APP下载

浅析冯余声及其鲁迅小说的英译特点

2016-03-07欧阳江涯

湖北科技学院学报 2016年11期
关键词:青桐莱尔左联

欧阳江涯

(黎明职业大学,福建 泉州 362000)



浅析冯余声及其鲁迅小说的英译特点

欧阳江涯

(黎明职业大学,福建 泉州 362000)

冯余声曾将鲁迅的《野草》与《怀旧》译成英文,推动了鲁迅小说在英语世界的传播。在广泛查考史料的基础上,考察他翻译《野草》与《怀旧》的过程与影响,并以美国汉学家莱尔的《怀旧》英文译文为参照,对冯余声的《怀旧》英文译文进行简要评析,略窥其短长。

冯余声;鲁迅;小说;英译

冯余声,原名冯菊坡[1,2],又名冯余生、冯Y.S[3~5],英文名为Feng Yu-sing[6](P103),广东顺德伦教人,1899年出生,1957年逝世[7]。他早年曾就读于广州育才英文书院[8,9]。这是一所教会学校[10],十分重视英文教学。虽然冯余声后来因为参加“五四运动”而被开除学籍[9],但这段学习经历无疑为其从事翻译活动打下了比较坚实的语言基础。

冯余声是中国早期的工人运动领袖之一,曾参与领导1925年的香港大罢工。蒋介石叛变革命时,冯余声被捕,后保释出狱。[11]大约在1930年,冯余声来到上海,加入了中国左翼作家联盟(简称“左联”)[7]。鲁迅与左联之间有着很深的因缘。他与不少左联成员关系密切,时有往来或通信联系。虽然冯余声与鲁迅并无直接交往,但他还是通过朋友(可能亦是左联成员)与鲁迅取得了联系,进而成为较早参与到鲁迅作品英译事业的中国本土翻译家之一。

一、冯余声英译鲁迅小说的贡献与影响

冯余声翻译的第一部鲁迅小说作品是《野草》。1931年11月2日,鲁迅“上午得冯余声信,即复”[12]。冯余声此信内容不详,但应当是为了向鲁迅求赐序言。同年11月5日,鲁迅撰写了《<野草>英文译本序》[13],又于次日下午寄给冯余声[12]。冯余声将其译本卖给了商务印书馆,但商务印书馆毁于1932年“一·二八事变”,冯译本也不幸地毁于战火,无法与读者见面[14]。但不管怎么说,这是目前所见最早的有文字记载的英译《野草》的尝试,其意义不容忽视。

《野草》之外,冯余声还翻译过鲁迅的《怀旧》。这篇译文题为 “Looking Back to the Past”,发表在1938年2月出版的《天下》(T'ien Hsia Monthly)第6卷第2期上[15](P3)。1946年,赵景深又将冯余声的这篇译文收入他编注的汉英对照本《现代中国小说续选》[6]。目前所见,冯余声是将《怀旧》译为英文的第一人。20多年后,美国汉学家莱尔(William A. Lyell)才又将《怀旧》译为英文,题为“Remembrances of the Past”。莱尔先于1976年出版专著《鲁迅的现实观》(Lu Hsun’s Vision of Reality),又于1990年出版译文集《狂人日记及其他》(Diary of a Madman and Other Stories),二者均收录了这篇译文。值得注意的是,莱尔在翻译《怀旧》时确确实实参考过冯余声的译文[15](P3)。

二、冯余声《怀旧》英文译文赏析

《怀旧》一文的篇幅颇长。囿于篇幅,无法在此进行面面俱到的详细点评,仅能以莱尔所译为比较对象,从专名翻译、句子翻译与对话翻译三个角度入手,对冯余声的英文译文略做赏析。

1.专名翻译

《怀旧》一文中的专名为数不多,大致有动植物名、人名(称谓)、地名、书名、节日等五种。综观冯余声提供的英文译名,可以发现他并未墨守陈规,拘泥于某种特定的翻译方法,而是灵活多变,多种翻译方法综合应用。具体如下:

(1)音译

耀宗 Yiu Chung

仰圣先生Mr. Y'ang Shing

(2)直译

青桐 paulownia tree

鲂 bream

鲤 carp

中秋 Mid-autumn Day

长毛 Long-hairs

鬟逆 Hairy rebels

白帽 White-hats

赤巾 Red-turbans

(3)意译

秃先生 Mr. Baldhead

端午 Dragonboat Day

长毛 the Taiping Rebellion

《纲鉴易知录》 The Mirror of History or The Outline of History

(4)意译+音译

王叟/王翁 old Wang

李妪 Mother Lee

耀宗兄 Brother Yiu Chung

张睢阳庙 the temple of Chang Ch'u Y'ang

(5)归化译法

比如,众所周知,西方人较少食用大米,更别提能够区分粳米与糯米了。因此,冯余声采用归化之法,以西方人日常食用的“wheat”(小麦)与“oats”(燕麦)来翻译“粳”与“糯”。

