APP下载

基于PASS认知测量模型的无笔记口译训练

2016-03-17

外国语文 2016年2期
关键词:计划

邵 炜

(北京外国语大学 法语系,北京 100101)



基于PASS认知测量模型的无笔记口译训练

邵炜

(北京外国语大学 法语系,北京100101)

摘要:无笔记口译的目的是引导学生关注信息,将信息转化为意识。口译过程和所有其他解决任务的过程一样,在其各个阶段都不同程度地采用上述基本认知工具。如何有针对性地训练学生对认知工具的使用?基于PASS模式对计划、注意力、同时性和继时性信息处理等的测量,口译的认知训练分项依次是:1.听力阶段对信息输入的选择性注意,旨在关注语言所承载的事件;2.理解阶段对信息进行同时性和继时性加工,凭借视觉化过程加强记忆;3.再表达阶段的规划性,包括核心信息的确定、优先策略、语言组织等,以保证信息表述的清晰有效。

关键词:PASS;认知模型;选择性注意;同时性-继时性加工;计划;口译认知工具

0引言

无笔记翻译是口译的入门训练,一直是专业口译训练的重中之重,也是后期带笔记交传和同传训练的先决条件,目的是训练学生将主要精力集中于对信息的获取和分析上,同时强化记忆,为再表达阶段的信息重建打下基础(Seleskovitch & Lederer,2002:5)。国内口译培训也早已对此达成广泛共识,比如,高校教员在训练口译的“专注听力”时,已经注意融入语篇分析理论的启示(徐然,2010),也就是说,引导学生在听力过程中专注于信息的连接,训练学生合理串联信息。

如果说口译毫无疑问是认知的过程,非简单的语言转换过程的话,那么无笔记口译训练的听力理解则囊括了认知的诸方面,特别是选择性注意、意识画面的形成和工作记忆等。因此,能否通过口译练习进行分项认知训练呢?如何通过认知功能测试所采用的参数来反观无笔记口译,从而更好地论证和推动口译对思维训练的全面作用呢?为回答上述问题,我们尝试通过当代认知心理学通用的认知评估工具(智力测试的PASS模式)来反观无笔记口译训练所启动的认知要素,从而深度思考一种基于认知能力训练的无笔记口译教学法。

1PASS模型——认知测量手段

PASS模型是当代认知心理学视角下的智力评估工具,PASS中的四个字母分别代表Planning、Attention、Simultaneous and Successive Processing等四个信息加工过程,就是“计划-注意-同时性加工-继时性加工”四种认知功能的缩写。其中“注意”是指排除干扰性刺激,有选择地吸取输入信息并做出反应;“同时性加工”和“继时性加工”是平行的两个认知过程,但在理解过程中构成一个系统;而“计划”则涉及最高级和最复杂的认知过程:解决问题的策略,其中包括对优先等级的评价、选择和决策等。上述4种功能涵盖三级认知功能系统:注意系统是基础,同时性-继时性加工位于中间层次,最高层次是计划系统。

在认知心理学看来,PASS所代表的“这三个系统的协调合作保证了一切智能活动的运行”(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:17)。准确地说,PASS模式针对智能活动中最普遍、最一般的信息加工过程,认知心理学家利用PASS模型编制相应任务对个体进行测试,从而测量并评估个体的认知功能。该模式从思维的内部过程探索信息加工的心理演算机制,而不再满足于对智力做静态划分,PASS模型强调智能培养的动态特性和可控制性,因而认知心理学界冠之以“认知革命”的美誉(李其维,金瑜,1995)。在认知心理学界看来,PASS模型之所以成为很有价值的测试工具,恰恰在于它以机能联合区为基础,“而机能联合区又有其确实的生理和解剖基础,这就使得PASS模型的实证性和可靠性高于其他认知派智力理论一筹,至少可以说它并非只是纯思辨的理论建构。”(李其维,金瑜,1995)

PASS模型对口译训练具有很大的启发,因为长期以来译者的心理演算无法被客观观察,口译的认知机制无法通过科学实验加以论证,而PASS模型恰恰从信息输入、信息的意识画面处理、信息的线性排列和任务规划等四个方面考察被试的认知能力,这种划分和顺序完全对应了口译的基本程序:语音输入、从语言符号到信息的转换、基于逻辑和推理的工作记忆,以及以核心信息为优先的表达策略。

作为以理解和表达为主要智能活动的口译,译者在听力阶段对顺时性的、具有线性特征的音素进行分割重组(顺时加工),划分词语句子结构,但必须关注意义而非语言结构(选择性注意);在理解过程中,意义的建构来自信息的组成(同时性-继时性加工),直至重回线性言语的再表达过程(计划)。其中,言语的计划性在汉译外训练中尤为明显,因为学生使用非母语重组信息时难免需要言语策划,规避原文结构的陷阱,关注核心信息,从而保证表达清晰有效。

