莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用
2016-02-19王青伦
吴 冰 王青伦
(1.安庆师范大学外国语学院; 2.安庆师范大学教育学院 安徽安庆 246000)
莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用
吴冰1王青伦2
(1.安庆师范大学外国语学院; 2.安庆师范大学教育学院安徽安庆246000)
摘要:文本类型理论倡导者众多,但是莱斯对文本类型的划分以其简洁明晰和便于操作而独树一帜。莱斯将文本划分为四种类型,即信息型、情感型、祈使型和视听型,并对不同文本类型提出了不同的翻译指导原则,这些对应用翻译实践和教学都有很高的指导价值。以科技文本和旅游文本为例,本文重点展示了莱斯的文本类型理论在应用翻译教学中的具体操作和运用。
关键词:应用翻译教学;莱斯;文本类型理论;科技文本;旅游文本
林语堂[1]492在《论翻译》中提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美,与之对应的是译者的三种责任——对原著者、中国读者和艺术的责任。文革后第一套教育部组织编写的翻译教材中,张培基等[2]7提出了“忠实、通顺”的翻译标准。张培基等提出的翻译标准与林语堂的翻译三标准有着很大关联,可以认为是对后者的继承。但是,林语堂的第三条翻译标准说明他所提的三条标准是针对文学文本的,而不是针对应用文本的。张培基等将“忠实、通顺”的翻译标准作为适合一切文本类型的翻译标准,这已超出了林语堂翻译三标准的适用范围。事实上,不区分文本类型,将“忠实、通顺”作为唯一标准来指导翻译实践和翻译教学会带来混乱。所幸的是,国外翻译理论中文本类型理论的引入会对解决这一问题有一定帮助。本文在梳理文本类型理论基础上,尝试从莱斯的文本类型理论出发,探讨该理论在应用翻译教学中的具体运用。
一、应用翻译及其基本特点
应用翻译(pragmatic translation),也有人称之为实用翻译(practicalapplied translation)。法国翻译理论家Jean Delisle 将应用翻译定义为:“以传递信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它区别于传达有较强情感意义的文学翻译。”[3]30方梦之认为应用类语篇的特点是“实用性”,以传达信息和施加影响为主,起指导、警示、宣传、劝导、鼓动等功能。应用翻译的目的应该是使上述目的得到确切实现。他认为目的和功能是应用翻译的依据,对于应用语篇的翻译要以“内容”(信息类语篇)或“效果”(宣传鼓动类语篇)为重,翻译时考虑到译文的预期功能和译文读者的习惯与需要对译文进行调整处理。[4]44-46在方梦之主编的译学词典中,关于应用翻译还有这样一段论述:“应用翻译或称实用翻译。以传递信息为目的(同时考虑信息的传递效果)。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。应用翻译几乎包括文学及纯理论文本之外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面,包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等。”[5]126林茂荪认为,应用翻译包括“科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译”[3]30。张沉香认为,应用文本以传递信息为主要目的,注重信息传递效果,具有信息性、匿名性和诱导性等特点,包括除文学翻译以外的所有作品,如政府文件、告示、科技论文、科普读物、旅游指南等。她认为应用翻译的范围应包括文学翻译之外所有以信息传递为主的文本的翻译,应用翻译不必要是应用文的翻译。她还对比了应用翻译和文学翻译的不同,认为应用翻译要求客观地、清晰地、精确有效地传递信息,而文学翻译要注重语言的艺术性,注重忠实和艺术再现中美感的传递和表达形式的特色,以再现文学作品的审美价值为目的。[3]31-34
综合上述观点,结合应用翻译实践,本文认为应用翻译是对实用性文本的翻译。实用性文本包括文学性文本以外的所有文本形式,如科技、经贸、法律、新闻、旅游、广告、商标、政治、外交、社科、政府文件、告示、科技论文、科普读物、餐饮接待、理论文献、产品说明书、操作指南、演说和祝酒辞等。实用性文本的主要特点是其信息性和诱导性,实用性文本具有极强的目的性和功能性,重在说明或说服,与人的实际需要相关。与之相比,文学文本则重在艺术表现的形式,为了满足读者的艺术审美需求,不像实用性文本,文学文本在于作者的艺术表现,它可以触动读者心灵,然而每个人的感动和感受都不可能完全相同,因此文学文本重在呈现,需要读者的共同参与才能完成一件艺术品的鉴赏。文学性文本满足的是人们深层次的精神需求,而实用性文本满足的则是较浅层次的物质、信息或知识技能的需求。因而应用翻译就是在特定译文功能和目的指导下的信息重构和传递的翻译活动,其基本标准应是:准确、明晰地传递原文信息,恰切地实现原文的交际功能。
