APP下载

语域理论视角下英语新闻标题翻译技巧

2016-03-15李新

关键词:翻译者新闻标题省略

李新

(汉江师范学院,湖北 十堰 442000)

语域理论视角下英语新闻标题翻译技巧

李新

(汉江师范学院,湖北 十堰 442000)

随着社会的发展,文明的进步,与之伴随的是世界各国人民的互相交流,国外的新闻时事更多的被国人看到,为了便于中国人们了解西方时事,接触道西方原汁原味的新闻、杂志等,英语新闻的翻译显得尤为重要。新闻中最重要的部分莫过于标题,最受关注的无非就是英译汉的问题。基于现在的情况,我们需要对英语新闻标题进行探索研究,从语域角度进行翻译,找出其中的问题,并给出有效的对应方法和一些翻译中的小技巧。

语域理论;英语;新闻标题;翻译;技巧;措施

英语新闻中的英文报刊无疑是让英语爱好者和学习者充分了解和学习当代英语最好的资料。在进行阅读英语新闻时,首先遇到最大的绊脚石就是难以理解的新闻标题,然而,英语报纸的标题是有着其专属的语言规律,通常采用省略或者压缩的方式来表达其含义,但不同于“telegramese”(电报文体)的缩码的表达方式。对于那些把英语作为自己母语国家的人,也会和初学英语的人一样,由于新闻题目不是按照语域理论进行翻译,或者经常使用偏僻的词汇,导致无法正常理解新闻标题的含义,这些问题对于讲母语的人都有一定的干扰,何况是对于英语学习者呢?但是,不能只为了阅读新闻标题而进行学习,还要学习一些其他的书写方式,词汇的积累和形式也是至关重要的。

一、关于新闻标题存在的固有形式

新闻标题为了引起大众阅读的兴趣、进行思考和诱导读者去阅读全文,往往会使用一些语言性的技巧来达到所对应的修辞、比喻或者夸张的效果。在进行阅读英语报刊时,目光不能只停留在新闻标题的版面,新闻标题只是一个指引读者继续向与标题有关的新闻进行阅读的一个向导,读报才是真正的目的。

(一)语言的固有特点

英语新闻中最常使用的语法就是省略。标题的制作往往需要言简意赅,那么有时间就需要让语言稍微的简短一些,从而达到言简意赅的效果,有些时候为了让新闻标题更加的有吸引力,编辑们可能会采用省略部分词语的形式来进行表述,如省略一些冠词、引导词、联系动词、连词和助词等等,比如:

1.PompeiiReportedSeriouslyDamaged(The New York Times)

从现场发回的报道表示,庞培遗址已经遭到严重的损坏。(句中省略了助动词)

(=Pompeii is reported to have been seriously damaged)

上句的新闻中省略了助动词“is”和“to have been"使得新闻标题变得更加的简洁明了。但是,在新闻标题中,往往to be等形式的助动词经常被省略掉。被动语态是由独立的过去分词所构成的;进行时态是由独立的现在分词所构成的。在英语新闻标题中,常常使用现在的时态来表示一些即将有可能出现的一些时态,现实时态的表述形式,可以大大增强事物本身的现实感和事物的新鲜感,让人们在阅读新闻时有赏心悦目的感觉。英语标题中也常常使用其他的一些语法形式,比如表示将来发生的动作使用不定式,已经发生的动作使用过去分词,正在进行的动作使用现在分词来表达。

(二)标题词汇的选择

在英语新闻中,标题的写作多仿照格言、典故以及文学著作之名,使用仿词进行表达,其特点主要是容易被大众所记忆、而且可以产生幽默风趣的效果。狄更斯的名著A Tale of Two Cities就被作为新闻标题,套用为 A Tale of Two Hearts。新闻标题对用词的要求特别高,以精炼为主,所有多采用字母数少而且应情应景的动词来进行表达。这样不但减少标题的词语数,而且可大大提高标题的饱满度,更重要的是方便了人们的日常读报。在英语新闻的标题中,往往经常使用简写词和缩写词,但是,出现在新闻标题中的大部分简写词或者缩写词并不被人熟知,然而人们却可以在新闻的摘要部分找到简写词或者缩写词的全称。例:CCBExpeditesSecuritizationProgrammed.(句子中出现的CCB其实是The China Construction Bank的缩写形式)(CD,Nov.4,2002)

