仅仅是字面上的一一对应式的翻译。

三、评注式翻译教学实例分析

笔者运用评注式翻译教学手段,给学生讲授翻译时常常遇到的种种难题,以及如何解决这些难题。

(一)词汇难题

词汇难题在于一词多义时词义的选择。《全新版大学英语》第二版第一单元Growing Up前面的Overview: Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. We see this in the opening story of this unit, where we find a student faced with what at first sight a dull, routine piece of coursework. However, much to his surprise it leads him to discover a hidden talent and what he wants to become in life. The second text continues our theme, once again within a school setting. It tells the story of a young girl discovering, not without some tears along the way, the importance of strength of character, of standing up for what is right.

上面这一段是对第一单元内容的概述,里面有两个strength,只是一个是复数,一个是单数,复数是和weaknesses并列使用的,“about our hidden strengths and weaknesses”。一般来说,strength是strong的名词形式,表示“力量”、“优点”、“长处”;网络上还可以表示“优势”、“强度”、“力气”。下面是一些例句:

1.This show has several strengths — notably a strong cast.

这个表演有一些亮点——尤其是演员阵容特别强大。(来自柯林斯词典例句)

2.Tolerance is one of his strengths.

宽容是他的一个优点.(来自《简明英汉词典》)

3.One of his few strengths was his skill at mimicry.

他为数不多的强项之一就是善于模仿。(来自辞典例句)

4.Vendors, in general, use hand - operated equipment for obtaining their average crush strengths.

售主们通常采用手动操作装置取得他们的平均抗碎强度.(来自辞典例句)

5.The strengths reported are usually on “virgin” glass fibres.

通常报道的强度是 “新生 ” 玻璃纤维的强度.(来自辞典例句)

从这五个例句,可以看出,strengths 最符合本单元的意思,应该是“优点”。单数strength出现在the importance of strength of character,strength of character表示“风骨”、“骨气”,下面是一些例句:

1.I didn't know Ron had that much strength of character.

我当时不知道罗恩有那么坚强的个性。(来自柯林斯词典例句)

2.I think she showed great strength of character in turning down what must have been a very lucrative offer.

她拒绝了那个绝对诱人的提议,我认为这显示出了她性格中非凡的意志力。(来自柯林斯词典例句)

3.He has no backbone, ie lacks stamina,perseverance,strength of character,etc.

他没有脊梁骨(缺少体力、毅力、坚强的性格等).(来自辞典例句)

4.I should like to see in her eyes that strength of character.

我想要在她的眼睛里看到那个坚强的个性.(来自辞典例句)

5.His handling of the crisis attested to his strength of character.

他对危机的处理证明了他性格坚强.(来自辞典例句)

从上面五个例句来看,有四个例句把strength of character翻译为“坚强的个性”或“坚强的性格”或“性格坚强”,所以,单数strength 表示“坚强”更佳。

词汇难题还可以表现在词性的转换上。上面一段,出现了 discovery,discover和discovering,分别是作为名词、动词和动名词,可是,discovery的意思是“发现”或“被发现的事物”,而discover和discovering除了表示“发现”,还可以表示“碰见”、“撞见”、“获得知识”,在网络上还可以表示“发觉”、“探索”,根据介词about后面的宾语the world around us, ourselves,和our hidden strengths and weaknesses,可以把discovery,discover和discovering三个词都翻译为“发现”。《现代汉语词典》对“发现”是这样定义的:经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律。因此,第一句Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. 笔者翻译为“我们成长的过程充满了种种发现,不仅发现我们周围的世界,而且还发现我们自身,发现我们自身潜在的优点和缺点”。这样翻译,“发现”既可以当名词,也可以当动词,更加符合discovery,discover和discovering三个单词基本相同的形式。而且,“发现”作为动词,把后面作discoveries定语的三个介词短语about the world around us,about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses变成宾语,更加符合汉语注重动作的语言特点,也使行文更加简洁。

(二)语法和句子结构难题

汉语语法和句子结构与英语语法和句子结构不尽相同,因此,无论是从汉语翻译为英语,还是从英语翻译为汉语,都要考虑英、汉语语法和句子结构的不同。从语法来说,举个简单的例子,汉语复数只能通过数字表示,可是英语还可以通过名词的复数形式来表示。如:Growing up is full of discoveries如果翻译为“我们成长的过程充满了发现”,虽然和英语原文丝毫不差,却没有把discoveries的复数含义翻译出来,必须翻译为“种种发现”,才能体现discoveries的复数含义,也才能表达原文想要表达的“我们成长的过程”不只是“充满了发现”,而且“发现”的种类还很多,“不仅发现我们周围的世界,而且还发现我们自身,发现我们自身潜在的优点和缺点”。唯有这样,原文的含义才能淋漓尽致地表达出来。从句子结构来讲,汉语注重意合,句子与句子之间不需要连接词,代词也是能省则省,而英语重视形合,并列句和主从复合句必须通过连词来连接。因此,从英语翻译为汉语,句子结构是从形合转变为意合,并列连词和从属连词一般都省略。例如:

1.When he heard the news, his eyes were filled with tears.

