论英汉翻译中的“假朋友”
2016-03-16李佳瑜
李佳瑜
(天水师范学院 外国语学院, 甘肃 天水 741001)
论英汉翻译中的“假朋友”
李佳瑜
(天水师范学院 外国语学院, 甘肃 天水 741001)
摘要:“假朋友”一词源自法语“Faux Amis”,在英汉翻译中,主要用来描述英汉两种语言表面意义相同,但实际意义却截然不同的翻译现象。搜集了大量英汉翻译中出现的“假朋友”的例子,从构词,短语和句法结构三个方面分析了“假朋友”现象,并从译者语言能力的缺失,英汉思维方式和地域环境的差异等方面探讨了造成“假朋友”这一现象的原因,旨在找出有效避免英汉翻译中出现“假朋友”的方法。
关键词:“假朋友”;英汉翻译;主要原因;解决方法
术语false friends(即法语中的faux amis)最早由科斯勒(M.Koessler)和德罗克奎尼(J.Derocquigny)于1928年在其影响巨大的经典著作《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》中首次提出[1]。国外翻译界把两种语言形式(或发音)相似,但含义不同的成对词叫作翻译的“假朋友”(false friend),而英汉两种语言的形式或发音都截然不同,赵振才[2]将这一术语借用到英汉翻译中,用以研究表面意义和实际意义不一致的英语词语(或短语或句子)的汉译现象。遇到这样的词,译者自以为对它们非常熟悉,把它们当作多年的老朋友对待,翻译时往往不查词典,不结合上下文加以推敲,便把字面意思搬到译文中去,结果导致了“假朋友”的出现。此处“假朋友”上的引号其实是表明,该词在此处具有特定含义,是一种类比借用的情况[3]。“假朋友”可能在语法结构上正确,但在具体的意义表达上却存在欠缺,导致目的语读者难以理解和接受,如“horse sense”,按照字面翻译应该是“马的意识”,而实际意义是“常识”。英汉翻译中的“假朋友”现象非常普遍,在各式文体翻译中都可以碰到,因此需要分析这种现象并找到相应的方法来避免翻译中的“假朋友”。近年来,翻译中的“假朋友”现象已经引起了很多学者的关注,相关的研究也逐渐增多,本文作者将通过收集整理英汉翻译中出现的“假朋友”的例子来探讨导致“假朋友”出现的原因,旨在探索一些避免“假朋友”的方法。
一、“假朋友”的分类
“假朋友”会出现在词汇,语法,语义等方面,本文作者把“假朋友”分为以下三类:
(一)构词中的“假朋友”
构词法有很多种,如合成词,派生词,缩略词等,而“假朋友”通常会出现在以下构词中:
1.合成词中的假朋友
以“restroom”为例,在英汉翻译中,我们会理所当然地把它译作“休息室”,事实上,在英语文化中,这个合成词有其特定的意义,指的是“洗手间”;“busybody”不是“大忙人”,而是“好管闲事的人”;“busboy”不是“公交车售票员”,而是“餐厅服务员”;“typewriter”不是“打字员”,而是“打字机”。因此,我们不能在翻译合成词的时候把单个单词的意义进行堆砌。
2.派生词中的“假朋友”
英汉译者在派生词中也很容易碰到“假朋友”,尤其是以否定前缀“un-”,“in-”,“dis-”开头的词。其实,在这些以“un-”,“in-”,“dis-”的词中,有一些并不是加了否定前缀的派生词,而这些所谓的前缀只是单词的一部分。我们很容易把“indifferent”看成是由否定前缀“in”和形容词“different”组合在一起的派生词,事实上,“in-”在这里不是否定前缀,“indifferent”的意思跟“different”也没有任何关联;“disinterested”不是“不感兴趣的”,而是“公正的”;“invaluable”不是“毫无价值的”,而是“很有价值的”;“priceless”不是“一文不值的”,而是“价值连城的”。
(二)短语中的“假朋友”
在翻译英语短语时也会碰到“假朋友”,主要是因为我们习惯性地先进行字对字的翻译,进而猜测整个短语的意思。但是在英语文化中,这些短语有其特定的含义,字面意义往往与其内涵意义相距胜远,甚至完全相反。例如“confidence man”,按照字面意义我们很容易理解成“信得过的人”,事实上,正确的翻译应该是“骗子”,这与字面意义完全相反;“personal remark”不是“个人评论”,而是“人身攻击”;“English diseases”不是“英国病”,而是“软骨病”;“French window”不是“法国的窗户,而是“落地窗”。
(三)否定句中的“假朋友”
在英汉翻译中,带有否定副词“not”或者“no”的句子也很容易出现“假朋友”的陷阱,尤其是在否定转移的情况下,看似否定的是与否定词连接的部分,事实上否定的却是远离否定词的部分;还有根据上下文语境出现的对整个或者部分句子否定的情况。下面的例子中F代表错误的翻译,即也是出现“假朋友”的翻译,R代表正确的翻译。
例子:
1)every…not
E.g.But if richness needs gifts with which everyone is not endowed,simplicity by no means comes by nature.
