维汉语名词“数”范畴的对比翻译分析
2016-03-16阿依努尔克力木
王 威 阿依努尔·克力木
(喀什大学中语学院,新疆 喀什 844000)
【语言与文化】
维汉语名词“数”范畴的对比翻译分析
王 威 阿依努尔·克力木
(喀什大学中语学院,新疆 喀什 844000)
语言是生活中最重要的交际工具,我们在认识生活过程中学会各种各样的认知范畴,这些认知范畴都通过语言中相应的语法形式表达出来。在语法范畴中,“数”范畴是最基础的范畴之一,它是我们认知和掌握语法的重要方面。本文通过对维吾尔语与汉语两种语言名词“数”范畴的对比分析,发现维吾尔语和汉语在单数和复数的形式和用法上,相同点少,不同点多。
维汉语;名词“数”范畴;对比
一、维汉名词数的概说
(一)维语中的单、复数
1.单数
(1)形式。维吾尔语名词的单数形式就是名词的本身(即原形),也就是“零”形式。例如:孩子—bala,苹果—alma。(2)意义。①表示单一个体,单个数目。②表示一类事物。③当表示一群人中每个人都拥有某样东西时,既能用单数表示,也能用复数表示。④受数量词修饰的名词用单数形式。
2.复数
(1)形式。在名词词干后添加附加成分-lar/-lεr就组成了名词的复数形式。例如:孩子们—balilar,人们—adεmlεr。(2)意义。①表示某种群体或是一部分可计数事物的全部。②表示各种各样的或难以计数的同类事物。③在一些文章中表示估计的意思。④在联合词组中,最后一个名词的复数形式起到概括作用,与汉语中“……等”用法相当。
(二)汉语中的数范畴
在汉语中,表示“数”的方法有两种:在名词前添加表示复数的量词和数词;在名词后添加“们”。汉语名词“数”范畴分为两类。(1)集合名词,如大家、群众等。(2)绝对与相对的单复数。①绝对单数,如代词我、你、他。②绝对复数,如代词我们、你们、他们,或者将复数标记词“们”加在人名词或短语之后,如“大人们”。至于汉语名词“数”范畴的意义,一般而言,汉语中的名词是找不到“数”范畴意义的。一些汉语语法著作写道,汉语的词只在指明“属人”的时候,才有单复数之分。
二、维汉名词“数”范畴的对比分析
(一)维汉语名词“数”范畴的相同点
1.单数的相同点
通常所说的“零”形式都是指名词本身,维吾尔语和汉语在单数的表现形式上是一致的。例如:苹果—alma。
2.复数的相同点
(1)维吾尔语和汉语的复数词尾的意义和用法在我们所用的修辞手法(拟人)中是相同的。例如:jolwaslar—老虎们。(2)维吾尔语与汉语一样,名词经过数(量)词的修饰后,都不添加复数结尾。例如:mεn qoluma ikki almini aldim(我的手上拿了两个苹果)。
3.2.4 血虚便秘证 主症:大便干结,艰涩难下。兼症:①面白无华;②唇甲色淡;③心悸目眩。舌脉指纹:①舌质淡嫩;②苔薄白;③脉细弱,指纹淡。
(二)维汉语名词的不同点
1.单数的不同
汉语的单数判断有些是通过词语所在句子才能判断出来,这与维吾尔语是不同的,维吾尔语属于黏着语,通过一个词汇的构成就能看出它是单数还是复数。例如:他在院内植了苹果树苗。维译:u hojlisia alma kθiti tikiptu.
2.复数的不同点
(1)维吾尔语的复数概念是在原形词干上附加专门的词尾-lar /-lɛr表示的。尾音节由后元音构成的词干添加-lar,尾音节是前元音构成的词干添加-l?r。
例如:sawaqdaʃlar(同学们)(后元音和谐),χizmɛtilɛr(工作人员)(前元音和谐)
汉语复数词尾“们”加在词语后,例如:我们、你们。
(2)维吾尔语中,为了突出强调名词所指事物的整体性,它的复数词尾都是在一些表示身体部位和器官名称的词汇后附加上的。例如:balilar qaqaqlap kylyʃti, ularnirirajliri gyllɛrgɛ oχʃajdu.汉译:孩子哈哈地笑了起来,脸上像是开了花。
而在汉语表达中,说“脖子们”类似词汇都是不正确的。汉语里的“们”除了运于拟人这种修辞手法,在表示物体的名词和代词后面都不能添加,“们”只能添加在指人的代词或是名词后面。例如:他们、老师们、医生们。
(3)在维吾尔语中,我们可以把复数词尾添加到不可数的事物或者抽象概念的名词词干上,表示某个物品的品种、种类和总括。但在汉语中则使用词汇手段表示。例如:mewɛ-ewilar(各种水果)。“水果们”这一说法在汉语中不成立。
(4)维吾尔语中某些表示时间和年龄的名词词干后加上复数词尾,我们可以将其理解为“估计”“大约”等,用来表示不确定。但是在汉语中则采用词汇手段表示。例如:sorap baqsam, dɛrstinyʃyʃkɛ jɛnɛ qanilik waqitlar bardu?汉译:请问一下,估计还有多长时间下课?
(5)维吾尔语复数词尾“-lar /-lɛr”不单单可以用在表示人或事物名词后,同样也可以添加在形容词后,这在汉语中也是不成立的。例如:jaχʃi adɛmlar。汉语中用“好人”即可表示,“好人们”不成立。
三、结语
通过上述多条实例对比分析,我们发现,维吾尔语和汉语这两种语言不论在单数还是复数的形式和用法上,相同点都较少,不同点较多,这就使两种语言在翻译上存在差异。因此,在翻译过程中应注意不同形式的转换,尤其在维语方面,其复数形式和意义较多,在翻译中要十分注意。
[1]曹俊英.汉语名词复数的意义表达方式[J].吉林广播电视大学学报,2012,(5):60-61.
[2]罗花蕊,何玲.维吾尔语复数词尾“-lar /-lɛr”和汉语复数词尾“们”对比研究[J].语言与翻译,2010,(4):29-31.
[3]杨超.从回鹘文献语言名词数范畴看现代维吾尔语名词的数范畴[J].伊犁师范学院,2011,(1):105-109.
[4]金玉萍.维吾尔语的名词数范畴新探[J].新疆大学,1999,(1):27-30.
【责任编辑:王 崇】
H314;H146
A
1673-7725(2016)11-0195-02
2016-09-10
王威(1992-),女,新疆乌鲁木齐人,主要从事中国少数民族语言文学(维吾尔语)汉维翻译理论与研究。