APP下载

从文体特征析目的论指导下的法律英语翻译

2016-03-15马梦

关键词:原文中译法目的论

马梦

(宿州学院 外国语学院,安徽 宿州 234000)

从文体特征析目的论指导下的法律英语翻译

马梦

(宿州学院 外国语学院,安徽 宿州 234000)

从法律英语文体特征入手,分析了法律英语文本在写作规则、词汇选择和文本特征三方面的独特特征,同时进一步指出目的论的翻译原则可以作为实用文体法律英语翻译的重要理论基础。在对翻译方法的阐释上,通过举例和分析,验证了目的论对法律英语翻译的指导作用,并探讨法律英语翻译更有效翻译方法和翻译途径。

目的论,法律英语,文体特征,翻译方法

一、目的论概述

20世纪70年代,德国功能翻译理论家Hans J.Vermeer提出了翻译学中的目的论,并将其定义为:“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或一个目的。Skopos这一词专指翻译的目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。”[1]173目的论的核心概念是“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。”[2]37

“翻译行动的目的决定达到预期目标的策略。”[3]120这一目的原则成为目的论中翻译行为的基本原则。另外一个重要原则为连贯原则,指译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”;[4]119忠实规则则指“以下三者之间必须有忠实性:译者接受的原文的信息;译者对这一信息的阐释;为译文接受者编码的信息。”[5]112-113

二、法律英语的文体特征

英语语言的形成有着源远流长的历史,多民族多种文化汇集而成,具有使用者众多、地理覆盖面广的特点,这也意味着同样被称之为英语的语言在各个民族和文化内的语言差异也是存在的。加之大量动词词组和俗语的存在,语法规则的不统一,词汇量大(如古体词、近代常用词汇、新时代增加的词汇和表达方法)等使得英语语言的掌握对于以英语为母语的人们都需要花费很长时间。在一定程度上,法律英语比英语语言更难以理解和掌握的最主要原因就在于它不同于普通英语。

(一)在写作规则上,法律英语与普通英语的不同

简单说来,法律英语的写作规则与普通英语写作规则有很多的不同。法律英语具有独特的句子结构。标点使用没有规则性,基本不受普通英语中的标点使用的规则限制。在法律英语原文中由于受法律条文渊源的影响,有很多的法语和阿拉伯语。那么能使用渊源性词汇的情况下,通常不使用英文词汇表达,如使用inter alia代替among others。更多的使用非指代性代词如the same,the aforesaid和普通英语中不常使用的固定词组,如null and void,all and sundry。

(二)在单词和词组的使用上,法律英语与普通英语的不同

法律英语中有很多具有固定的法律意思并且难以被其他词汇取代的法律专业术语(legal terms of art)。有些术语已经作为法律专业术语融入到普通英语中被众人熟知,如copyright,bail,equity。而更多的专业术语只有专业律师才会知道或使用,如certified copy,counterclaim。与此相对应,法律英语里还有一些行话(legal jargon),这些行话一般只能为法律专业人士了解和使用,非专业人士难以理解。法律英语专业术语里还有一些普通英语已经不再使用的古体词,如annul,be⁃quest。法律英语专业术语里更有一些关于性质、数量等无法确定情况的模糊性词汇,如recenty,around等。再有,为数不少的术语源于古体词和外来词(来自阿拉伯语和法语),如inter alia,muta⁃tis mutandis等。

(三)在文本特征上,法律英语有其独特的特征

1.并列结构的使用

法律语言的形成亦源远流长,在各种法律文本中,由二至三个单词组成的并列结构的使用比比皆是,这些单词都是同义词,并且用and或者or连接组合在一起但只表达一个法律上的意思。比如able and willing表达able的意思,而不单独使用able;用agree and covenant表达agree;way,shape or form表达way;pay,satisfy and discharge表示pay,等。

2.用一些普通英语不常用单词来避免语义或词汇的重复

由于法律文本通常比较长,而且各种名词(涉事主体)出现频率较高,使用恰当的词汇避免语义重复或读者的疲乏很重要。这类词汇通常具有相同或者类似的前缀或后缀(通常在常用英语中不常用)组合而成。法律文本里常用的有由相似前缀here-,there-和where-组成的单词,或者以-at,-with,-by,-above,-on,-upon等后缀组成的单词,如hereby,hereat,herewith,thereon,thereto,thereaf⁃ter,whereby,wherein,whereabouts等等。

有一些普通英语里很少使用,在法律文本里却常常使用的具有限定性意思、结构独特或者有规律可循的单词,如由-er,-or和-ee组成的人名或称号对称出现,assignor与assignee;mortgagor与mortgagee;transferor与transferee等。又如,同样具有soever字母的whatsoever,wheresoever,howsoever和都有hence字母的hence,whence和thence。

还有一些现代英语中仍旧存在却不常使用的表示不明指代的代词在法律英语文本中频繁的使用,如the same,the said,the aforementioned等。

3.长句的使用

尽管法律语言要求简练、准确,但为了把法律事实或者条件做出一定的限定或者表达确切,法律文本中会不可避免的出现长句。在法律英语中也会出现长句套短句、短句套分句、句子含句子、一段就一句的情况。比如:“If the parties are un⁃willing to settle their dispute through consulta⁃tion or mediation,or if consultation or mediation proves unsuccessful,they may,in accordance with the arbitration clause provided in the con⁃tract or a written arbitration agreement reached by the parties afterwards,submit the dispute to a Chinese arbitration body or any other arbitra⁃tion body for arbitration.”[6]610

