APP下载

浅谈日语电器类科技文体与翻译原则

2016-02-04王一琳

山西青年 2016年9期
关键词:文体特征翻译原则

王一琳

山东科技大学,山东 青岛 266510



浅谈日语电器类科技文体与翻译原则

王一琳*1

山东科技大学,山东青岛266510

摘要:科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立文体。科技文体翻译,与商务文体、文学作品等相比,有着极大的不同,具有其独特的翻译特点。其包含范围较广,涉及体裁内容多,翻译困难也较大。尤其近年来中日之间贸易往来频繁,关于电器类科技文体的翻译所占比重不断增强。因其客观性强、逻辑性强、结构完整、用词用句结构复杂等特点,经常导致误译、漏译等问题出现,故而引起经济损失等问题。因此,笔者将在本文中探讨电器类科技文体的特征及其翻译原则,仅供学习者参考。

关键词:电器类科技文体;文体特征;翻译原则

一、科技文体的特征

山本贵光在《文体的科学》中指出:“文体即配置”。每种文体都是由它本身的配置和属性所决定的,科技文体也不例外。与小说等文体相比,科技文体有着其独特的客观性、正确性和前沿性。科技文体是基于科学事实的基础上撰写的,在需要翻译时,应清晰明了并不加任何个人主观色彩进行翻译。

(一)电器类科技文体的用语特征

为了正确翻译电器类科技文体,必须了解这类文体的用语特征。科技日语在用词上最显著的特征便是随着时间的推移以及科学的发展,会不断产生与时代相符的新科技用语。如:1656年“显微镜”出现;1687年“重力”出现;1812年“摄氏度”出现;1882年“发电机”诞生;2009年“光纤通信”诞生等。由此可见,随着科学技术的不断进步,新的科技用语也是层出不穷的。翻译学习者要切实掌握科技用语的含义,才能在文章的翻译过程中精准地将各类科技用词准确无误地翻译出来。尤其在翻译电器类文章时,要避免产生误译以及马虎翻译的现象,否则给读者及受众者带来的损失是难以估量的。

(二)电器类科技文体的语法特征

在一般的日语科技文体中,科技文中的动词、名词、助词、接续词等按照一定的排列方法组合起来便构成了科技文体的语法特征。山崎信寿在《科学技术日本语案内》中提到:“了解语法知识对句子的作成以及对文章的内容理解上起着重要的作用。”如果活用在文章中的话,即必须把握词与句子的连接关系。日语科技文体通常使用规范的简体句且惯用型多。这一点同样适用于电器类的科技日语。例如下面中日互译的例句:

1、エアコンを選ぶ時、冷房効果を上げ、省エネにつながるというサーキュレーター的要素も含まなければならない。

翻译:选择空调时,为了提高房间制冷效果,须选择具有节能要素、且空气循环器效果卓越的空调。

2、扇風機は、モーターで羽根を回し、風を当てることで、涼しさを感じるための機器です。

翻译:电风扇是,由发动机带动扇翼旋转,使风自然出来,一种可以感受到凉爽机器。

3、电源供给的功率……都不要越过规定的最大消耗电力。

翻译:電源から供給される電力は…規定された最大消費電力を越えることがあってはならない。

由上面的举例我们可以总结出,例①使用了“未然形+なければならない”、“未然形+なくてはならない”的形式,阐述的是既定的事实,并且被公众所普遍接受。例②则使用了连体修饰语。电器类科技日语中,为了将某种事物的事理以及缘由解释清楚,通常会使用多用来限定句子的连体修饰语,在翻译时要注意句子的完整性及流畅性。