由此可见,整个口译程序全面启动上述PASS模型中的所有元素,既有力地证明了翻译的认知特性,也为翻译过程研究提供极具针对性的认知视角。另外,基于PASS模式的可操作性和动态特性,也为翻译训练提供认知手段和依据,比如,在翻译听力过程中,将选择性注意设定为主要任务,有计划、有意识地培养和加强学生在这一方面的心理操作。我们将在下文中按照口译程序的顺序,介绍PASS模型的使用,阐释为何无笔记口译训练可以提高学生的认知能力,以及怎样通过该训练提高认知能力。

2听取信息——选择性注意训练

PASS模型中的选择性注意要求个体“有选择地注意一个两维刺激的一个方面而忽视其另一个方面”,也就是说,个体需要对其中的一个刺激维度进行“察觉”和“检验”,并决定只对该刺激维度作反应而不对另一个竞争的维度反应。“这些任务总包含有一个与目标刺激同样显著甚至比目标刺激更显著的竞争性刺激。”(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:108)

初学口译者在理解阶段难免受到诸种困扰:局部听取不清,生词、语速过快,等等。最常见的现象是因为执着于某一个词义,而未能顺利听取下面的内容。上述所有问题都可以通过选择性注意的训练加以改善。

口译训练听力时所设定的目标刺激就是“关键信息”。比如,刘和平(2011)在《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》中提到的“对于连贯性的话语,必须记住关键成分,才能领会后面话语的含义”,这当中的“连贯性话语”和“关键成分”就是目标刺激,而生词、一时想不起来的某种表达或数字、没有听清的字词等等都构成了竞争刺激。正因为竞争刺激往往在心理上显著于目标刺激,所以初学者往往过度专注于生词,从而扰乱注意目标,无法摄取关键信息。在无笔记口译阶段,教员应该刻意引导学生关注听懂的内容,关注关键性连词对理解的定向作用。与此同时,教员还需引导学生刻意抑制对生词或原文表达式所产生的过度关注。当学生复述原文内容时,教员的评估也只能关注关键信息,忽略数字的精确与否、某一生僻词的意思,甚至忽略列举是否完全。教员需告诫学生,这些分心刺激所反映的大部分问题可以靠后期的笔记来解决,而理解过程聚焦的是信息和信息的组织。

从认知过程的角度看,上述选择性注意本质上就是将信息结构设定为目标刺激,而将对关键信息不起作用的语音符号设定为竞争刺激(分心刺激),前者是学生追索的目标,后者是学生抑制的对象。

3信息的编码——记忆

通过选择性注意获取信息之后,进入口译的第二阶段:记忆。其中短时记忆(工作记忆)和长时记忆是我们最熟知的,也是近年来翻译理论研究讨论最多的话题。最常见的口译研究是长时记忆和工作记忆之间的互动(Gile,2011)。我们这里关注的是对工作记忆本身的加工,正因为短时记忆被看作是暂时储存的“被感知和意识到的东西”,那么“在短时记忆中的信息如果不对之进行进一步加工,它就会消失”(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:55)。如何加工短时记忆?既然同一时刻短时记忆的编码数量有限(4—7个单词),那么强记词和句显然不是口译记忆的本质,因而我们依然需要参照认知过程来训练和设计口译背景下的记忆。

3.1同时性加工——意义的视觉化

“同时性加工任务的主要特点是需要观察到项目所有各个成分之间的关系。因此,为了成功地完成同时性任务,整个刺激排列必须结合成某种完整的模式或观念。”(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:110)当学生听到单词和句子并分别产生词义和语义时,还必须“观察到”各成分之间的关系,以及语义和现实之间的关系,并形成某种完整的模式或观念。比如,“从品种改良的角度看,杂交水稻可以被看作是类似转基因作物”,此句在“品种改良”“杂交水稻”和“转基因作物”之间建立联系(无论该联系是真是伪),而理解这句话的标志就是“看到”三者之间的关系。上述过程中,信息“必须经由某种内部表征或编码才能得到加工处理。输入信息的表征以及对它们进行的操作,是个体所知的(以前的知识基础)和个体正努力去做的(当前的计划)两者共同作用的结果”(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:53)。在以上例子中,理解信息的前提是具备“品种改良”“杂交水稻”和“转基因作物”等知识基础,而在理解信息时,个体需要努力做到的是在三者之间建立联系。