上述的例子显示出法律英语长句特点如下:(1)多次使用逻辑性连接词,如or。在法律英语中,“or”表示如果某当事者做出了其中一种行为或者情况满足了几种情况或条件中的一个;(2)使用条件句来表达法律事实发生的情况或者条件,而法律事实和法律行为则用主句来表达;(3)“在法律英语中,名词后面往往跟着一个或者一个意思的修饰限定成分,并且每个修饰限定成分都紧密放置在被修饰的中心词后面。”[7]164

三、目的论指导下的法律英语翻译方法

(一)直译

所谓直译,就是“既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。”[6]37

法律文本的翻译对译文要求较高的准确性、规范性、正式性,任何的失真都可能造成严重的损失和法律后果。因此在法律文本翻译时,对一些简短、表达意思较单一较概况的句子可以采用直译法。

如:“变更或者解除合同的通知或者协议,应当采用书面形式。”[6]491

译文:“Notices or agreements on the modifi⁃cation or rescission of contracts shall be made in writing.”[6]

又如:“采取欺诈或者胁迫手段订立的合同无效。”[6]609

译文:“Contracts concluded by means of fraud or duress shall be void.”[6]488

(二)增词译法

增词译法指译者在法律英语翻译过程中,根据法律文本原文的信息或翻译目的,在译文中适当的增加内容或信息,使译文更加适合法律文本使用者的阅读习惯,更多的时候是为了使译文达到言简意赅、内容表达完整准确无误,从而减少因译文的失真导致的不必要的争议和误解。

增词可以是为了把词汇背后隐含的未交待清楚的意思表达出来,比如因文化习俗差异形成的文化负载词、具有独特时代特征的流行语甚至缩略语。增词也可以是为了把原文中省略的成分补充说明表达出来,使得句子更完整,更适应译文使用者的阅读习惯。

如:“中国入世以后,很多国际商务贸易都会按照世界贸易组织的规则来进行”。“入世”已经成为老百姓众所周知的词汇。在法律条文和文本翻译时,“入世”二字必须在译文中明确写出“世”不是指“世界”“世纪”等与“世”相关的词组,而是“世界贸易组织”。因此“入世”的译文为“China’s ac⁃cession to the World Trade Organization(WTO)”。

又如:“贵公司11月8日的来函已收到。”因为中文表述中省略了主语,所以在译文中应补充出来。译为“We acknowledge the receipt of the let⁃ter of your company dated December 8.”

(三)省词译法

与增词译法相反的就是省词译法,就是把原文中存在而译文中不需要的词汇在译文中省略的方法。在法律英语中,为了使译文准备并且简洁就必须省略一些累赘或者有重复意义的词汇。如中文词汇中的“情况”“状态”“局面”“问题”“现象”“情形”等词汇。

如:“随着供需情况的变化,供货商需要按照合同规定......。”在本例中,“情况的变化”应翻译为“changes in supply and demand”。“情况”二字只有在英文中省略才更符合英文表达习惯。

又如:六年来,希腊一直存在严重的失业现象。

译文:For six years,there has been serious unemployment in Greece.

英语表达中“unemployment”已经表达了“失业”的意思,所以原文中的“现象”被译文省略。

(四)转性译法

“所谓转性译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换。”[6]605由于法律英语本身的文体特征,在翻译过程中为了充分、准确、规范的表达原文意思,完全一对一的直译或者对等翻译是有很大难度的,也是没有必要的,所以词性的转换非常常见。

如:绝对不许违反一个中国的原则。

译文:No violation of the One-China princi⁃ple can be tolerated.

原文中“违反”为动词,译文中将其译为名词“violation”。

又如:适当地调整销售策略,有助于提高公司利润。

译文:The appropriate adjustment in market⁃ing strategy will enable the enterprise to make more profits.

原文中副词“适当地”表达做出某一行为的程度,译文中则将其译为形容词“appropriate”来形容名词“销售策略”。

四、结 语

作为专业性知识和实用文体结合的法律文本翻译对翻译人员的知识储备和翻译技能提出很高要求。不彻底把握法律条文和文本原文内涵,或者把握了法律条文和文本原文内涵却在翻译方法上处理不当都可能会在翻译过程中犯错,从而导致译文使用者遭受损失甚至诉讼。法律英语的独特文体特点决定了目的论适合法律英语翻译。但现实生活中的法律文本题材多样,内容丰富复杂,对具体的翻译方法还需要进一步的探究才能使法律条文和文本翻译的更贴切、更通顺、信息表达的更准确、更符合译文读者的阅读习惯。

[1]Vermeer Hans J.Skopos and Commission in Transla⁃tional Action[A].Andrew Chestman.Readings in Transla⁃tion[C].Helsinki:Oy finn Lectura Ab,1989.

[2]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3]Nord Chirstiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang⁃hai Foreign Language Education Press,1984.

[4]Reiss Katharina and Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie[M].Tubingen:Nie⁃meyer,1984.

[5]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.

[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[7]Sarcevic.S.New Approach to Legal Translation [M]. The Hague:Kluwer Law International,1997.

责任编校 谢贤德

H315.9

A

2095-0683(2016)04-0086-03

2015-06-27

2012年安徽省高校省级优秀青年人才基金重点项目(2012SQRW 178ZD);2012年安徽省教育厅人文社科一般研究项目 (SK2012B485)

马梦(1984-),女,安徽宿州市人,宿州学院外国语学院助教,硕士。

猜你喜欢

原文中译法目的论
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
从目的论角度看中药药名英译
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
导数的应用之局部不等式的构造
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译