无论汉语或是日语,只有受到损害时才使用被动句。但随着日语扩大的比日语更加广泛,使用范围更广,于是在使用上则产生了差异性。中日互译过程中,关于被动句的翻译是很灵活的,不表示意图的本身的被动,则翻译成被动态;而根据意图、行为的场合下,则应当翻译成主动态。此外,表状态则翻译成被动句;表动作则翻译成主动句更为自然。例③就是很常见的科技日语中被动句的使用,在翻译成日语过程中,使用日语被动句则更为恰当,且符合日本人思维方式。正确理解并使用被动态,对翻译质量的提高有着重要的意义。

二、电器类科技文体的翻译原则

电器类科技文体也如其他种类的科技文体一样,正是由于其文体所独有的客观性、逻辑性等特点,在翻译的过程中切不可使用幽默、比喻以及带有个人感情色彩的语言,要最大限度的正确还原电器科技本身所想传达给读者的信息。因此,在翻译过程中,便产生了一些翻译原则。

(一)专业性

电器类科技文体的专业内容范围非常之广,且与各式各样的电器专业知识相关联,专业性较高。尤其是在文章中,出现的例如零部件之间的关系用语以及生产地名等的专业名词现象。专业名词的翻译问题是科技文体中最基本的问题也是本质问题,更是在翻译过程中最辛苦、最耗时的一项工作。因此,为了正确地将科技信息情报传递给读者,翻译者作为传话筒,在翻译前期准备时,要查阅相关的技术用语词典,必要时还需借助当时所记载此类电器信息的报纸等媒介,以便准确无误地翻译出来。

(二)逻辑性

科技文体与散文、小说等文体相比,不是靠自体感觉以及带有个人主观色彩的文体。科技文体中的逻辑性是非常重要的。翻译时,虽然倡导用简洁洗练的语言来表达,但若损害了文章的逻辑性与正确性的话,这却不是翻译的目的所在了。如果不重视文章的逻辑性,马虎翻译一通,结果只能导致文章的通篇混乱,杂乱无章,翻译者本身都无法看懂,更不用说读者们了。因此,在翻译电器类科技文体时,要理清文章脉络,分清主次关系,特别是日语中句与句之间错综复杂的连接关系,不能主观臆测更不能马虎翻译、粗略翻译。

(三)客观性

电器类科技文体的翻译与其他文体的翻译也有共通的地方,那就是强调“脉络清晰”和“追求客观”。根据这两个标准,一篇优秀的科技文的翻译应是形式与内容相统一的。即正确地表达科技文原文的语言与思想内容的统一。电器类科技文体的翻译,更进一步强调正确性与客观性,避免使用主观夸张,与原文不符的语言风格。“客观”即和严复翻译三原则“信”、“达”、“雅”中的“信”是一致的。强调始终立足于原文内容,并且忠实地翻译出来。

三、结论

电器类科技日语的翻译、与日常生活中的翻译有着极大的不同之处。并且中国人与日本人的语调、说话顺序等不同,其表达习惯也是相异的。所以在翻译科技日语时,也并不是一项简单的工作。在面对科技文体的文章时,必须要先了解以及掌握科技日语的用语及语法特征,遵循科技文体的翻译原则,选择恰当的翻译方法。不过,有时为了过分追求原意,翻译学习者时而会将原文抠得太死,容易太过拘泥于形式。在翻译时,要切实做到先理解、后动笔。只要能把原文的风格、韵味与感情表达出来,也不妨适当甩开原文的束缚,在理解原意并且追求正确客观的基础上大胆灵活的进行翻译。

[参考文献]

[1]山崎信寿.科学技術日本語案内[M].東京:慶応義塾大学出版会,2002.

[2]杨秋香.科技日语翻译[M].北京:北京语言大学出版社,2008.

[3]杨树曾.日语翻译理论与实践[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013.

*作者简介:王一琳(1993-),女,汉族,山东苍山人,山东科技大学硕士研究生在读,研究方向:日语笔译。

中图分类号:H36

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)09-0088-01

猜你喜欢

文体特征翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
小学语文教学中儿童文学的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅
把握文体特征,让说理文教学更高效
中国特色词汇及其外宣翻译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究