我们惊喜地发现,PASS模型的同时性加工测试包括言语内容测试,所设定的任务(同时性言语加工任务)很能启发口译教学。该测试旨在评估被试的语言理解能力,要求被试根据一行文字确定该表述中各个部分的相互关系,然后指认出与说明文字一致的图画,如“在桌子上的篮子里的球”或“用铅笔指着尺的女人”(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:111)。这一测试表明,对意义的理解可以通过画面来核准,此时,理解的实现就是完成从线性表述到整体意义结构的过渡,而其中的画面对应的是意识画面,这就是言语理解的结果。可见意义的编码呈现出“视觉化”的特点,而不是语言符号的编码。

由此类推,口译中言语理解结果也应该具有视觉化特征,无论该画面是具体的还是抽象的,都应该反映各信息要素之间的关系,并且将所有刺激排列(词句、语义)“结合成某种完整的模式或观念”;只有当输入的信息被加工成为整体的意识画面,语言符号才生成意义,理解才真正产生。此时,符号隐身于画面之后,画面成为短期记忆的成果被留存,因而即便描述该画面的字词数远远大于强记极限,意识画面却依然完整清晰,是不需要巨大的记忆载荷的。因此,在无笔记口译当中,所谓理解就是生成意识画面,而非追求词义或句义的总和。教员在设计无笔记口译阶段的课程时,应该选取易于生成意识画面的发言稿。在辅导过程中,如果学生出现理解障碍,教员切忌忙于解决语言问题,而应该着重协助学生“观察”到言语所呈现的画面。这也是一种“模式识别”,当信息编码被合成为完整的模式或观念时(concept, idea),当学生不断从言语表述中识别到画面时,意义的形成就变得快捷,记忆也变得简单。

3.2继时性加工——逻辑和记忆

PASS模型中的继时性加工要求“个体在完成任务时要察觉刺激的系列特征”;“所有的继时性任务都要求个体或者复制出事件的一个特定序列,或者回答某种要求对事件的线性特征加以正确解释的问题。”(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:112)

能够识别和解释事件发生的“特定系列”,这和无笔记交传中的记忆训练不谋而合。在听取长达3—5分钟的连续表述时,学生必须抑制强记词句的冲动,通过梳理作者的论证思路(文脉),达到卸载记忆负荷的目的。换言之,发言人的思路轨迹就是口译译员的记忆轨迹,而识别该思路轨迹的过程虽然难免含有同时性加工的内容,但更多的是继时性加工的努力:第一个信息如何引出第二个信息;作者如何提出论点?如何论证?如何得出结论?这一切构成了多个信息的排列特征。

具体来说,继时性加工的基础是同时性加工所产生的单个意识画面,学生需要察觉并能够解释各个意识画面出现的特定序列,以便随后再现事件的线性特征。无笔记交传采用的段落往往刻意拉长,旨在训练学生关注和记取事件出现的特定序列并给予内在逻辑解释,这个过程意味着每一个信息的产生背景来自于先前已知信息,而若干信息的排列有着内在的逻辑必然,这是一个不断输入新信息、梳理既有信息、调整或重组整体信息的过程,如此直至整段讲话结束。在辅导过程中,当学生出现记忆缺口,教员切忌直接说出该缺省记忆,教员的任务是引导学生重回原文的思路轨迹,从文脉中找到记忆的路径。

PASS认知测试设计提出:“同时性加工任务典型地是视觉型的,而继时性加工任务典型地是听觉型的。”学者们甚至提出其逻辑依据在于“同时性加工与枕叶(视觉)和顶叶(体觉)区域相联系”,“而继时性加工则与颞叶(听觉)区域相联系。”(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:114)口译实践中,继时性加工依然明显带有视觉效果,比如,事件的串联如同电影镜头的时空转移,意识画面的线性链接本身也是一种内在视觉化的反应,所以口译听力理解更多呈现了一种综合加工特征,一开始是继时性听觉刺激,当信息编码开始,次第产生意识画面及其内在逻辑组织时,同时性加工和继时性加工是难分彼此、相互依存的。认知学者也承认,在第二级认知系统(同时性-继时性加工)和第三级认知系统(计划)的水平上,感觉通道与认知过程的关联程度明显减少。口译听力理解过程中,顺序完成的听取努力和信息的内在视觉化是难分先后的,两者共存于同时性-继时性加工过程,这也解释了认知心理学家为何认为同时性加工和继时性加工在理解过程中构成一个系统。

我们虽然仅仅关注短期记忆加工,但这并不意味着否定长期记忆(既有知识)的关键作用。相反,作为信息编码的同时性-继时性加工,理解和记忆的成败与否大大取决于既有知识的介入程度,因为既有知识越完备,信息编码越迅速准确,意识画面和思路轨迹越清楚。