又如,“清明”即为清明节,是中国最为重要的传统祭祀节日之一。冯余声采用归化方法,以西方类似的“All Souls' Day”(万灵节)来译“清明”。这种做法无疑是可以理解的。

可以看到,冯余声的音译译名发音颇为怪异,不知他是根据何种语言或方言的发音翻译而得。而且,其译名也不一定准确无误。比如,“秃先生”、“仰圣先生”中的“先生”其实是指中国古代的教书先生,相当于“master”、“tutor”或“teacher”,跟英文中的“Mr.”并不对应。因此,冯余声所译“Mr. Baldhead”与“Mr. Y'ang Shing”并不正确,似乎可以改译为“Master Baldhead”与“Master Y'ang Shing”。

此外,有必要指出,莱尔在翻译专名时也综合应用了音译(耀宗 Yaozong)、直译(长毛Long-hairs,鬟逆Hairy rebels)、意译(秃先生 Master Baldy)、音译+意译(张睢阳庙Zhang Suiyang Temple)等多种方法,其译名跟冯余声所译多有不谋而合之处。不过,他并未采用归化译法。比如,他将“粳”与“糯”直译为“ordinary rice”与“the glutinous variety”,相当准确。跟冯余声一样,他也犯了一些错误。比如,“如夫人”是雅称,其实就是“妾”、“小老婆”,其地位跟正妻不可同日而语,一般译为“concubine”,而他所译“a secondary wife”(排名第二的妻子)并不准确。又如,他将“清明”直译为“Clear-and-Bright”,却也没能向读者呈现清明节的文化内涵。

2.句子翻译

此处仅以《怀旧》首句的英译为例。

鲁迅原文:吾家门外有青桐一株,高可三十尺,每岁实如繁星,儿童掷石落桐子,往往飞入书窗中,时或正击吾案,一石入,吾师秃先生辄走出斥之。[16](P185)

冯余声译文:A paulownia tree towered majestically in front of our house. It was strikingly green, roughly thirty feet in height, weighed down most of the time with nuts, like scintillating stars. Boys in our neighbourhood used to stone it and gather the nuts that dropped. More often than not, the stones fluttered into our study through the window, and landed on my desk occasionally. In such cases, Mr. Baldhead, my tutor, would hurry out and scold them.[6](P71)

原文为一复杂长句,冯余声的译文则分拆为五个短句,更符合英语表达习惯。他并不拘泥于原文词序来死译、硬译,而是根据自己的理解,进行词序调整,重新整合。比如,针对“青桐”一词,冯余声将“A paulownia tree”与“green”分置于两个短句中,但并不显得违和。有时,冯余声还会自行在译文中添加上原文所没有的词汇,以提升译文的表达效果。比如,他以“strikingly green”来翻译原文“青桐”的“青”字,以强调这棵青桐枝繁叶茂,全树青绿无比,引人注目。

如果没有比较,会很难判断冯余声译文的优劣,所以现在再来看一下莱尔的对应译文:

莱尔译文:There was a large tong tree outside the gate of my childhood home. It must have stood more than thirty feet tall. Once a year clusters of nuts would cover it like stars spread across an evening sky, and the neighborhood children would invariably try to knock them down with pebbles. The missiles that were wide of their mark would continue in the flight and occasionally would come through the open window of our family study and land on my desk, whereupon our family tutor, Master Baldy, would run outside and give the young miscreants a good scolding.[15](P3)

试比较莱尔所译“There was a large tong tree outside the gate of my childhood home.”与冯余声所译“A paulownia tree towered majestically in front of our house.”两句译文,冯余声所译“towered majestically”(高耸入云,高大雄伟)比莱尔所译“large”(大的)明显更能打动读者的心灵。更何况,莱尔还未能将“青桐”的“青”字译出,远不如冯余声所译“strikingly green”一词所能取得的强烈的色彩效果。再看“如繁星”一词的两种英译“like stars spread across an evening sky”与“like scintillating stars”,冯余声所译相对简洁而不失准确,“scintillating”(闪烁的)一词也更能抓住读者的眼球。

再看“儿童掷石落桐子”的两种英译,莱尔所译“the neighborhood children would invariably try to knock them down with pebbles.”虽然准确,但冯余声将“stone”作为动词来使用,显得简洁而传神。

3.对话翻译

《怀旧》中的对话颇多,此处试举一例。鲁迅原文:

“先生,闻今朝消息耶?”

“消息?……未之闻,……甚消息耶?”

“长毛且至矣!”

“长毛!……哈哈,安有是者。……”[16](P187)

冯余声译文:

“Sir, you heard the news this evening, I suppose?” the guest asked.

“News?” Mr. Baldhead inquired. “No, I never heard anything. What news?”

“The Long-hairs are coming.”

