APP下载

基于语料库的字幕翻译研究
——以电影《了不起的盖茨比》汉译为例

2015-12-17

疯狂英语(双语世界) 2015年4期
关键词:了不起的盖茨比汉译源语

葛 琴

(江苏大学外国语学院,江苏 镇江 212000)

基于语料库的字幕翻译研究
——以电影《了不起的盖茨比》汉译为例

葛 琴

(江苏大学外国语学院,江苏 镇江 212000)

本文以电影《了不起的盖茨比》汉译字幕自建小型语料库,从奈达的功能对等理论出发,探讨汉译字幕为达到功能对等采用的翻译策略,以期促进翻译的教与学。方法上采用定性分析电影字幕中功能对等翻译的特点,辅以定量分析,旨在为影视翻译提供指导,使目标语观众更好地接受源语作品,同时对翻译教学产生启发作用。

语料库;功能对等;字幕翻译;翻译教学;了不起的盖茨比

外国影视作品之所以能排除语言障碍在中国得到欣赏,除其本身的魅力外,还离不开优秀的字幕翻译的媒介作用。国外在影视翻译研究领域起步早,包括目的论、描述性翻译学和多元系统视角,勒菲弗尔的权力操控论和韦努蒂的归化理论等(康玉晶,2008)。国内主要把目的论、功能对等原则和合作原则应用于影视翻译,强调译者结合译文接受者的情况从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译,但对影视翻译的研究在方法上还有待发展。本文基于功能对等理论对影视作品的翻译进行分析,以期对影视翻译和翻译教学产生启示。

1.功能对等翻译观

功能对等翻译观是翻译学家奈达提出的翻译观点,他认为在翻译中“语言间没有绝对完全的对等”(Nida, 1964: 156),“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息”(邵珠智,2012),要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且切近的对等语。不同语言的表达形式不同,语音语法不同,然而它们却可以具有彼此相同或类似的功能(李荣华,2011)。因此译者所寻求的应当是对等语,而不是同一语,也就是强调再现源语信息而不强求保留其表现形式(谭载喜,1999)。在影视翻译的过程中,译者不仅要寻找目的语与源语对等的语言再现原片的思想性、艺术性,还要使目的语观众借助字幕跨越语言和文化的障碍。

2.研究方法

本研究选取电影2013版《了不起的盖茨比》的汉译字幕作为语料。这部电影根据美国作家菲茨杰拉德所写的短篇小说改编而成,经典作品的改拍能帮助人们重温经典,精确适切的字幕翻译无疑也是这部经典之作在国际上传播的必要元素。因此,本文选择了该电影的汉译字幕翻译作为分析对象。在方法上,本研究首先以电影字幕自建语料库,然后借助AntConc软件对该电影汉译字幕中的翻译策略使用分布情况进行定量分析,并对其进行定性分析。

3.功能对等理论指导下的影视字幕翻译

3.1 《了不起的盖茨比》中翻译策略的使用情况

为了达到功能对等,《了不起的盖茨比》中主要采用了意译法、增补法、减译法和归化法(见表1),一方面满足电影字幕时空上的要求,另一方面主要是站在目的语观众角度将源语信息用对等的目的语表达出来,以帮助目的语观众更充分地理解电影。

表1 翻译策略应用情况分布

从上表中可见,影片中字幕采用了很多翻译策略,其中意译法和增补法居多,减译法和归化法偏少。该影片对源语进行了意译,使用了很多四字词语,更贴近汉语的表达习惯且更易被中国观众理解和接受。由于中英文结构表达上的差异,译者大都将英文的省略部分在汉译中进行添加,帮助中国观众与源语观众获得同样的感知。该影片中属于美国文化仅有的表达,如俚语、俗语等不是很多,归化策略使用较少。因此为了充分展现源语电影的内容,译者较少地使用减译法。这四种策略虽然使用量不同,但共同在电影汉译字幕中发挥着重要作用。

3.2 《了不起的盖茨比》中翻译策略的应用解析

通过对电影《了不起的盖茨比》中汉译字幕的分析,为达到功能对等,其主要采用了意译法、增补法、减译法和归化法,既传达了源语信息,又传达了原作的精神与风格。

(1)意译法

语言间存在的差异使得译者有时采用意译的方法表现源语所表达的含义。直译有时显得生硬,不符合汉语的表达习惯,会影响观众对电影内容的理解和接受,因此译者这时就会选择更符合汉语特点的语言来表达源语信息。虽然形式上与源语不同,但使观众更容易感受影片表达的意义,得到与源语观众同样的理解。意译把目的语文化置高于源语文化,也可以说是一种功能的对等,对源语文本改变的目的是让目的语观众产生与源语观众同样或类似的联想和反应(李荣华,2011)。《了不起的盖茨比》汉译字幕中采用了大量的意译法,例如:

例1:The tempo of the city approached hysteria.Stocks reached record peaks and Wall Street boomed in steady golden roar.

