英汉颜色词的文化内涵与翻译
2016-12-23扁晓倩
【摘要】自然界是五彩缤纷的,颜色与人类的生活密切相关。人类的文化有很多共性,对于某一种颜色都有着同样的情感倾向。但由于英汉两种语言的差异,它们又被赋予了不同的涵义来表达人们的思想和情感。本文拟从文化的角度探讨英汉颜色词的文化内涵与翻译。
【关键词】颜色词;差异比较;翻译
自然界是五彩缤纷的,颜色与人类的生活密切相关。人类的文化有很多共性,对于某一种颜色都有着同样的情感倾向。然而,由于中西文化、民风民俗、地理位置、民族心理等等的不同,它们又被赋予了不同的涵义来表达人们的思想和情感。本文拟从文化的角度探讨英汉颜色词的文化内涵与翻译。
一、颜色词的分类
我们生活在五彩缤纷的世界里,自然界的颜色种类繁多,而人们对颜色的认知有很多的共同之处,英汉两种语言的颜色词大致可分为三大类:基本颜色词,实物颜色词,色差颜色词。
1、基本的颜色词指的是红,橙,黄,绿,青,蓝,紫。
2、实物颜色词指的是用自然界物体的本色来表示颜色的词。
3、色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分,英语中用shade来表示这类颜色的细微色差。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;(2)表浅淡:light/pale;(3)表鲜明:bright/rich/vivid。
二、英汉颜色词的文化内涵差异比较
1、红色
红色是一个非常喜庆的颜色,它热情奔放,象征着喜庆、欢乐和幸福,表达热烈、欢快、热情、激昂,奋发向上的精神状态。
在西方,圣诞节和其他节日被称为“red-letter days”(重要的或值得纪念的日子)。这些日子在日历上是以红色打印而不是黑色,因此被称为“red-letter days”。还有短语:roll out the red car pet for somebody(热烈欢迎某人)。
尽管红色在英语和汉语中有很多相同之处,但也有不同点。在汉语中,我们用“红眼病”,“眼红”表示嫉妒。但在英语中用“green-eyed”,“green with envy”。
2、黄色
近年来,由于受外来不良文化的影响,在中国出现了很多低级趣味的,色情的书刊、影视作品。一提到“黄”,人们总和色情联系在一起。如:“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色软件”。而英语中的黄色无此意,蓝色却表示色情的,庸俗的。如:blue works(黄色作品),blue jokes(下流玩笑),blue software(黄色软件)。
在汉语中,我们还有一些词语的表达和英语有所不同。如:“黄道吉日”、“黄毛丫头”。“黄道吉日”(good luck)指的是好日子。“黄毛丫头”(a silly little girl)指的是年少无知的小女孩而不是长着黄头发的小女孩。因此,我们在翻译的时候不能直译,只能意译。
英语中的黄色有胆小之意。例如:The little boy is very yellow。Yellow Pages和汉语中的黄色无任何联系。它是一本用黄色纸印制,按照公司类别排列的电话簿。
3、绿色
在中西文化中,绿色是生命之色,象征着和平。例如:Green Peace Organization。
在英语中,绿色有嫉妒的意思(green-eyed,green with envy)。由于美国的钱币是绿色,因此,绿色在英语中也有钱财的意思。绿色也有未成熟的,无经验的,易受愚弄的意思。例如:green hand(新手)。
绿色在英语中还有精力充沛的意思。如:live to a green old age(老当益壮)。
4、白色
白色象征着纯洁,那就是为什么不管东方的白衣天使还是西方的白衣天使都穿白大褂。尽管中西方人对于白色有着同样的民族情感,但是也有不同之处。英语中某些词组中“white”并不是“白”的意思。如:a white lie(善意的谎言)。
“the white coffee”指的是加牛奶或奶油的咖啡,“the white hope”是渴望给一队、一集体等带来成功的人,“a white elephant”却是无用的而常指保管昂贵的东西。而汉语中的含有“白”的有些词语并不表示白色,指事物的名称。如:“白菜”(Chinese cabbage)、“白熊”(polar bear)、“白痴”(idiot)、“白手起家”(to build up from nothing)、“白费事”(all in vain,a waste of time and energy)。
5、蓝色
汉语中的蓝色引申义比较少,而英语中蓝色的引申义较多,通常指人的情绪低落,忧郁苦闷。例如:
Dont look so blue……smile!别这样愁眉苦脸的——笑一笑吧!
“the blues”是一种源自美国南方黑人情调忧郁的慢速爵士音乐。“in a blue mood”,“have the blues”都表示心情忧郁。
蓝色在英语中也表示社会地位高和出身高贵。例如:a blue-blood family贵族世家。He has blue blood;yours is only red。他出身高贵,而你只是一个普通人。
6、黑色
在英语和汉语中,黑色都象征着死亡、苦难和神秘。很多中国人把黑色和黑暗、罪恶联系在一起,因此,黑色带有浓厚的贬义色彩。如:黑心(evil mind)、黑幕(inside story of a plot)、黑秀才(sinister backstage boss)、黑线(a sinister line)。黑色在英语中也有罪恶之意。如:black money(黑钱),black mark(污点),black sheep(害群之马),black magic(妖术),black market(黑市),black economy(黑市经营),blackguard(无耻之徒),blacklist(黑名单),blackleg(工贼)。
三、颜色词的翻译
直译法。英、汉两种语言有着很大的差异,但同时也存在着共同之处。因此我们在翻译颜色词时可以直接在目的语中找到与原语对应的颜色词来进行翻译。
意译法。相对于直译而言,意译就是透过原文词语的表层意义,把握住原文的精神实质,在翻译时不拘泥于原文的字词和形式,用译语将其中的深层含义表达出来。
我们生活在五彩缤纷的世界里,通过比较分析这些颜色词,我们发现由于这些颜色词不仅有相似处,也有差异。因此翻译时,我们既要考虑两种不同的文化背景,又要兼顾两种语言相应的习惯,理解词语所承载的内在涵义,才能准确译出颜色词,以促进跨文化的交际。
【参考文献】
[1] 包惠南, 包 昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 上海: 外文出版社, 2004.
[2] 朱文俊. 人类语言学论题研究[M]. 北京: 北京语言文化大学出版, 2000.
[3] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
【作者简介】
扁晓倩(1980—),女,陕西渭南人,渭南师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:英语翻译。