二、文本类型理论与翻译
根据文本类型进行翻译的想法由来已久,W.E.Suskind 提出了应用文和文学翻译的分类;Elsa Tabernig de Pucciarelli 提出了科技文献、哲学文献和文学作品的分类;J.B.Casagranda则提出了四分法:实用类、审美艺术类、语言类和人种志类;Karl Thieme的四类分法是宗教类、文学类、官方类和商业类;Georges Mounin则根据文本功能对其翻译提出了七分法:宗教翻译、科技翻译、文学翻译、诗歌翻译、儿童文学翻译、剧本翻译和电影翻译。[3]42-43这些对文本类型的分类无疑具有很大的启发性,尤其是Mounin的分类更细化,从语言、形式、内容、读者、媒介、特技等不同角度进行分类,使人认识到分类标准的多样性和具体性,但同时这些分类似乎都不够达入本质,标准不统一,分类间有冲突,这促使人们进一步思考文本类型的划分及其在翻译中的应用。
纽马克(Peter Newmark)是在这一问题研究上有突破进展的一位翻译理论家,他将文本按照语言的功能标准分为表达型(expressive)、信息型(informative)、呼唤型(vocative)、审美型(aesthetic)、交感型 (phatic)和元语型(metalingual)。他着重探讨了前三种类型的语篇,他认为表达型文本包括真正的富有想象力的文学作品、权威人士的讲词、自传和私人通信等,其核心关注点是作者,作者处于神圣的地位;信息型文本包括科学教科书、技术报告、商业文件、工业文件、经济备忘录等,其核心是语言所传递的“事实”,而非语言本身;呼唤型文本包括通知、说明、宣传、口号、流行小说等,其核心是读者、是受众。相应的,翻译不同类型的文本时要根据其特点和重点采取有区别的翻译方法:表达型要使用语义翻译法,强调对原作者和原文的尊重和忠实再现;信息型和呼唤型要使用交际翻译法,重视交际内容、方式和受众。[6]39-53
纽马克的理论十分细腻,具有很强的洞察力,但是从指导翻译实践上看显得有点繁琐,同时以上所有的分类似乎都在文本分类的同时从一定程度上造成了不同文本类型间的割裂,因为实际存在的文本多数是杂合的,常常以一种为主兼有其他不同类型文本,这种不足也同样表现在凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss,1923—)的分类中。莱斯的文本类型理论是对上述理论的批判、继承和发展,她简化了纽马克的理论,并提出了不同文本的具体翻译方法,具有方便操作的特点,对翻译教学具有重要指导意义。
三、莱斯的文本类型理论及其在应用翻译中的实践价值
莱斯是德国功能学派翻译理论的早期创始人之一,她早期的理论主要围绕对等概念展开,认为对等应在语篇层面而非词句层面,主张根据语言功能、语篇类型以及文章体裁来选定不同的翻译策略,根据原文功能和译文功能之间的关系将文本功能实现的程度作为评价译文好坏的标准。
她将语篇类型分为四类:信息型(informative)、情感型(expressive)、祈使型(operative)和视听型(audiomedial)。一个现实存在的语篇可能兼有上述若干语篇类型的特点,但往往是其中一个占主导地位,翻译时要根据不同的语篇特点来采用不同的翻译方法。鉴于目前高校翻译教学的实际需要,本文主要介绍她的前三种语篇类型划分。
莱斯对不同文本类型的主要特点也进行了归纳。第一,信息型文本。这类文本主要是交际一些事实:信息、知识、观点等。其语言富有逻辑,多用词语的所指意义(referential meaning),交际的重点是内容或话题。参考资料是典型的信息型文本。第二,情感型文本。这类文本是有创造力的文本——作者使用了语言的审美层面。这类文本的作者和信息的形式被前景化(foregrounded),被给予了特别的关注。诗歌是典型的情感型文本。第三,祈使型文本。该类文本意在诱发行为反应:起到召唤作用,恳请或说服文本读者或接受者采取某种行为。其语言形式多为对话,重点在于召唤。广告是典型的祈使型文本。
