APP下载

翻译软件辅助下OBE校内翻译实训平台建设

2016-03-15翟云超

河北能源职业技术学院学报 2016年2期
关键词:翻译实践

刘 颖,陈 峥,翟云超

(1.华北理工大学外国语学院,河北唐山 063009;2.河北能源职业技术学院,河北唐山 063000)

翻译软件辅助下OBE校内翻译实训平台建设

刘颖1,陈峥2,翟云超1

(1.华北理工大学外国语学院,河北唐山063009;2.河北能源职业技术学院,河北唐山063000)

摘要:借助计算机翻译软件和基于结果的教学模式构建校内翻译平台,提高翻译课程的效率和效果, 构建学生翻译实习实训平台,提高学生翻译过程中的文责意识。

关键词:OBE模式;计算机翻译软件;翻译实践

OBE模式是指Outcome-based Education Model,这种教学模式最早由美国的社会学家提出,之后应用到教学领域,并在英国、澳大利亚和香港等国家和地区推广起来,取得了不错的效果。OBE模式强调教学活动应该按照“出口时的结果”(exit outcome),而不是课程预设的输入内容为取向来安排教学活动,并将出口时的成果作为评定教学效果和学习成果的一种方式。OBE模式的倡导者和先驱美国社会学家William Spady(1988)认为, OBE是一种以学生为中心,强调学习成果的教育改革模式, 因此这种教学方法很快被英国、澳大利亚和香港等国家和地区采用,并结合当地的教学实际应用到教学的实践当中。笔者认为这种教学方法对中国的大学英语教学必将产生巨大的影响。

多年来,在中国的大学英语教育和英语专业学生的培养过程中,都或多或少地存在着重读、写,轻听、说,重翻译理论轻翻译实践的倾向。从而使学生只对翻译理论重视并有一定掌握,但是翻译的技能和翻译的实践水平不高。2006年开始教育部批准在三所高等院校试办翻译本科专业学位(BTI),培养专门的翻译专业人才;国内从2007年开始设立翻译硕士专业,以培养适合社会经济发展的高级、应用型的翻译人才。由此可见国家对培养经济和社会发展所需的专门高级翻译人才这个问题相当重视,因此充分利用先进的OBE教学理念及其指导之下的教学方法,并结合当前最流行的翻译辅助软件,定会为培养了解翻译市场,熟悉翻译技术,具有高水平翻译才能的英语专业学生提供有力的支持。

在我国教育理念较为先进的香港地区,香港大学教育资助委员会倡导香港地区大学采纳OBE思想,这种理念实施的重点在于引导学生取得预期的学习成果,在香港地区OBE的应用模式主要为成果为本教学法(outcome-based Approach)。

计算机辅助翻译(computer-assisted translation, CAT),实质上是一种翻译技术。其源于机器翻译,又有所区别。即借助于各种计算机软件来辅助译员完成翻译任务的过程,其要义是如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程。国内开设翻译技术类课程的院校很少,而国外和港台地区的很多高校,对于翻译专业的认识更为清晰。口笔译教学和培训都有诸如翻译记忆,语料库,项目管理等与翻译技术密切相关的内容。20世纪90年代,香港中文大学在翻译专业的课程设置中就已开设了Computer Translation Project, Information Technology and Computering, Introduction to Computer-aided Translation.翻译技术越来越受到重视,而且应用领域越来越广泛。目前,有4,000多个国际组织在使用机器翻译(MT),而欧盟有一半的翻译任务可以通过计算机辅助翻译系统(CAT)来完成。计算机辅助翻译(CAT)教学和辅助练习中,也需要首先给学生明确的翻译任务和预期的完成形式。2007年3月翻译硕士专业学位(MTI)获批以来,CAT教学包括翻译教材的开发和利用进一步得到重视。

中国的翻译课堂和教学相对于教学理念和技术比较先进的地区,教学手段还比较传统。翻译教学课堂主要有以下五种模式,1.教师讲解翻译理论和技巧,辅之以适当的练习;2.教师是翻译教学活动的主体,学生被动接受翻译知识和技能,由教师讲解翻译练习;3.教师指导翻译方法,注重学生作业修改和讲评;4.课堂以翻译练习材料为教学内容,教师总结翻译技巧,上升到理论高度;5. 学生完成作业(互评互改),教师批改,点评作业,学生交流分享翻译方法。传统的翻译课堂中,教师布置给学生的练习材料往往是为了配合翻译技巧的讲解,是过时或者并非学生日常生活中能够接触到的翻译材料,学生仅仅把它当成一种翻译练笔而非翻译应用,很少用真正服务客户的意识和态度去对待翻译的过程和结果。普通院校中学生翻译实践机会少,将翻译课堂中的练习等同于实际的翻译实践,无从获得翻译实践中所需的文责意识和团队合作精神。