4计划的作用

PASS计划测验要求“个人形成一种能以高效、有力的方式去解决任务的方法”。认知学家认为,正是解决任务所必须的一些有效手段导致了个体的差异(戴斯,纳格利尔里,柯尔比,1999:105)。

所谓解决任务,认知心理学也称之为解决问题。在《认知心理学新进展》一书中,北美学者指出:解决任务包含提出问题的初始状态(initial state)和解决问题后的目标状态(gaol state),解决问题的过程(problem-solving process)可以被看做是寻求从初始状态到目标状态的路径(path)。两端状态之间的差距、问题的解决者及其所受局限等要素构成问题空间(problem space)。备选路径越多,问题空间就越大。如果选择有力的方式,也就是选择既定的、必然的方案,那么备选路径相对单一稳定,则搜索路径的努力就少,解决问题便会快速有效,但这要求决策者能准确界定问题的初始状态和目标状态,对主题十分熟悉。以技术翻译中的术语为例,一般没有太多备选方案,但需要译者精通相关概念及其表述。当决策者对问题并不了解,这时候往往依靠力度稍弱的办法(weak methods),其中最有代表性的就是类比法(analogy),比如,通过既有知识类推出一种解决方案,翻译中的解释法和隐喻法就是这一类方法,但这样的路径未必能准确达到目标状态,而且过程相对繁复,对问题的解决带有不确定性(Klahr & Simon,2007:116)。

无笔记交传训练强调时效,所以应该力图减少从原文到译文的备选方案。但减少备选方案不是指规定标准答案,而是简化学生从初始状态到目标状态的路径选择。具体说来,就是要求表达(尤其是汉译外表达)立足核心信息,根据既有的语言工具和能够驾驭的言语水平策划表达(邵炜,2012:67)。换言之,在口译表达中,学生没有时间分心于诸种表达的可能性和丰富性,他们必须迅速确定和瞄准核心信息,毅然选择最有效、最不易出错的表达式,这一点同样涉及前文提到的“选择性注意”,但此时是对表达目标的选择。

至此,通过无笔记交传,我们依次完成了PASS理论所要求的全部4项认知能力训练:选择性注意、信息的同时性加工、信息的继时性加工、(表达策略的)计划。可见,无笔记交传确实可以全方位地加强认知能力,反过来,作为认知程序的分项评估测试,PASS也确实为无笔记交传的训练规划提供了有力的科学依据和灵感。

参考文献:

Gile,D. 2011.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Klahr,D.& Simon,H.A.2007.What Have Psychologists (and Others)Discovered About the Process of ScientificDiscovery[G]∥Spellman,B.& D.T. Willingham.CurrentDirectionsinCognitiveScience.北京:北京师范大学出版社.

Seleskovitch,D. & M.Lederer. 1993.InterpréterpourTraduire[M].Paris:Didier Erudition, 1984, 3eédition revue et corrigée.

Seleskovitch,D. & M. Lederer. 2002.LaPédagogieraisonnéedel’interprétation[M]. Paris.

戴斯,纳格利尔里,柯尔比. 1999.认知过程的评估——智力的PASS 理论[M].上海:华东师范大学出版社.

李其维,金瑜.1995.简评一种新的智力理论:PASS模型[J]. 华东师范大学学报(教育科学版)(4):41-50.

刘和平.2011.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版有限公司.

邵炜. 2012.汉法口译教程——教你从容地表达[M].北京:外语教学与研究出版社.

徐然.2010. “专注听力”——口译听力培训方法之我见[J]. 中国翻译(3):43-47.

责任编校:路小明

Interpretation Without Notes Based on Pass Cognitive Model

SHAOWei

Abstract:Interpretation without notes as introducing training aims to concentrate students’ focus on idea (mental image) instead of words. Planning, attention, simultaneous, and successive processing (PASS) are such basic cognitive tools that should accomplish interpretation process: selective attention aims concept and meaning during the listening; simultaneous and successive processing facilitate visualization of message and memory; planning aims expression strategy which evolves key message assessment, language organization in order to make communication clear and efficient.

Key words:PASS; selective attention; simultaneous and successive processing; planning; cognitive tools in interpretation training

作者简介:邵炜,女,北京外国语大学法语系副教授,博士,主要从事口译理论与实践研究。

基金项目:北京外国语大学校级项目“‘意·言’关联与互动——基于言语交际的翻译教学法研究”(2011XJ012)

收稿日期:2015-12-28

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1674-6414(2016)02-0125-04

猜你喜欢

计划
年兽追踪计划
2022 年全年计划
制定春日踏青计划
长高计划
野营计划
计划失败
米多多的暑假计划
暑假计划
学做假期计划
学做假期计划