她还针对每种文本类型提出了具体的翻译原则:信息型文本的目标语文本要翻译出源语文本的所指内容或概念内容,译文语言应为简明易懂(plain prose),不要重复啰嗦,必要时要作出解释。情感型文本的目标语文本要翻译出源语文本的美学和艺术形式,译者要站在源语文本的立场,采用与原文“保持一致”(identifying)的翻译方法。祈使型文本的目标语文本要在目标语接受者中产生所需要的反应,该类文本的翻译要采用“顺应”(adaptation)的翻译方法,目的是在目标语读者中创造等效。她还提出了一系列评价目标语文本的语内和语外的标准,语内标准包括语义、词汇、语法和风格等的特征,语外标准包括情境、主题场、时间、地点、接受者、发出者和表达感情的一些言外意等。她认为与信息型文本相比,情感型文本更应保留隐喻,因为信息型文本中只要把语义传递出来就足够了。[7]73-75
应用翻译所涉及的文本类型多数属于莱斯所说的信息型(informative)和祈使型(operative)。尽早地树立学生的文本类型意识对于摆脱字比句照的死译、提高学生文本分析能力和理解原作能力、提高学生翻译中的读者意识和职业责任感都十分有益。但是如何在应用翻译教学中实践莱斯的文本类型理论及其翻译实践上的主张呢?本文认为其要点在于明辨三种基本文本类型的特点,培养学生对不同文本类型的判断和识别能力,明确要翻译的语篇中哪些句子属于何种文本类型,还要明确文本的整体功能和语体特色等,然后才能根据莱斯提供的不同翻译指导方法进行翻译。在具体操作中,其难点在于如何识别哪些句子属于何种文本类型,因为大多数语篇都包含多种文本类型。接下去,本文将以科技文本和旅游文本为例,讨论该理论在应用翻译教学中的应用。
四、莱斯文本类型理论在科技文本翻译中的运用
科技文本主要是以承载和传递科技知识为主要任务的信息型文本。首先,科技文本的内容应该是科技知识,它包括社会科学的知识,如语言学知识、历史学知识、心理学知识、伦理学知识等,也包括自然科学的知识,如生物学知识、物理学知识、化学化工知识、医学知识等。其次,科技文本重在传递科技信息,也就是说科技文本重点不在于展现文字的文学色彩,它不以华美的文采、丰富的修辞、离奇的情节等取胜,而是重在准确无误地传递科技信息。因此,科技文本讲究意义表达准确,文字明白易懂,行文富有条理,论证严密,说理清楚等。
另外需指出的是,在科普类的科技语篇中,作者的目的是将科技知识普及到缺乏专业科技知识和趣味的人群中去,所以科普类文章又具有知识性和趣味性的特点,其语言较为生动活泼,甚至具有一定的文学色彩。
根据科技文本的特点在翻译中要灵活处理,基本上是以传递信息为主,同时兼顾其文本的其他特征,比如语体特色、修辞手段等。
例1:Engineered Tobacco Plants Grow Synthetic Solar Cells
Eons of living on earth have made plants very efficient gatherers of sunlight, so the researchers genetically programmed a virus that can infect a tobacco crop. But rather than replicating genetic copies of itself like a normal virus, this one causes the plant to manufacture artificial chromospheres, tiny structures that turn sunlight into high-powered electrons.
The chromospheres grow one atop another until they’re arranged in rods a few hundred nanometers long. Because nature is so good at harvesting solar energy, the chromospheres naturally arrange themselves just far enough apart to maintain a current, and just close enough that the electrons can be harvested.
The result is an environmentally safe manufacturing process for potentially limitless solar cells——as well as a healthy catalyst for tobacco farming. The cells are not quite as efficient as a silicon solar cell, but they are biodegradable and could be used in a variety of temporary or disposable capacities.