城市发展速度接近癫狂,股票达到了巅峰记录,华尔街异常繁荣,固若金汤的黄金市场。

例1是影片的陈述者尼克描述纽约的繁荣时的一句话,其中“hysteria”给源语观众的感觉是城市发展速度非常之快,直译为“歇斯底里”,但此处形容城市发展速度显然不太合适,译者译为“癫狂”,使中国观众也能体会到影片中描述的城市发展达到那种无法阻挡的速度。“steady”直译为“稳定的”,译者为了向中国观众表达20世纪20年代纽约的繁荣,意译为“固若金汤”这一中国成语,中国观众便能想象当时黄金市场的上升趋势极其稳定。

在直译不能为观众理解接受的情况下,译者应舍弃或者改变原文的形式,使用译语的习惯表达法,选用恰当的句式来传达原文的含义和精神(徐倩文,2013)。意译的翻译策略不仅能摆脱源语束缚表达同样的含义,而且贴近汉语风格的语言也使中国观众更易与源语观众产生类似的理解。

(2)增补法

英汉两种语言在语言结构上的不同常常会引起语义缺失现象,《了不起的盖茨比》中也有这样的情况,因此,为了弥补这样的语义缺失,译者采用了增补的翻译策略来完善语义的完整,清晰准确地表达内容,更符合汉语思维,便于中国观众理解。例如:

例2:They’re absolutely in mourning.

他们绝对都爱你爱到哭天抢地。

例2为尼克见到黛西后向黛西表达很多人对她的爱意时说的话。源语中只有“他们绝对在哭天抢地中”的含义,但对于中国观众不免有些困惑,不明白为何突然出现哭天抢地。译者的增补译法使汉译与上下文联系更紧密,帮助中国观众增强对电影情节的理解。

译者使用增补法弥补英语表达中一些隐含或缺失的含义,帮助中国观众能与源语观众有类似的感受。

(3)减译法

功能对等理论认为,翻译不必对照原文形式照搬,而是在译语中找到相似的表达形式来再现源语信息。对于源语中那些冗余甚至会影响译语的习惯性表达的可以删去不译,这就是减译法。《了不起的盖茨比》中也有一些减译策略的使用,例如:

例3:It seemed to understand you and believe in you, just as you would like to be understood and believed in.

他这一笑向你表示他了解你,相信你,并且如同你心里想的那般。

例3是尼克初见盖茨比时描述他的笑容。源语“to be understood and believed in”与前面的“to understand you and believe in you”相对应,因此译者在翻译时用“你心里想的”来避免重复,但也表达了相同的意思。

减译法一方面省略了冗余没必要的内容,另一方面电影的特点使得字幕受时间空间的限制,句子过长会导致观众来不及看,或影响观看,因此减译的翻译方法对字幕翻译很有益。

(4)归化法

语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用(李荣华,2011)。在字幕翻译的过程中,归化是实现文化转化的一个重要原则。当源语言中的文化对目的语观众的理解造成困难时,译者可以选择目的语中对应的语言来帮助观众理解。《了不起的盖茨比》汉译字幕中也采用了归化法,如:

例4:Daisy tells me that you’re over in West Egg, throwing your lot in with those social-climbing primitive new-money types.

黛西告诉我你从西卵来的,你和那些追求社会地位的原始暴发户在一块。

例4汤姆称住在西卵的是“new-money type”,译者为了便于中国观众的理解,翻译成中国文化中的“暴发户”,来形容突然有钱的人。

归化法将源语文化中的语言翻译成目的语文化中对应的语言,促进目的语观众的理解。

4.结论

字幕翻译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵,根据双方语言特点和文化背景,灵活处理字幕翻译中的保留和创新,使之更适合译语文化语境,最大限度地展示影片的魅力(陈玉,2012)。本研究基于奈达的功能对等理论分析其在电影《了不起的盖茨比》中的应用。研究发现,该影片中主要采用了意译法、增补法、减译法和归化法四种翻译策略,其中意译法和增补法使用较多,减译法和归化法使用较少,但这些策略在该影片汉译字幕中使原作更易被中国受众理解。本研究对翻译教学也有一定的指导作用,教师在翻译教学过程中应重视培养学生的目标群体意识,翻译时考虑目标读者所在环境的语言特征、文化特征,学会运用翻译策略,使译本更能符合目标读者的认知,从而提高目标语读者对翻译内容的理解和接受。

Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden: Brill Academic Publishers, 1964.

陈玉.电影字幕翻译中功能对等理论应用分析——以电影《冰河世纪3》字幕翻译为例[J].哈尔滨学院学报,2012,33(7):68-71.

康玉晶.目的论视角下的华语古装片英文字幕翻译[J].四川教育学院学报,2008,24(5):104-106.

李荣华.从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕翻译[J].长沙铁道学院学报,2011,12(2):171-172.

邵珠智.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J].海外英语,2012(9):185-187.

谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

徐倩文.功能对等理论指导下的英语影视剧字幕翻译方法探究[J].剑南文学(经典教苑),2013(3):206-207.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0190-3

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.054

2015-8-7;修改稿:2015-9-3

猜你喜欢

了不起的盖茨比汉译源语
《李尔王》汉译的序跋研究
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
《了不起的盖茨比》和意式苹果酱圣代
《了不起的盖茨比》中黛西形象再解读
《了不起的盖茨比》:从文学到电影的嬗变
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译