OBE从教学理念和教学实践的视角都是对传统翻译教学模式的补充。探求OBE模式在机辅软件翻译和英语专业的翻译教学当中的应用,使学生成为真正的作品生产者和责任承担人,培养学生有较强的文化自觉和文责意识。

OBE模式下,利用翻译软件辅助翻译课堂教学应该把握住六个原则:1)要制定课堂教学中学习成果以及产出成果的具体做法;2)更新课堂使用的翻译材料,贴合学生的水平增加学生翻译学习机会;3)鼓励学生不断修改翻译作品,产出高水平成果,教师应将学生的学习历程视为学生对自我实现的高层次挑战;4)坚持课程设计的基本原则,翻译实践应贴合学生的实际翻译能力,以学生的最佳表现作为教学的最终目标;5)精心设置翻译作业,将学生分组,增加团队中的讨论和写作环节,增加翻译中的实战感,培养团队合作精神;6)鼓励学生使用计算机翻译软件,提高翻译效率。

本科院校的教学中,实习实训无疑是课堂教学的一个很重要的补充和检验的手段。借助OBE和先进的计算机辅助技术可以更好地提高翻译课堂和翻译实习的效率和效果,鼓励学生独立或者通过团队合作的方式来完成高水平、文责自负的翻译作品。四川外国语大学在这方面就做出了大胆的尝试并取得了非常好的效果。该校在MTI学生的实习的过程中引入了OBE的教学理念,逐步完善了MTI的学生培养,也探索出翻译实习新模式。

我校在英语专业和MTI学生的实习、实训的培养方面也在不断进行新的尝试。我校外国语学院于2011年引进了雅信CAT3.5计算机辅助翻译套件,并且渗透到了英语专业本科生的翻译教学和MTI学生的翻译教学和翻译实训的过程中。雅信CAT3.5(计算机辅助翻译套件)是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation, CAT),主要采用翻译记忆(Translation Memory, TM)和灵活的人机交互技术,可以大幅提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量、简化项目管理。该套软件,提供了作业修改,项目管理等功能,可以用于英语专业高年级学生的翻译实习及翻译硕士研究生日常的培养、实习和实训以及对外承接翻译项目。国外很多开设翻译本科和翻译研究生项目的院校都引进了翻译辅助软件来辅助日常的教学、实习、实训以及对外承接翻译项目,实现翻译技术的本地化。

雅信翻译软件本身具有语料库和判分系统,可以通过该系统对学生的翻译水平做出评价。由于该套软件自带的术语库和翻译语料库的材料有限,需要在使用的过程中不断对其进行丰富和补充才能更好地、更加准确的提供个性化的语料和评分。

刘和平认为,无论是外语专业的口笔译课程,还是本科翻译专业课程,都要突出职业特点。而当前翻译职业的一个典型特点就是与信息技术结合的紧密度不断增强。把现代化的信息技术融入翻译教学当中,培养技术类翻译人才以满足市场的需求将是今后翻译教学的工作任务。

不断丰富翻译软件辅助下的OBE翻译实训平台能够为高校提供一条“基础——技能——素养——职业“的一站式人才培养路径,非常有利于通过学生的翻译作品和日常的课堂表现来综合评价学生的翻译水平和翻译素养,提高翻译的效率,不断增强计算机翻译软件对翻译过程的辅助作用。

参考文献:

[1]海莺.基于OBE模式的地方工科院校课程改革探析,当代教育理论与实践,2015.4

[2]胡瑾.翻译理论与实践课程教学改革的探索与实践,湖南人文科技学院学报,2006.12

[3]刘建刚.课堂教学与社会服务一体化的翻译人才培养模式探索, 浙江工业大学学报,2015.3

[4]朱翔.成果为本教育的发展与实践,价值工程,2010.20

[5]朱义华,基于泛在教学平台的翻译课程群体系探索,中国翻译,2014.2

Construction of Translation Platform Based on Computer-aided Translation Software with OBE Approach

LIU Ying1,CHEN Zheng2,ZHAI Yun-chao1

(1.North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China;2. Hebei Energy Institute of Vocation and Technology Tangshan Hebei 063009, China)

Abstract:Based on the computer-aided translation software and outcome-based education model, the author tried to construct a translation platform that can not only boost the efficiency of translation class and practice but also make students more aware of their responsibility in translation.

Key words:OBE; computer-aided translation software; translation practice

收稿日期:2016-03-21

基金项目:河北联合大学2014年教改项目的部分成果(Y1451-09)。

作者简介:刘颖(1978- ),女,硕士,华北理工大学外国语学院讲师,研究方向:英美文学、翻译。

中图分类号:H319.3

文献标识码:A

文章编号:1671-3974(2016)02-0066-03

猜你喜欢

翻译实践
《傲慢与偏见》中文译本中语义反向迁移的分析
浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究
预设理论在翻译中的应用
浅谈翻译实践的重要性
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译专著与教材的成功嫁接
翻译活动中母语的重要性
篮球意识训练的相关因素研究
顺应理论视阈下的汉谚英译研究