文本特点分析:本文属于科普类文体,既有科技文本以信息传递为主的特点,但又与专业科技语篇有所不同。它的特点是较少使用专业词汇,句子结构不太复杂,运用了一些修辞手段,具有文学色彩,语言通俗易懂、生动有趣。本文中使用了比喻、拟人等修辞手法,比如:1) Eons of living on earth have made plants very efficient gatherers of sunlight. 2) Because nature is so good at harvesting solar energy, the chromospheres naturally arrange themselves just far enough apart to maintain a current, and just close enough that the electrons can be harvested. 同时在必要的地方进行补充说明,易于读者理解,比如,this one causes the plant to manufacture artificial chromospheres, tiny structures that turn sunlight into high-powered electrons,该句中划线的后半句就是对前面“chromospheres”的解释说明。
翻译方法分析:对于此类科普文体翻译时,首先要确保科技信息传递到位,必要时可作补充说明;其次要保持其易读易懂的语体特点,用词要平易,避免专业科技文献语言所具有的艰涩和枯燥,句子不宜过长,要使译文生动有趣,吸引读者兴趣,为实现上述目的可以适当保留或增加修辞手法,适当与读者所熟悉的事物进行对比。
参考译文:《通过基因工程培育出的烟叶植株生长出合成太阳能电池》
在地球上生活了千万年之后,植物已成为了高效收集太阳光的能手,因此研究者通过基因手段培育了一种可以影响烟草的病毒,但是与普通病毒不同的是它不复制自己的基因,而是使植株产生人工色球层,这些小小的色球层能将太阳光转变成高能电子。
色球层一个个叠加生长,呈杆状结构,长达几百纳米。自然界很擅长于收集太阳能,色球层也当然会适当安排它们之间的距离,既要有足够的距离来维持它们之间的电流,又不能离得太远以便得到电子。
结果是,既无害于环境,又可以产生具有无限潜能的太阳能电池,这也是烟草农业的一种有益的催化剂。这些太阳能电池不像硅太阳能电池那样高效,但是它们可进行生物降解,具有多种临时性或一次性用途。
译文点评:该译文将原文的基本信息完整、清晰地传递了出来,符合信息型文本翻译的要求,同时又保留了科普文献的明白易懂、语言风趣的语体特点,使原文的表情功能也得到再现。
五、莱斯文本类型理论在旅游文本翻译中的运用
旅游文本的读者多是普通大众,他们缺乏专业知识,因而决定了旅游文本以通俗性为主的特点,要易于普通读者的理解和接受,即便是很专业的知识也要换成普通大众可接受的形式来表达。过多使用专业术语、行话等不仅起不到预期的宣传效果,还会挫伤读者的阅读积极性。另外旅游文本的读者具有多层性或杂合性,他们不是趋向单一的群体,而是一个复合的群体,他们的知识水平、受教育程度、专业知识素养、阅读习惯与偏好、阅读需求和动机等各有不同,这一事实决定了旅游文本的调和性特点:即,它要兼顾和调和各种读者的需求;既要有知识性又要有趣味性;既要朴实又要动人;既能满足具体的信息需求又要使读者得到一定审美享受。
旅游文本的功能则主要包括信息功能、愉悦功能和祈使功能。前者的主要功能是向读者提供有关景点的客观信息,比如,位置、海拔、地理风貌、气候特征、动植物种类、历史变迁、结构构成、风格特征等,使读者对旅游景点的情况有客观的了解。后者则主要目的是创造一种审美愉悦,让读者在优美的景点说明文字中展开想象的翅膀,感受文字所创造的美好意境,并进而产生要到实地感受一下的想法和行动,即实现其祈使功能。这种文本多见于景点自然风光、人文典故、传说故事的介绍文字和景点广告宣传语中。
旅游文本在构成上主要包含信息型文本和情感型文本,有时也会有祈使型文本。在景点说明文字中以信息型文本为主,兼有情感型文本和祈使型文本;在宣传册和广告中后二者占的成分可能更多一些。各类文本有独立存在的情形,但它更多的是相互融合、相辅相成。
例2:《南湾湖简介》
南湾湖位于信阳市西南5公里,是建国初期兴建的一座大型治淮水利工程,因风景秀丽,岛屿众多,已成为国内著名的旅游胜地,现有大坝、鸟岛、猴岛、花鲢岛、西山景区等诸多景点,是国家AAAA景区,国家水利风景区,国家森林公园。
南湾湖美,美在其水。75平方公里的水面烟波浩淼,一碧万顷,水质清纯透明,掬手可饮。
南湾湖美,美在其岛。湖中岛屿,大小不一,形态各异,碧珠撒盘,景象万千。
南湾湖美,美在其鱼。南湾湖鱼肉鲜美,淡水鱼中DHA①含量最高,是省内外驰名品牌。
南湾湖美,美在其茶。信阳毛尖驰名天下,湖区的五云茶山是信阳毛尖茶的正宗产地。
南湾湖美,美在自然。人与自然和谐相处,山水园林相得益彰,是一幅诗意的山水画卷。
