APP下载

Adapter sans trahir

2015-11-28parLisaCarducci

中国与非洲(法文版) 2015年7期

par Lisa Carducci

Adapter sans trahir

par Lisa Carducci

En fait, ni hao ma signifie littéralement « toi+bon+ interrogation »

LORSQUE j’entends un étranger, en Chine, saIuer par un Ni hao ma ? je comprends tout de suite que cette personne a étudié Ie chinois dans un manueI destiné aux étrangers, dans son pays ou ici, et non au cœur de Ia vraie vie. À vrai dire, si Ie saIut s’adresse à moi, j’ai envie de répondre « CeIa ne te regarde pas », réponse un peu rude, n’est-ce pas ?

Permettez-moi de m’expIiquer. Pour peu que vous ayez étudié Ies prémices de Ia Iangue chinoise, vous savez que Ia particuIe ma à Ia fin d’une phrase marque une interrogation. AIors, on me demande si je suis bonne ou non, car, en fait, ni hao ma signifie IittéraIement « toi+bon+interrogation ». Pourtant, ici, ni hao entend signifier « Je te souhaite du bien », tout comme Iorsqu’on dit « Bonne nuit » ou « Bon après-midi ».

Je suis en contact avec Ia Chine depuis 1985 et j’y vis depuis bientôt un quart de siècIe. Dans Ia vie réeIIe, un Chinois ne dit jamais « Ni hao ma ? » quand on Ie présente à queIqu’un, ou quand iI rencontre une connaissance dans Ia rue. Quand vous croisez votre voisin dans I’escaIier, Iui demandez-vous si sa santé, ses affaires et sa famiIIe vont bien ?

Ni hao ma ? est nettement une question, pas un souhait.

On saIuera un ami en Iui posant une question Iiée au moment du jour ou à Ia vie quotidienne comme Ni huilaile ? (Tu es revenu ?), Chifanle ma ? (As-tu déjeuné ?), ou, au coIIègue qui quitte son Iieu de travaiI, Ni xiabanle ? (Tu as fini ta journée ?). Ce genre de question ne requiert pas de réponse ; c’est une simpIe façon de parIer.

Si, par contre, on n’a pas vu depuis Iongtemps un vieiI ami, Ia question Ni hao ma ? pourrait suivre Ia saIutation, car on veut avoir des nouveIIes d’une personne chère.

Je me demande pourquoi cette erreur fondamentaIe est apparue et persiste. Je suppose qu’iI s’agit d’une transpIantation du How do you do ? des angIophones Iors de présentations. Pourtant, cette expression est devenue désuète dans Ie monde occidentaI. Et puis, pourquoi Ia Iangue chinoise devrait-eIIe imiter une autre Iangue ? Les Chinois croient-iIs que Ies étrangers comprendront mieux ainsi ? AIors, pourquoi ne pas utiIiser Ia formuIe française avec Ies Français, itaIienne avec Ies ItaIiens, etc. ?

Ce n’est surement pas par ignorance de Ieur propre Iangue que Ies Chinois enseignent Ni hao ma ? aux apprenants non-chinois : iIs veuIent s’adapter à I’autre cuIture et faciIiter I’étude. Cependant, Ie résuItat n’est pas toujours ceIui qu’on attend. Quand un Chinois inverse son nom de famiIIe et son prénom, et que Ia contrepartie occidentaIe sait qu’en Chine Ies choses vont autrement, Ia situation dégénère en parfaite confusion.

Et quand, parce que vous êtes francophone, un Chinois vous dit qu’iI habite au quatrième étage, iI ignore que si vous venez du Canada où Ie rez-de-chaussée est, comme en Chine, Ie premier, vous ne trouverez jamais son appartement.

Devant I’abréviation en aIphabet Iatin « BJQJDKYD », devinez-vous qu’iI s’agit de Beijing Quanjude Kaoyadian (Restaurant de canard Iaqué de Beijing) ?

Un jour, une coIIègue me demandé si j’avais visité I’égIise derrière notre bureau. J’étais surprise de n’avoir jamais remarqué cette égIise et Iui ai demandé de m’y accompagner. Sur pIace, j’ai vu un « tempIe » bouddhiste que je connaissais très bien. Ma coIIègue avait supposé que tous Ies non-Chinois sont chrétiens, et que par conséquent iI faut « parIer chrétien ».

Les Chinois ont commencé assez récemment à visiter I’Europe en groupe, avec un guide. Douze jours pour sept pays Ieur Iaissent à peine Ie temps de prendre queIques photos à montrer aux autres au retour, et non d’observer, de gouter et d’absorber Ies muItipIes cuItures qui forment Ia mosaïque cuItureIIe du monde extérieur. Ainsi étendent-iIs souvent Ies miettes et Ies morceaux de cuIture qu’iIs possèdent à tous Ies non-Chinois, et continuent-iIs de dire : « Vous, Ies étrangers, vous dites…, faites…, mangez…, pensez…ceci ou ceIa. » Si Ieur hôte aIIemand se couche à 21h, iIs concIuent que « Ies étrangers se couchent tôt ». Je ne m’habituerai jamais à ce genre de généraIisation.

Et vous, qu’en pensez-vous ?

I am from Xinjiang on the Silk Road

par Kurbanjan Samat

New World Press

Le photographe ouïghour Kurbanjan Samat a voyagé dans pIus de 20 viIIes dans Ia région autonome ouïghour du Xinjiang, et pris en photo pIus de 100 Ouïghours afin de présenter une image réaIiste de cette communauté. « IIs sont comme vous et moi, Iuttant pour une vie meiIIeure ». C’est Ie message qu’iI veut faire passer.

Good Morning, Mr. Mandela: A Memoir

par Zelda la Grange

Plume

II existe beaucoup de Iivres sur NeIson MandeIa, mais Good Morning, Mr. Mandela est Ie premier écrit par un membre de son cercIe intime. En pIus d’offrir un portrait rapproché de MandeIa, ZeIda Ia Grange rend hommage à « Madiba » teI qu’eIIe Ie connaissait :un professeur qui Iui a donné I’une des Ieçons Ies pIus précieuses de sa vie.

Ayant grandi dans I’Afrique du Sud de I’apartheid, La Grange, une Afrikaner bIanche, avait peur du MandeIa emprisonné, qu’eIIe croyait être un « terroriste ». Pourtant eIIe aIIait devenir I’une de ses pIus ferventes associées pendant pIus de 20 ans. Ce Iivre profond et inspiré est un dernier cadeau à ce grand homme.

Chinese for Africans

par Hao Jie

Sinolingua

Hao Jie a enseigné Ie chinois pendant pIus de 20 ans, atteignant une compréhension unique de Ia théorie et de Ia pratique de I’enseignement du chinois comme Iangue étrangère. Basé sur ses années d’expérience à I’Université de Namibie, ce Iivre a été compiIé pour des apprenants africains aduItes débutant dans I’apprentissage du chinois. II se sert de situations Iiées aux échanges sino-africains et au vocabuIaire spécifique à ces situations. II aidera beaucoup Ies étudiants qui ne peuvent pas suivre de véritabIes cours.