“The Long-hairs?” Mr. Baldhead almost cried. “Ha! ha! how can there be any Long-hairs now?”[6](P81)

莱尔译文:

“Master Yangsheng, have you heard the news today?”

“News? What news?”

“The Long Hairs are coming!”

“Long Hairs? Haha, you must be joking.”[15](P7)

可以看到,在翻译对话时,冯余声基本上都会补充说明每句的说话人是谁,更方便读者阅读。而且,他还通过添加不同的动词(asked, inquired, cried)来呈现说话者当时的语气、动作等,更为传神。莱尔则没有这种做法。当然,冯余声将“今朝”误译为“this evening”,但这应当是他粗心大意所致。

三、结语

尽管冯余声并非英语本族语者,但他曾在育才英文书院这所教会学校接受过多年的正规教育,打下了坚实的语言基础。比较冯余声译文与莱尔译文,可以发现,从某种程度上来说,冯余声的英文水平并不次于莱尔这位英语本族语者。这也恰恰是冯余声敢于将鲁迅的《野草》与《怀旧》译成英文的底气所在。尽管冯余声的《野草》英文译本因为毁于战火而未能传世,而其《怀旧》英文译文也只是在国内发表,传播并不广泛,但后者还是在国内外翻译界产生了一定的影响,至少对莱尔在英译《怀旧》时有所启发。

此外,有必要指出,冯余声还曾英译过茅盾的《春蚕》[17]与艾芜的《航线》[18]。前者载入美国汉学家伊罗生(Harold Robert Issacs)编辑的中国现代小说英译集《草鞋脚》(Straw Sandals),后者本拟刊登在苏联杂志《国际文学》上,可惜后来未能发表。总的来看,冯余声对中国现代文学的译介兴趣是持久的,其译介功绩值得铭记。

[1] 徐乃翔,钦鸿.中国现代文学作者笔名录[M].长沙:湖南文艺出版社, 1988.1~169.

[2]陈玉堂.中国近现代人物名号大辞典(全编增订本)[M].杭州:浙江古籍出版社,2004.184.

[3]鲁迅.鲁迅全集(第15卷)[M].北京:人民文学出版社,1981.374.

[4]鲁迅.鲁迅日记(第3册)[M].北京:人民文学出版社,2006.33~34.

[5]李何林.鲁迅年谱(第3卷)[M].北京:人民文学出版社,1981.291.

[6]Feng, Yu-sing tr. Looking Back to the Past[A].赵景深.现代中国小说续选(汉英对照)[C].上海:北新书局,1946.70~103.

[7]佛山市地方志编纂委员会编.佛山人物志[M].北京:方志出版社,2011.210.

[8]梁伯祥.广东团早期工运领袖冯菊坡[A].广州青年运动史研究委员会.广州青年风云录[C].广州:广东人民出版社,1988.60~66.

[9]赵庆云.工运先锋冯菊坡[J].环球人物,2011,(18):51.

[10]雷雨田,等.广东宗教简史[M].上海:百家出版社,2007.491.

[11]张大明.对《左联成员名单》(未定稿)的回声[A].中国社会科学院文学研究所《左联回忆录》编辑组.左联回忆录(下)[C].北京:中国社会科学出版社,1982.822~861.

[12]鲁迅.鲁迅日记(下)[M].北京:人民文学出版社,1959.755.

[13]鲁迅.《野草》英文译本序[A].陈淑渝,肖振鸣整理.编年体鲁迅著作全集(插图本)1928-1932[C].福州:福建教育出版社,2006.394.

[14]鲁迅.鲁迅文学书简[M].天津:天津人民出版社,2006.143.

[15]Lyell,William A.tr. Remembrances of the Past[A].Lyell,William A.tr. Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu, Hawai: University of Hawaii Press, 1990.3~17.

[16]鲁迅.怀旧[A].鲁迅. 鲁迅全集 (编年版 第1卷 1898-1919)[M]. 北京:人民文学出版社, 2014.185~192.

[17]戈宝权.谈在美国新发现的鲁迅和茅盾的手稿[A].北京图书馆《文献》丛刊编辑部.文献(第二辑)[C].北京:书目文献出版社,1979.75~97.

[18]复旦大学《鲁迅日记》注释组.访问沙汀、艾芜同志[A].北京鲁迅博物馆鲁迅研究室.鲁迅研究资料 6[C].天津:天津人民出版社, 1980.140~146.

2016-08-16

2095-4654(2016)11-0056-04

H03

A

猜你喜欢

青桐莱尔左联
四十年“左联”研究情况流变新见
——以《中国现代文学研究丛刊》为例
原始的能量——莱尔·卡尔巴哈
鲁迅人格就这样渐高渐大
有凤来栖
来自V星球的使者
青桐令
期刊的左联
在青桐汇,感受创业的心跳
姚辛:穷尽一生为“左联”
青青梧桐 凤凰于飞