中西方文化中的“颜”外之意
2016-02-13董陶天津商务职业学院天津300350
董陶天津商务职业学院,天津300350
中西方文化中的“颜”外之意
董陶
天津商务职业学院,天津300350
[摘要]颜色词在一种语言的词汇中除了本身的颜色含义,更融合了本族语文化的内涵。中西方地域、历史和文化等因素的差异使得汉语和英语中的颜色词在表达色彩之外的内涵意义上有很大差异。在翻译时,应注意区分这些颜色词中汉语和英语的不同内涵,采用直译、意译、直译加注的方式表达其准确含义。
[关键词]颜色词;汉语;英语
颜色最基本的意义在于表达色彩,除此之外还有一定的象征意义和联想意义。汉语语言和英语语言中的颜色词在社会背景和文化差异的共同作用下既存在着一些共同点,也存在着很多不同点。本文对从以下几个典型颜色词进行分析说明。
一、六种基础色在中西方文化中的内涵对比研究
(一)黑色在中西文化中内涵对比研究
黑色和白色是最早出现的基本色彩。黑色在大部分文化中给人的视觉感受都是昏暗无光的、沉重的和压抑的,因此人们通常用黑色来表示贬义,违法、肮脏和邪恶的“颜”外之意。如汉语中的“黑幕”是指竞争中存在的不公正现象、“黑道”是指黑社会组织、“黑店”既指杀人劫货的商店也指强迫或环境迫使必须消费的商店。“黑钱”是指用不法手段得来的钱、“黑人”指没有登记在户籍上的人等等。英语文化中“黑”也同样有着贬义,违法、邪恶和肮脏的文化含义。如英语中的“black deeds”指恶行、“black sheep”指害群之马、“black market”指黑市、“black hearted”指黑心、“black news”坏消息等等。
(二)白色在中西文化中内涵对比研究
白色在中西方文化中的内涵差异较大。在汉语文化中白色通常表示不吉利、丧事的内涵多于它纯洁、高雅的含义。古汉语中有五行之说,青龙的方位是东,右,代表春季;白虎的方位是西,左,代表秋季;朱雀的方位是南,后,代表夏季;玄武的方位是北,前,代表冬季。白虎是刑天杀神,主萧杀之秋,因此古人死后,死者的家属要穿白色的孝服,设白色灵堂,长子或长孙在出殡时要打白幡。此外,白色在汉语文化中还象征阴险、奸诈。如京剧中常用白色的脸谱表示奸臣、坏人,如:三国系列京剧中的曹操、《打严嵩》中的严嵩等;红色脸谱表示忠勇义士,如三国系列京剧中的关羽、《状元印》中的常遇春、《姜维探营》中的姜维等;黑色的脸谱表示刚烈、正直、勇猛甚至鲁莽,如《打龙袍》中的包拯、《张飞敬贤》中的张飞和《李逵探母》中的李逵等。
白色是西方文化中的崇尚色,西方文化中白色的象征意义主要源于其本身的色彩,被普遍认为是高雅、纯洁、善意、天真、正直、诚实、吉祥和幸运的象征。如“white man”指高尚、有教养的人、“white spirit”指正直精神、“a white day”指好日子、“white lie”指善意的谎言、“Snow White”指白雪公主等。
(三)红色在中西文化中内涵对比研究
汉高祖时期以前中国人曾用黄色作为吉祥色。到了汉朝,汉高祖称自己是“赤帝之子”,赤就是红色。从那时起,红色就成了人民崇尚的颜色,并在全国得以广泛应用。后经两千多年的历史变迁,红色的寓意也从吉祥拓展到驱邪避凶、婚礼、祝寿、成功及受欢迎等。如红人、开门红、红娘、红利、一炮而红等。
红色在西方文化中的内涵与在中国恰恰相反,“red”是个让人紧张、敏感的颜色。“red”让西方人首先联想到的是“血”,它代表紧张、暴力、流血、战争等。如“red revenge”表示血腥复仇、“red alerts”指空袭或台风的紧急警报、“red flag”指危险信号、“red label”指易燃易爆危险品、“red battle”指血战。
因为在财务中记账时记录借方项目或亏损差额一般用红色笔标注。所以,red在经济领域常指亏损,如“red figure”表示赤字、“red balance”表示赤字差额、“red-ink entry”表示赤字分录、“get out of the red”表示偿清债务有盈余。
此外,西方文化中“red”还有地位低下的意思。如“redneck”指土豪、暴发户、农民,“red skin”是北美洲印第安人的旧称。
(四)黄色在中西文化中内涵对比研究
从黄帝时代起,人们对黄色的崇拜就开始了。唐朝开始黄色被选为皇帝衣服的颜色。经过时代的变迁和不断发展,黄色逐渐成为了皇族专有颜色,它代表了一种地位和威严。如“黄袍”指龙袍、“黄榜”指天子的诏书。此外,黄色在中国古代还有“好”的意思,如“黄道吉日”、“黄粱美梦”等。然而,随着时代的变迁,黄色在新时代的中国被赋予了另外的寓意。首先,黄色被赋予了色情之意。如“黄色电影”、“黄色新闻”、“黄色笑话”等等。其次黄色也有疾病、变老的含义,如“面黄肌瘦”、“黄脸婆”等。
在英语文化中,yellow没有过于复杂的文化涵义,一般仅代表金色。有时也可以表示人懦弱胆小的性格,如:“He is a yellow man”意为他是个胆小鬼。“yellow dog”指卑鄙小人。
(五)蓝色在中西文化中内涵对比研究
蓝色在汉语中的意义古今变化不大,它通常给人一种无忧无虑,干干净净的感觉。蓝色天空的宽广与豁达往往能够激发人们拼搏向上的精神。因此,蓝色在现代汉语中有着“憧憬、梦想”的内涵,如“蓝图”。此外,蓝色还有工人阶级的意义,如“蓝领”指有一定技能或靠付出自己体力劳动而获得报酬的人。
蓝色在英语中象征意义比较多,如“blue blood”指贵族血统、“blue stocking”指女才子、“blue-brick university”名牌大学、“in a blue mood”指忧郁的心情。“blue”在英语中主要有高贵、严厉、忠诚、忧郁的含义,此外,“blue”在英语文化中也有色情的意思,如:“blue movie”指成人电影。
(六)绿色在中西文化中内涵对比研究