文本特点分析:这篇南湾湖的景点介绍具有以下特色:(1)结构严谨。先总说,再分说,最后点睛。(2)结构工整。大量使用排比句式,形成铺排结构,符合中国人的审美需求,颇具美感。(3)情景相融。具体的景点信息与抒情性的描述相结合,寓情于景,相得益彰。(4)大量运用文学语言。多四字结构,结构凝练,使用比喻、夸张等修辞手法,部分描述性语言十分华丽。可见这是一篇融信息、表现于一体的较典型的中国景点说明文字。但问题是,中西方相关文体上的差异决定翻译时不能简单照搬死译,而是要考虑到文化差异、读者接受力的差异、文化语境和语篇语境对词语在语篇中意义的决定作用、不同文体中语篇的意义特点等,还要考虑语篇的功能和用途。
翻译方法分析:本文的翻译首先要考虑英汉文体上的不同。汉语喜欢铺排夸张性的文学语言,这符合中国人的审美习惯。而英语喜欢朴实客观传递信息的文章,认为读者可以从中作出自己的判断。鉴于此,翻译中要作相应的转变,尽量减少主观描述性和抒情性的语句。从大的语篇结构上讲,原文中国特色的铺排结构也有必要转换成较客观的信息型文本结构,从原来的语义繁复转变成简洁明了。
在具体翻译中要注意一些词句的理解和翻译。(1)“建国初期”能否直接翻译成“during the Initial Post-liberation Stage”?(2)“水质清纯透明,掬手可饮”,南湾湖的水果真可以直接饮用吗?能直接翻译成“its water quality is so refreshing and pure that it can be scooped up with both hands and be drunk directly”吗?(3)“大小不一,形态各异”的目的是什么?需要照着逐字翻译吗?(4)“南湾湖鱼肉鲜美,淡水鱼中DHA含量最高,是省内外驰名品牌。”这句话有语病吗?有多少人确切了解什么是DHA?这句话的交际目的是什么?(5)“五云茶山”可以翻译成“Wu Yun mountain”吗?(6)文章最后一句“南湾湖美,美在自然。人与自然和谐相处,山水园林相得益彰,是一幅诗意的山水画卷”可以省略不译吗?为什么?
下面我们逐一回答这些问题。(1)“建国初期”如果直接翻译成“during the initial post-liberation stage”可能会使大部分不了解中国历史的游客难以理解,他们可能不了解中国何时解放的,因而不如直接翻译出“建国初期”相对应的时间;同时,有资料表明南湾水库修建于1952年到1958年,所以可以将其翻译成“in the 1950’s”。(2)“水质清纯透明,掬手可饮”,属文学性语言,具有夸张性,另外南湾湖是一座集防洪、发电、养殖、供水、航运于一体的综合性水库,盛产花鲢,可以推理其中不乏可供鱼吃的饵料、小虫和水藻,纵貌似清澈,也恐不可直接手捧了就喝,因而此句的功能无非在强调南湾湖水的清澈,可以把它当作一个程度词,而不能当作实在的信息。(3)“大小不一,形态各异”的目的是增强文字的吸引力,在英美人士眼里,这样的描写与啰嗦无异,当然不能照着翻译。(4)“南湾湖鱼肉鲜美,淡水鱼中DHA含量最高,是省内外驰名品牌。”这句话语病在于“南湾湖鱼肉……是……品牌”中的主语部分和谓语部分搭配不当。说它DHA含量高目的是在强调它的营养价值。但确切知道DHA的游客并不多,因而翻译时可作适当变通,以求普通读者能了解。(5)“五云茶山”不能简单翻译成“Wu Yun mountain”,因为南湾湖上游的车云山、集云山、云雾山、连云山、天云山等五座茶山共称“五云茶山”,似可译为“The Five Cloud-drifting Tea Mountains named Wu-yun”。(6)文章最后一句“南湾湖美,美在自然。人与自然和谐相处,山水园林相得益彰,是一幅诗意的山水画卷”不能省略不译,因为它所说的更广泛,承接上文,起着一种重要的召唤功能,是点睛之处。
最后,文章的第一段由一句话构成,翻译时如何理清句内关系、拆分句子?这一段讲述的核心是南湾湖,涉及到它的地理位置、治淮功能、风景名胜和各种称号。以“南湾湖风景区”为句子主语可以做到提纲挈领,选择“是国家旅游胜地”作谓语突出其特点,这样就可以构建起句子的基本构架;同时,将其位置、功能作前置成分,分解句子主干的压力;将各种称号放在现在分词短语中作为一个伴随状语,置于主语之后;将其各种风景名胜作为原因状语置于句后。这样就完全可以用一个句子清楚地再现原文的内容。
参考译文:Located 5km southwest of Xinyang City and as a large Huaihe River water conservation project built in the 1950s, the Nanwan-lake national tourism resort, being a AAAA grade state scenic zone, a national water conservation scenic area and a national forest park, has earned its fame for its attractive scenic spots like the Great Nanwan Dam and the west hills, as well as for its many beautiful isles, such as the Bird Isle, the Monkey Isle and the Hualian Fish Isle.