(三)修辞方法的使用

为了让新闻标题看上去更加的生动、形象、幽默,吸引更多读者的阅读兴趣,那么在新闻标题中使用各种各样的修辞手法,是编辑者最喜欢做的事情。

1.比喻的修辞手法。比喻是一种最常见的修辞手法,在英语新闻标题中广泛的使用着。如:Soaring dragon,busy tiger (Beijing Review,2002-O5-30),这里“Soaring dragon”和“busy tiger”指的是朝气蓬勃的中国大陆经济状况。它的文字含义为他它们之间相似或者它们进行类比。

2.衍生词语的使用。“antithenai”本意为贪婪的,衍生为“对立面”、“反动派”的含义。衍生词语的使用,让新闻标题更加的引人注目、印象深刻、耐人寻味。如:Big Crisis,Small help(《新闻周刊》2010-2-25);Little people,broad shoulders(《中国日报》2010-3-4)。这里的“大”和“小”,“小”和“广义”给读者提供一个对比,从而加深读者的印象,勾起读者的兴趣,引导读者继续阅读新闻内容。

(四)在翻译中的语言的使用

根据泰特勒、张培基、奈达以及巴尔胡达罗夫等十几位中外学者对翻译的研究成果进行总结,得出一个结论:翻译的本质是把不同种的语言进行“等值”、“等价”或“等效”的转换,所以译者在翻译时,尽量使翻译过来的文章与原文的语气、语义以及语句的形式相符合。翻译存在于语言和文化等多重的交际活动中。

1.语言内容的翻译。语言内容也称“语场”。在交际中,对话语用语起着决定性的作用,交际中的话题和题材基本都离不开语场。为了使翻译者能准确的将原景进行翻译,要求译者必须熟悉文章原文和译文中的相关语言内容,才能把差距减小。常见的语场有科技篇语、新闻篇语、广告语篇等。

2.人物关系的翻译。人物关系就是指的是文中参与者之间的关系,比如参与者的社会地位、家庭地位和角色之间的关系等。参与者在自己的社会关系中,也会有一些新的语域的出现,翻译者在进行翻译时应该注意要保持相应的语气和句式等。

3.语言句式的翻译。语言句式指的是语言所使用的修辞手法和传媒的媒介。通过不同的场合可以分为书面语和口语语。翻译者在进行翻译时,需考虑原文语式,尽量使得译文和原文保持一致。

二、新闻标题中值得采取的翻译方法

翻译英语新闻标题,首先需要充分了解国家历史和文化背景,但是对于不熟悉国家历史和英语文化背景的人来讲,翻译起来还是比较吃力的,很多精彩瞬间往往会被忽略。所以,对于翻译者来说,需要不断的积累翻译的技巧,不断学习掌握英语国家的历史和文化背景,多了解文艺著作和基本的英语修辞手法等,只有这样才能更好的翻译出原汁原味的文章。在翻译新闻标题时牢记以下几点:精准的理解标题含义,才能探索出其隐含的意义;适度的考虑译文的文化特点,才能更好地吸引大众的眼球;站在读者的角度进行翻译。

(一)采用直接翻译的办法

比如:A Baby Geniuses Save the World?!

一个神童需要怎样才能拯救世界呢?

例:Quake Death Toll Tops 5000.(增词的出现是为了给读者讲清楚事情发生的地点)

发生在日本阪神的地震已经造成超过五千人的死亡人数。

英语标题如果含义可以一看就懂,并没有什么引申的含义,可采用直接翻译的方法进行翻译,但是在翻译成汉语的时,需要考虑汉语的语法使用规律,并对逻辑主语或者是有关人的基本信息、事件发生的时间、地点等进行考量;根据不同的事件进行翻译时,有的还需要加上一些介绍性的词语,便于读者的理解。

(二)采用增加词语进行翻译

1.不定冠词的加入

例 :NehruBackedTibetUprising—(a)RebelChief (South China Morning Post)(不定冠词“a”表示具体的“一个”概念时,需要译出。)

一位叛乱头目说:尼赫鲁支持了西藏的暴乱。

2.联系动词的加入

例:(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate,But(it is)Ignored(Science News)联系动词的省略,如果不译出,会对标题的理解产生影响。)

