跨文化交际中的语用语言失误及对英语教学的启示
2016-03-15周秋琴
周秋琴
(湖南商学院, 湖南 长沙 410205)
跨文化交际中的语用语言失误及对英语教学的启示
周秋琴
(湖南商学院, 湖南 长沙 410205)
跨文化交际中,语用语言失误在中国英语学习者中较为普遍。它主要表现在语言学习者赋予所用语言的语用意义,如语音,词汇、句法及语篇等的使用,与英语本族语使用者的语言习惯完全不同,从而导致交际不成功。这也给我们的英语文化教学提供了诸多启示。
跨文化交际;语言语用失误;英语文化教学;启示
在中国英语学习者的跨文化交际活动中,存在着一些普遍性的语用失误,我们将其单列出来进行研究,希望帮助广大英语师生更新教学观念,加深对英语语言文化的了解,进而提高学生的英语交际能力,帮助他们在各类洽淡会、交易会或研会中提高交际效率,以取得更大的经济效益和社会效益。[1]
一、跨文化语用失误
20世纪80年代初,英国语言学家Jenny Thomas首次提出了语用失误的概念。她认为,如果人们在言语交际中,出现语言、词汇或语法方面的错误,通常会被认为“说得不好”(speaking badly);但如果人们在交际中,没有按照英语语言的使用原则来处理,则会被认为“表现不好”(behaving badly),也就是说,说话人被认为是不真诚或有意欺骗。[2]
Thomas的观点不同程度地得到国内语言学家的认同。例如胡文仲教授认为,那些不被英语本族语使用者所接受的“文化错误”比语言错误更严重,更容易损害两国人民之间的感情。[3]何自然教授也曾指出,语用失误并非一般字词句中的语言错误,而是指说话人在使用语言中的失误,比如由于不合适的说话方式或不符合本族语使用者的表达习惯而导致交际不成功的失误。[4]钱冠连教授也认为,即使人们在言语交际中使用了语言、符号关系都正确的句子,但如果这些句子不符合社会规约,这样的语言使用错误就叫语用失误。[5]Thomas将语用失误归为以下两类:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社会语用失误(sociopragmaitc failure)。本文将着重探讨语用语言失误。
二、语用语言失误
语用语言失误是指语言学习者赋予所用语言的语用意义,与本族语使用者的语言习惯完全不同而造成的失误。这些语言习惯包括语音、词汇、句法、语篇等方面的使用。
(一)语音
汉语通过音调(tone)来区别意义,汉语音调包括阴平,阳平,上声,去声。不同的音调对应不同的文字,因而有不同的意义;而英语则通过语调(intonation)来区别意义,英语的语调包括升调,降调,升降调,降升调,不同的声调也对应不同的意义。英语学习者应该多多注意英语中的语调,才能在交际中认真领会对方语调所暗含的言外之意,取得理想的交际效果。例如;
(1)A:It's difficult getting to work in this rain,isn' t it?
B:You're telling me.(降调)
(2)A:He has just had a fortune left him,and he's going to retire next month.
B:You' re telling me! (升降调)
在例(1)中,“You're telling me.”用的是降调,表达的意思是“我同意你所说的”。然而在例(2)中它是用的升降调,所要表达的意思应该是“我不相信你所说的”。
除了语调差异,语音中的重音也可能导致语用失误,因此,语言交际者应该仔细辨别对方的语音特点,以正确理解对方的交际意图。
(二)词汇
主要表现在中国学生喜欢将汉语的习惯用法直接套在英语的使用上,但往往达不到想要的交际目的。下面是一个因词汇使用习惯差异而导致交际失败的例子。一个平时成绩不怎么突出的学生考了班上第一名,他向他的外教老师汇报这一好消息:“Chris,here is the good news. I've got the first in the English exam. I am the black horse in our class.”外教听了一脸茫然。原来学生的black horse是由中文“黑马”直译过去的,《现代汉语词典》解释为“出人意料的优胜者”。而外教使用的英语中“black horse”则无此意,因而他不能把“the first”与“black horse”关联起来,从而导致交际失败。如果想要交际成功,学生应该使用符合英语表达习惯的“dark horse”。
词汇使用差异还表现在,两种语言中很少存在有意义绝对对等的词汇。一方面是有些词汇在某种语言中具有特定的文化内涵而另一语言中则没有。如汉语文化中的“竹”含有“有气节,刚直不阿”的隐喻意义,而在英语中bamboo一词则没有。另一方面,英汉语中有些词汇虽然意义接近,但包含的情感色彩却不同。如英语中“ambition”多带褒义,而与之相对应的汉语“野心”则常带贬义。[6]又如,在英语中,owl(猫头鹰)是一种智慧之鸟,比喻聪明之人,因而有习语as wise as an owl的表达,用作褒义。然而在汉语中,猫头鹰(owl)的出现预示将有不祥之事发生,带有迷信色彩,用作贬义。
(三)句法
主要表现在英汉语中句子语态和语气的使用差异上。汉语多用主动态,而英语则多用被动态。尤其在报导负面的消息或存在的问题时,汉语多用主动态,强调人的责任,而英语则多用被动态客观报道事实本身。试比较以下两句:
(1)You promised to finish the payment within a month, and you put us to considerable inconvenience through the delay.