The beauty of the Nanwan-Lake scenic resort lies in its mighty clear water of 75 square kilometers and the 61 emerald isles dotting in it. Its charm is also in its tasty and nourishing fishes and its world-renowned Maojian green tea with the Five Cloud-floating Tea Mountains named Wu-yun here as one of its genuine producing areas. The Nanwan Lake is like a poetic Chinese painting, where people and nature are in perfect harmony.
译文点评:根据中西文化和文体表达的不同,在译文中对原文语篇进行了调整。该译文剔除了原文中的无效信息,纠正了错误信息,明晰了隐含信息,保留了原文的主要信息,较好实现了原文信息文本的功能。同时该译文还保留了原文的最后一段,突出了原文本的情感功能,有助于提高译文的审美价值和对潜在游客的召唤力。
小结
文本类型理论有助于培养学生跳出字对字、句对句的翻译模式,进入到语篇层面,更好树立语篇意识,根据不同的文本类型选择不同的翻译方法,实现译文功能与目的。在应用翻译教学中,适度强化学生的文本类型意识,传授文本类型知识,有利于学生掌握不同语篇类型的特点,自觉地在翻译中采取相应的翻译策略,提高译文的质量和效果。
注释:
①DHA,二十二碳六烯酸,俗称脑黄金,是一种对人体非常重要的多不饱和脂肪酸,属于Omega-3不饱和脂肪酸家族中的重要成员。DHA是神经系统细胞生长及维持的一种主要元素,是大脑和视网膜的重要构成成分,在人体大脑皮层中含量高达20%,在眼睛视网膜中所占比例最大,约占50%,因此,对胎婴儿智力和视力发育至关重要。
参考文献:
[1]林语堂.论翻译[C]// 罗新璋,陈应年. 翻译论集. 北京:商务印书馆,2009.
[2]张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[3]张沉香. 功能目的理论与应用翻译研究[M]. 长沙:湖南师范大学出版社,2008.
[4]方梦之,毛忠明. 应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[5]方梦之. 译学词典[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.
[6]Newmark Peter.ApproachestoTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7]Mundy Jeremy.IntroducingTranslationStudies[M]. London and New York: Routledge, 2001.
[责任编辑刘瑜]
An Application of Reiss’ Text-type Theory in Pragmatic Translation Teaching
WU Bing1WANG Qing-lun2
(1.SchoolofForeignLanguages,AnqingNormalUniversity;2.EducationCollege,AnqingNormalUniversity,Anqing,Anhui, 246000,China)
Abstract:Among many researchers of text types, Katharina Reiss is outstanding for her classification of text types characterized by its easiness for understanding and manipulation. She classifies texts into four types:the informative text, the expressive text, the operative text and the audiomedial text, and offers corresponding translation guidance for each text type, quite valuable for pragmatic translation teaching. Taking a scientific text and a tourism text for example, this paper focuses on how to apply Reiss’ theory to pragmatic translation teaching in detail.
Key words:pragmatic translation teaching; Katharina Reiss; text-type theory; scientific text; tourism text
收稿日期:2016-03-01
基金项目:安徽省高校人文社科重点项目(SK2015A379);教育部英语国家级特色专业(ts12154)。
作者简介:吴冰(1974—),男,讲师,博士,研究方向:翻译学、翻译教学。
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1672-8505(2016)03-0079-06
·翻译理论与实践·