F:但是如果说写华丽文章需要人们都不具备天资,简洁则绝不是天生的。
R:但是如果写华丽的文章所需要的并非人人都具备的天资,简洁则绝不是天生的。
2)not…because
E.g.The object did not move because I pushed on it.
F:这物体没有移动是因为我推了它。
R:这物体不是因为我推了才移动的。
从以上例子可以看出,按照字面翻译首先语义上讲不通,因此在翻译相应的否定结构式时,要小心“假朋友”的出现。
二、“假朋友”出现的原因
(一)译者语言能力的缺失
在英汉翻译时,一名合格的译者具备的语言能力是指能够正确理解英汉两种语言,并且能够准确地选择相应的汉语表达,这就要求译者要不断提高他们的语法知识和对习惯表达的熟练掌握。
1.语法知识的欠缺
e.g.He is the last man I want to dance with at the ball.
F:他是我在舞会上想与之跳舞的最后一个男人。
R:他是我在舞会上最不愿与之跳舞的男人。
“主语+be+the last(one)+关系从句”结构表达的是最不愿意的情况,而不是最后一个。e.g.She was anything but a fair lady.
F:她是任何东西,而且是个淑女。
R:她根本不是个淑女。
“anything but”在这个句子中等同于否定副词“never”,按照字面翻译,汉语意思根本讲不通。
2.不擅长英语习惯表达的用法
英语习惯表达包括动词,介词,习语的正确用法,还包括动词和名词以及动词和副词的合理搭配等,如果译者忽略这些习惯表达的用法就会出现“假朋友”的情况。
e.g.Helen drew a picture of the mayoress which flattered her.
F:海伦为了奉承市长妇人而为她做了一副像。
R:海伦给市长妇人画了一副像,该像比她本人漂亮。
“flatter”在上面句子中并没有通常所说的“奉承”之意。同样,我们会理所当然把“pull one’s leg”理解成“拖后腿”,其实是“捉弄人”的意思;“the last straw”不是“救命的稻草”,而是“使人不堪忍受的最后一件事”。因此,我们不能只按照字面翻译,而是应该理解言外之意。如果译者不擅长英语的习惯表达,而是按照字面意思来翻译这些习惯表达就会导致“假朋友”的出现。
(二)不同的思维方式
思维模式是人们通过了解客观世界和人类的实践活动而形成的一种思想倾向,一个人的思维模式在他的语言和行动中起着决定性的作用。因此,在英汉翻译中,由于中西国家不同的思维模式也有可能导致“假朋友”的出现。
e.g.Talk along parallel lines.
