APP下载

美剧字幕翻译中的归化与异化策略应用
——以美剧《生活大爆炸》为个案研究

2016-02-04

山西青年 2016年11期
关键词:字幕翻译美剧

姜 妍

西北大学外国语学院,陕西 西安 710127

美剧字幕翻译中的归化与异化策略应用

——以美剧《生活大爆炸》为个案研究

姜妍

西北大学外国语学院,陕西西安710127

摘要:本文以美剧《生活大爆炸》为个案研究,探究美剧字幕翻译中的归化与异化策略的应用。以剧中的人物对话作为具体实例进行梳理和分析,得出结论,字幕翻译中,译者只有将归化与异化策略的应用达到动态统一,才能为观众呈现出完美的作品。

关键词:美剧;生活大爆炸;归化与异化;字幕翻译

近几年,随着大众传媒技术的飞速发展,文化传播越来越广泛,也为广大民众提供了便利的途径,各国优质的影视剧都得以共享,其中美剧以其精良的制作,创新的内容,环环相扣的情节,吸引了一大批美剧迷。美剧市场在中国的蓬勃发展与字幕翻译息息相关。字幕翻译作为新兴翻译的一种,其影响力和作用变得越来越大,而且随着受众的文化水平不断提高,对其质量的要求也随之增高。本文以美国著名情景喜剧《生活大爆炸》为个案研究,探讨美剧字幕翻译中的归化与异化策略的应用,旨在更好地理解翻译的本质,探讨文化差异对于字幕翻译的影响。

一、归化策略的应用

归化,在美剧字幕翻译中十分常见。字幕组的翻译人员为了将剧中的对话情景呈现出最大限度的喜剧效果,使受众得到文化认同感和极高的审美体验,归化策略的应用必不可少。很多字幕翻译中融入了与时代和社会息息相关的段子和流行语,让观众倍感亲切,直呼过瘾。其中,在归化策略的应用中,成语,网络流行语和汉语诗句都很受欢迎。

(一)成语的归化翻译策略

成语是中国文化中非常珍贵的财富。言简意赅的四字就可以表达比较复杂的意义,并且富有深刻的思想内涵,简短精辟。在美剧的字幕翻译中,成语的应用十分常见。

在第三季第二集中,Howard和Sheldon就听到的蟋蟀声音而判断是平原蟋蟀还是雪树蟋蟀,两人各执一词,争执不下,于是Howard提议两人打赌,但是Sheldon兴致不高,于是Howard说:

Howard:What’s the matter,you chicken?

译:这算啥?你临阵退缩吗?

这里面的“you chicken”本意是借鸡这种在西方文化中很胆小的动物形象来比喻人的懦弱怕事。如果将“you chicken”直接译为“你是鸡吗?”就会显得不伦不类,令人费解,因为在中国文化中鸡是很勤劳的动物,有武勇之德和守时报晓之信。所以用一个成语“临阵退缩”来表达,形象又不会引起歧义,这是成语在字幕翻译的归化策略应用中比较典型的一个例子。

(二)汉语诗句归化翻译策略

唐诗文化源远流长,是中华文化的精粹。中国人讲究对称和工整之美。这就体现在诗句,谚语的对称性上。在美剧字幕翻译中应用到诗句或是谚语,往往会让观众眼前一亮,非常惊喜。

第四季第二集中,Sheldon设想中将章鱼和狗混血,研发出章鱼狗,这样的话可以同时捡回来八个球。为表达他对章鱼狗的喜爱,他说:

Sheldon:No one can hate that.

译:有伴如此,夫复何求?

这句话原出自《诗经》,“执子之手,夫复何求?”,字幕组的翻译人员将此改成了“有伴如此,夫复何求?”不仅对称工整,而且表达意思清晰明了,符合语境,趣味性和文艺性达到了高度统一。

(三)网络用语及流行语的归化翻译策略

在美剧字幕翻译中,网络用语和流行语的应用比比皆是,译者常常在美式幽默中融入中国流行文化。美剧的受众大都是受过教育的青年,他们对于流行语非常了解,而且在日常生活中很喜欢用。这种网络用语及流行语的归化翻译策略往往更容易取得成功,深受大家喜爱。

1.Sheldon:I sense I may have crossed some sort of line.(S3E2)

译:我感觉自己貌似说过分了。

2.Howard:I’m a fraud.He’s a fraud.(S3E3)

译:我是山寨版的,他也是。

3.Sheldon:My brain is better than everybody’s.(S7E3)

译:朕是全世界最聪明的人。

这几个例子属于比较典型的网络用语翻译,贴合剧情又风趣幽默。呈现效果非常好,像“貌似”,“山寨”,“朕”等都是现在年轻人非常耳熟能详的网络流行语,这些词语运用到字幕翻译中会让观众觉得很亲切,看过之后会心一笑,就像是译者与观众之间心有灵犀的互动。

二、异化策略的应用

异化策略在美剧字幕翻译中的出现频率就远没有那么高,往往是出自圣经或者西方神话故事中的一些典故,还有一些西方的流行文化,像歌曲,戏剧或电影。这就需要译者在翻译的时候注重异化策略的使用,否则就会给人“翻译腔”或是不伦不类的感觉。

在第四季第二集中,Penny开车载着Sheldon和Amy回家,由于Penny是第一次见Amy,所以想找点话题来打破车内尴尬的气氛,但是没想到适得其反。Sheldon转过去对Amy说了一句:

Sheldon:Muggles.

译:麻瓜。

“Muggle”这个词出自《哈利波特》系列。在这一系列的小说中,该词指不会魔法的人,同时也暗指能力不如他人,但又有些固执的人。Sheldon在这里说这句话就是暗讽Penny和自己不是一类人,自己是天才,而Penny本不擅长找话题打破气氛却偏偏固执的一再挑起话题,反而弄得气氛更加尴尬。如果观众没有看过《哈利波特》就会对这一词语感觉很陌生,不理解笑点在哪里。所以就需要译者在后面加以解释。这就是非常典型的异化翻译的例子。

三、结语

美剧能够凭借其独特风格在中国娱乐市场占据一席之地,字幕工作者功不可没。通过对该剧中对话的梳理,分析了归化和异化策略在字幕翻译中的应用,得出以下结论:译者在做翻译时要充分考虑两种文化的不同,也要结合具体情境合理的运用归化异化策略,尽量使其达到动态统一,做到具体问题具体分析,才能为观众提供大量的优秀作品。

[参考文献]

[1]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].上海外语教育出版社,2004.

[2]张华,李雨蒙.《生活大爆炸》字幕翻译中的归化及异化策略[J].北方文学杂志.

[3]王三.美剧《生活大爆炸》字幕的归化翻译策略[J].电影文学,2012(21).

[4]黄河,冯家佳.美剧字幕翻译[J].专题研讨,2013.

[5]马静,刘颖呈,颜海璐.《生活大爆炸》字幕翻译中的语言与文化功能对等策略[J].东华大学学报,2014.9.

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)11-0143-01

猜你喜欢

字幕翻译美剧
美剧迷群在网络社区中的身份认同研究
知识是新的性感?——从热播美剧《生活大爆炸》看如今的科学家形象
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
美剧基金
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
美剧Suits里的职场生存法则:不打无准备的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?