(2)The payment was promised to be finished within a month, and we have been put to considerable inconvenience through the delay.
显而易见,第(1)句使用主动态,明显表达了对责任人的不满,可能导致交际的误解和偏见;而第(2)句被动态则有意略去责任人,聚焦于事实本身,有利于问题的解决和交易的继续,达到交际的成功。
另一方面,英语使用者习惯于用虚拟语气表示遗憾或委婉,而相同语境下,汉语则倾向于直陈语气。因此,中国英语学习者通常会出现以下表达:I can't accept your advice. 而不是如同英语本族语使用者偏向于使用以下表达:I wish I could accept your advice。前一种直陈语气中直接否定拒绝,会让人觉得无礼而产生反感,而后一种虚拟语气则表达了委婉地拒绝,让人更容易接受,而不会产生消极的影响。
(四)语篇
英汉语在布局谋篇,文章组织方面也各有不同。汉语讲究迂回曲折,曲径通幽。英语则开门见山,直抒己见。例如以下信函:
Dear Mr. Johnson,
How are you? I am your friend Charles. Our sales manager, Mr. Li is going to pay a visit to Boston for a week from June 1st to 7th. Because the network haven't worked smoothly, I would be obliged if you are kind enough to take the trouble to make a hotel reservation for him.
虽然整篇信函中没有语法错误,但不难看出,整个信函内容,是用英语语言表达汉语文章组织形式,即“问候—陈述—请求”的顺序。这种行文方式,是与英语本族语使用者的习惯背道而驰的,英文信件中一般都是开门见山,提出请求,最后陈述情况。因此,我们在跨文化英语交际中,应该遵循英语表达习惯,否则给英语本族语者一种不坦城,不直率的误解。
三、跨文化交际中语用语言失误对英语文化教学的启示
跨文化交际中语用语言失误对中国的英语文化教学有着重要启示。主要有三个方面:
第一,加强英语文化知识的传授。教师在课堂中应积极灌输给学生文化背景影响英语学习的意识。教学过程中不仅要注重对学生进行语言知识与技能的讲解和练习,更要广泛引入题材、内容丰富的英语文化知识,如政治、经济、宗教、历史及民俗等方面的文化背景知识,以不断丰富和扩展学生的知识面,促使其熟悉交际对象的文化,形成正确的文化观。
第二,提高学生的跨文化交际能力。语言是文化的表征。只有了解英语文化,学生才有可能学好英语。因此,教师应该鼓励和引导学生多读具有英语文化背景、社会习俗等方面的报刊杂志,多看这些方面的影视作品,并鼓励他们多与英语人士或外教交往,在不断实践中提高自己的跨文化英语交际能力。
第三,积极营造英语语言环境。除了课堂中的英语交际以外,教师还应该引导学生利用一切可利用的条件,积极开展和参与各种英语第二课堂,如积极参加英语角活动或英语辩论赛或英语招聘会或英语经贸洽谈会等,引导学生在真实英语环境中,将语言知识融于语言使用的活动中,从而提升跨文化交际能力。[7]
语用语言失误是中国学生跨文化交际中的一个重要障碍。它表现在中国学生对英语语言使用习惯还没有完全熟练掌握并运用,因而出现了不同程度的交际困难。随着经济全球化的发展和国流交流与合作的不断深化,我们学生的跨文化交际能力也亟待提高。这也给我们广大师生提出了更高的要求,如果我们能更新观念,不断学习,不断实践,一定能在短时间降低语用失误频率,以提高跨文化英语交际的效率。
[1]龙翔.中国英语学习者言语交际中语用失误之研究[D].上海:上海外国语大学,2010.
[2]Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].AppliedLinguistics,1983.
[3]胡文仲.交际与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:228.
[5]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.
[6]闫薇,张小玲.跨文化交际中的语用失误及其规避策略研究[J].山西农业大学学报(社会科学版),2014,(6):601-605
[7]刘慧霞.跨文化交际语用失误分析与对策研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,(3):360-361.
(责任编辑:刘亮红)
H319
A
1009-2293(2016)03-0089-02
本文系湖南省教育科学“十二五”规划课题“英语教学中跨文化意识的解构与建构对商科学生社会适应性影响的实证研究”(课题编号:XJK11BGD054)阶段性成果。
周秋琴,湖南商学院外语学院副教授。
【DOI】10.3969/j. issn.1009-2293.2016.05.025