F:谈不拢,意见不统一。
R:英雄所见略同。
中国人认为平行线不会有交叉,因此上面的句子会被理解为“谈不拢,意见不统一”;然而,西方人认为平行意味着没有矛盾和冲突,因此意见相同。
(三)不同的地域环境
生活在不同地域环境的人对相同的事物有着不同的看法和见解。中国最早开始就是一个农业国,人们的生活跟土地息息相关;然而英国属于岛国,其航海业在世界上一至都处在领先地位。这种差异也会体现在各自的语言上,英语中的很多表达与海有关,例如“spend money like water”在汉语中对应的表达应该是“挥金如土”,而不是“挥金如水”。
三、避免英汉翻译中“假朋友”的方法
“假朋友”是译者在翻译过程中最常见的错误之一,如何避免此类错误是英语学习者和译者的一项重要任务。作者从以下四个方面来探讨解决此类问题的方法。
(一)提升语言能力
作为一名合格的译者,首先要具备一定的语言能力,英语和汉语都要熟练掌握。正确理解原文是翻译的第一步,也是基础;而用译语准确和流畅地表达原文的信息是避免和减少“假朋友”的有效方法。
(二)培养跨文化意识
邓炎昌[4]认为好的翻译应该遵循忠实原则,然而,忠实并不意味着忽视文化差异和内涵意义的字对字的翻译,而是要确保原文和译文拥有对等的信息和情感。在翻译实践中,具有跨文化的意识比具有双语能力更重要,即使译者具备双语能力也不见得能翻译出高质量的作品。因此,译者不仅要有一定双语能力,还要有跨文化的意识,对中英文化要进行对比和研究,只有这样才可以避免因文化差异引起的“假朋友”。
(三)广泛阅读并查阅英英词典
对于译者来讲,广泛的阅读是为了掌握英语和汉语表达的技巧。不是所有的译者都有机会在两种文化环境中生活和学习,因此,阅读是习得地道的英语和汉语最有效和最简洁的方法。通过大量阅读,译者会注意到英汉之间思维模式的差异,这样就可以在很大程度上避免“假朋友”的出现。人们习惯翻译的时候首先进行字对字的翻译,主要是因为忽略了中英两种语言在语义和句法结构上的差异,这就有可能导致“假朋友”的出现,在这种情况下,查阅英英词典可以帮助译者充分理解原文信息,再者,通过查阅英英词典可以比较概念意义和内涵意义。
(四)联系语境
语境即上下文,是单词和其它表达具有特定意义的环境,涉及到一个文本中单词,词组和句子之间的关系[5]。语境是翻译的关键,只有单词和词组与语境紧密相关时才能产生正确的翻译,因此,译者在翻译时一定要注意时刻联系上下文,否则“假朋友”就会出现。
四、结语
英汉翻译中的“假朋友”是在没有充分考虑背景信息和内涵意义的情况下,把英语原文按照字面意义直接翻译成中文,这是译者语言能力、文化背景知识等的欠缺所导致的翻译错误,翻译是一种交际手段,如果翻译作品词不达意,读者就无法理解,就会影响正常的交流。本文作者通过收集整理和分析英汉翻译中的“假朋友”的例子,探讨了造成“假朋友”的原因,并提出了一些避免产生“假朋友”的有效方法,希冀能够对翻译工作者和英语学习者有所助益,同时,也提醒广大从事英语翻译教学的同仁在教学过程中对“假朋友”现象的关注。
参考文献:
[1]Brown,Keith.Encyclopedia of Language and Linguistics(2nd)[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2]赵振才.翻译中的“假朋友”[J].中国翻译,1983(8).
[3]江娜.术语false friend的使用现状分析[J].中国科技术语,2013(2).
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[5]王宗炎.英汉应用语言学词典[M].长沙:湖南教育出版社,1998.
收稿日期:2016-05-21
作者简介:李佳瑜,1982年生,女,甘肃张掖人,硕士,研究方向:外语教学以及翻译理论与实践。
中图分类号:H159
文献标识码:A
文章编号:1671-9743(2016)06-0110-03
On“False Friend”in E-C Translation
LI Jia-yu
(ForeignLanguagesCollege,TianshuiNormalUniversity,Tianshui,Gansu741001)
Abstract:“False friend”,a term from lexicology,originated from the French words“faux amis”,is used to describe SL and TL items which have the same or very similar denotative meanings but different connotative meanings in E-C translation.In this paper,the author collects many examples of“false friend”in E-C translation and analyses it from three aspects,namely,“false friend”in the word formation,phrases and sentence structures.By analyzing these examples,the author tries to explore the main causes of“false friend”from the perspectives of the translator’s language incompetence,different thinking patterns and regional differences,aiming at finding out the solutions to avoid this sort of mistakes in E-C translation.
Key words:“false friend”;E-C translation;main causes;solutions