绿在古汉语中的文化意义还是比较丰富的。首先,古汉语中绿色通常代表春天、大自然以及青春。周邦彦在《满庭芳》中提到“人静乌鸢自乐,小桥外、新绿溅溅”绿在这里是春天流水的意思。其次,绿(lù)在古汉语中也指聚集山林、劫富济贫的人。如“绿林军”、“绿林好汉”等。再者,绿在古今汉语中还有一层人尽皆知的特殊含义,表示地位卑微,低贱,或名声不好。古代地位卑贱的官员其官府是绿色的,到宋元时代的乐人、伶人都佩戴绿巾、身穿绿衣,来表示他们是从事“贱业”的人。元明时代官府规定,歌女及妓女家中的男子必须戴绿头巾。直至现代汉语中,人们用“戴绿帽子”来表示男人的妻子红杏出墙。
在现代汉语中,绿的隐身文化含义除了沿用了古汉语中的春天、大自然以及青春的含义,还另外加上了一层“健康,营养、安全、环保、生命”的含义,比如说“绿色食品”是指无公害、无污染的优质营养食品。“绿色出行”是采用对环境影响最小的出行方式,即节约能源、提高能效、减少污染,又益于健康、兼顾效率的出行方式。“绿色通道”泛指生命通道。
在英语文化中,“green”有“新鲜”的意思。如:“a green wound”指新伤口,“keep the memory green”永不忘记。其次,“green”在英语文化中还有“幼稚、没有经验”的意思。如:“a green hand”生手,“as green as grass”幼稚。此外,“green”也象征妒忌,如:“a green eye”表示妒忌的眼神,在中文里也叫“红了眼”。
二、中英颜色词翻译技巧研究
美国翻译理论学家尤金·A·奈达说过:“翻译不仅仅是两种语言而是两种文化的互动交流,在翻译中应该重视功能而不是词汇本身。”因此,在任何语言的翻译过程中我们首先要培养对异文化的认知意识。同时,译者应该与时俱进对异文化的各个领域及其前沿知识有所了解。针对中英颜色词的翻译我们可以遵循以下译法。
(一)直译法
中西文化中存在着很多共性,,在英汉颜色词翻译时,当有些表达基本颜色的颜色词在源语言和翻译目标语中的颜色词一致时,可采用直译法翻译。如:“black man”可译为“黑人”、“white paper”可译为“白皮书”、“red flag”可译为“红旗”、“yellow card”译为“黄牌”、“blue sky”译为“蓝天”、“green tea”可以译为“绿茶”。
(二)意译法
意译翻译法是指对源语言进行深层的消化和理解之后打破并重组其结构,并将其译为自然流畅的目标语言。意译翻译法也可分为文化对等和功能对等。
1.文化对等翻译法。颜色词中的文化对等是指在翻译的两种语言中实物或意义对等,而颜色用词不对等。如“black tea”在中国文化中有与其对等的实物“红茶”,因此我们不能将其直译为“黑茶”,“brown sugar”与中国的“红糖”对等,我们不能直译为“棕糖”,又如“a green eye”在中国文化中对等的含义为“红了眼”而不是“绿了眼”。
2.功能对等翻译法。功能对等翻译法是指把源语言中带有特定文化色彩的词翻译成目的语中意义相同却不带文化色彩的词。如“a white lie”译为“善意的谎言”,“black smith”译为“铁匠”。
(三)直译加注法
当源语言中的颜色词词义深于其表层意义时,我们可以使用直译加注法。如“红包”如果单纯地翻译成“a red envelope”,那外国人不会理解红包的实际含义,只知道它是一个红色小信封而已。如果我们在翻译过程适当加注,如“a red envelope containing money as a gift”,这样则会使英语读者更加明白红包的功能。
参考文献:
[1]李菊萍.从丰富多彩的颜色俚语谈颜色翻译[J].理论前沿,2014(11).
[2]杨莉.跨文化视角下的英汉颜色习语对比研究[J].语言文字探索,2014(1).
[3]却正强.颜色词的比较与翻译[J].经济师,2015(3).
责任编辑:王远刘文华
On Colors in Chinese and Western Cultures
DONG Tao
(Tianjin College of Commerce,Tianjin 300350)
[Abstract]Colors have become an indispensable part of humans' languages with the development of languages after the nature had given them to people. However,words containing colors usually express more about its culture than the meaning of itself. The words containing colors between Chinese and English are diverse a lot due to the different cultures. The thesis mainly contrasts and studies the different culture meanings of some common words containing colors in Chinese and western cultures and illustrates the translating skills.
[Key words]words containing colors;Chinese;English
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]2095-5537(2016)02-00086-03
[收稿日期]2016-01-12
[作者简介]董陶(1983—),女,汉族,天津市人,天津商务职业学院会计学院辅导员,讲师,硕士。研究方向:英语翻译。