听到这消息,他热泪盈眶。

连接主句和从句的表示时间的从属连词When省略,而且从句主语he和主句主语his eyes虽然不完全一致,但是都和“他”有关,故省去从句主语,而主句用“他”作主语,用“热泪盈眶”这个主谓词组作谓语,比“他的眼睛充满了眼泪”更简洁,更符合汉语的表达习惯。

2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

有个问题困扰着我,想请教你,能回答吗?

这句英语虽然只有一个句子,翻译为汉语却变成了三个短句,而且省略了连接定语从句的两个which 和一个并列连词and,可是意思没有人不明白。如果按照英文句子结构逐字翻译,结果只会令人啼笑皆非:“你能回答一个我想问并且正在使我困扰的问题吗?”

相反,从汉语翻译为英语,要特别注意句子结构是从意合转变为形合,必须添加主语和连接词。例如:

1.学得有趣,效率就高;学得很苦,效率就低。

Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.

使用两个表示时间的从属连词when,把两个逗号连接的句子连接起来,使之成为一句。后面一句的主语和系动词因为和前句主语和系动词重复,故省去。

2.他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。常年不喝酒,喝了酒头有点晕。

Tottering into his house,he went directly to the bedroom without eating anything. Since he seldom drank, he was a little uncomfortable after some drinking.

第一句是由两个逗号连接的三个分句,用了五个动词,进、吃、打算、到、睡,可是翻译成英语,却只能用一个谓语动词。所以,把第一个动词变成了现在分词Tottering into,把第二个动词变成了动名词without eating,第三个动词“打算”根本没出现,因为“到卧室”就是“打算要睡觉”,第四个动词作谓语went directly to,第五个动词直接省略了,因为“到卧室”就是“要睡觉”。第二句两句话,虽然没有主语,但是我们也清楚,主语是第一句里的“他”,译成英语时,必须补出来。三个动词,不喝酒,喝了酒,有点晕,分别用表示原因的从属连词Since和表示时间的介词after连接,用“he was a little uncomfortable”翻译“头有点晕”。

(三)语篇、语用难题

虽然原文是 Growing up is full of discoveries,可是笔者却翻译为“我们成长的过程”,加上“我们”,是因为后面的us, ourselves, our 这三个英语里面表示“我们”的宾格代词、反身代词和形容词性物主代词,表示这个“成长过程”是“我们的”。所以,从语篇的角度考虑,应该加上“我们”。而在“成长”后面加“过程”,是因为“成长”这个词的含义就是一个过程,它是缓慢发生的,而不是一蹴而就的。所以,从语用的角度考虑,Growing up翻译为“成长过程”更佳。再看这一句:We see this in the opening story of this unit, where we find a student faced with what at first sight seems a dull, routine piece of coursework.这句里的this 是指什么呢?this是指示代词, 既可以指代前文已经提到过的事情,也可以指代后文即将出现的事情。从整个句子的语用角度考虑,this应该是指第一句:Growing up is full of discoveries,not just about the world around us,but also about ourselves,about our hidden strengths and weaknesses. 也就是说,本单元的两篇文章就是证明这一点的。而后面这一句:The second text continues our theme, once again within a school setting.这句的宾语our theme,指的也是第一句的内容。The second text是相对于the first text而言的,可是,综观全段,并没有出现序数词first。但是,从语篇和语用的角度考虑,the opening story 指的就是the first text。因此,这两句可以翻译为:“本单元的第一篇课文使我们明白这一点,第一篇课文描述的是一位学生面临乍看之下似乎是枯燥的例行课程作业。第二篇课文继续讲我们成长这个主题,描写的还是学生。”如果不根据汉语的表达习惯,不从语篇、语用的角度考虑,而要一一对应式的直译,那简直是不可理喻,试译如下:“我们在本单元开始的故事里看到这个,那儿我们发现一个学生面临乍看之下似乎是枯燥的例行课程作业。第二篇课文继续我们这个主题,再次在学校背景之内。”

总之,翻译时,会碰到各种各样的难题,只有通过一定的翻译教学,大学英语教师才能把解决这些难题的方法通过评注的手段传授给学生,让学生进行大量的练习,才能使学生掌握翻译技能。

[参考文献]

[1]http://www.edu.cn 2004-01-20 14:20:45.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社,1999.

[3]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001,(5):37-39.

[4]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014,(2):72-74.

[5]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学的基础[J].外语与外语教学,2007,(4):47-50.

[6]柯平,李小撒.评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义[J].外语研究,2012,(4):78-83.

[7]牟俊贞,时庆梅. 翻译实践课应以过程为导向[J].山东外语教学,2002,(5):61-63.

[8]王树槐. 西方翻译教学研究:特点、范式与启示[J].上海翻译,2009,(3):43-49.

[9]连淑能.翻译课教学法探索——《英译汉教程》教学方法提示[J].外语与外语教学,2007,(4):29-34.

[责任编辑:康邦显]

[收稿日期]2016-03-18

[作者简介]魏红霞(1971-),安徽巢湖人,安徽工程大学外国语学院副教授,主要研究方向为应用语言学。

[中图分类号]H319

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5330(2016)03-0117-04

猜你喜欢

翻译教学大学英语
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位