墨西哥地震预报虽然准确,但是并未引起注意。

英语新闻标题要求的简洁明了、言简意赅,因此我们在翻译的时候,应该尽量的把省略掉的词语或者成分还原出来。采用增加词语的方法,使原标题的含义充分传达给读者,达到其目的。

3.翻译时量词的加入

Militants Kill 29;Weak Peace Shattered(China Daily)

武装分子用枪杀死了29个人,人们脆弱的和平梦想再次破灭。

比如,新闻报刊标题为了简洁,往往会将数字后的一些量词进行相应的省略,我们在进行英译汉的时候需要把标题中省略的部分量词翻译出来,才能准确表达文章的含义。

(三)巧妙的进行修辞之间的转换

例:Desperate Need,Desperate Deed.(前后押韵)

迫在眉睫,紧急出动。

例:A vow To Zip His Lips(夸张的修辞手法)

我们肯定会守口如瓶。

英语标题的引申意义必须使用某种修辞手法才能达到其目的,但是翻译为汉语时,可能会出现一些差异,遇到这种问题,采用意译的方法进行翻译,舍弃原有的英语标题,按照汉语的使用习惯找出适合的词汇和语句概括出译文的标题,这样才不会使得译文变的难以理解。

(四)标点符号的使用习惯

例:UsTeenagersWork,Spend.

美国的青少年常常需要依靠自己的兼职打工来获取自己的零用钱。

例:UN,Iraq Tack on Refugee Aid.

联合国和伊拉克召开会议,会议的主题是难民授助的问题。

使用“,”代替连词and,翻译成汉语时候将and或将“,”省去,不进行翻译。

例:Shoppers Tell Gorbachev:the Shelves Are Empty

去买东西的消费者告诉老板戈尔巴乔夫,有一个货架上面是空的,没有放任何东西。

President's Hit List:Budget I terns Scheduled to Get the Axe.

总统所制定的削减清单是为了改掉一些预算的项目。

冒号的使用是为了说明后面出现的文字是对前面文章的解释和说明。因此我们在进行翻译的时候,需要把文中的冒号改为破折号,尽量的满足汉语的新闻特点,更加便于使用汉语的人们进行阅读。

(五)美感

为了增加新闻读者的吸引力,调动起读者的好奇心,语句的美感是至关重要的。翻译者可以对原文中的部分段落进行音译,借助音译和意译这两种形式,充分的让读者体验到原文所要表达出的效果,双关语的使用,也在一定程度上凸显出风趣的效果。英文报刊吸引读者的法宝是文字标题的醒目和音韵之美。编辑者需要在词语之间找到音韵,这样翻译的标题才会在视觉和听觉上产生冲击,更好的吸引读者。

PLO:Maker or Breaker of Peace in Mideast(The Times)(中东和平:成也巴解,毁也巴解)

新闻标题中出现的“maker”与“breaker”,“peace与mideast”这两组词语,其双元音/ei/韵和长元音/i:/韵,前后押韵,具有很强的美感。译文可以翻译为中文读者熟悉的“成也萧何、败也萧何”,较好地表达了英文原文标题的言内意义。

三、结语

综上所述,对报刊新闻标题进行翻译时,翻译者需要针对标题固有的特点,加上语法理论,在原文内容的基础上适当的对标题进行符合要求的翻译,并且使用翻译技巧,采用一些直译、音译、增译等方法进行翻译,尽最大的努力和原文内容如出一辙。因此,想要翻译出好的新闻标题,翻译者们不仅要充分理解原文所表达的意义,而且,还需要深入挖掘原文的引申含义,并且,需要对汉语和英语这两种不尽相同的新闻标题所具有的特点就行深入的探索、研究和分析,只有这样翻译出来的标题才能让读者更有兴趣进行下面的阅读。

[1]扈畅.科技英语文体及其翻译研究[J].黄河水利职业技术学院学报,2014,(4):70-75.

[2]徐珺,自正权.基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J].中国外语,2014,(5):66-74.

[3]吴晓燕.功能语言学视角下新闻英语翻译质量评估模式研究[J].乐山师范学院学报,2013,(1):78-80.

猜你喜欢

翻译者新闻标题省略
诠释学翻译理论研究
偏旁省略异体字研究
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
无意间击中幽默的新闻标题
中间的省略
浅谈新闻标题的装扮技巧