浅析《摩登家庭》的字幕汉译
2015-11-25李宝燕梁连李瑛
李宝燕 梁连 李瑛
【摘 要】字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有不可回看性并受到时间和空间的限制。本文从关联理论角度来分析英文情景喜剧《摩登家庭》的字幕汉译,认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,汉译字幕应产生和构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在通过字幕的交流中充分理解这部情景喜剧。
【关键词】关联理论;《摩登家庭》;字幕翻译;最佳关联
在全球化的背景下,中美交流不断加强,中国和世界各国的交流和互动也日益频繁。影视作品作为人们的饭后谈资,深深的影响着人们的日常生活。各国的影视作品在中国也收到了很大的欢迎。在看外语类节目时,很多人都是一边看剧情一边看着字幕,字幕翻译的好与坏会影响关注人的心情,是否能够接收到正确的字幕信息是非常重要的,否则会引起误解。美国情景喜剧《摩登家庭》是由二十世纪福克斯电影公司拍摄,美国广播公司购买并在美国播出的电视剧。故事主要围绕三个有关联的美国家庭展开,一个“看不见”的摄像师扛着摄像机记录他们生活中的点点滴滴。
一、关联理论与字幕翻译
在格莱斯(H. P. Grice) 1986年提出的语用学相关原则(Principle of Relevance) 的基础上, Dan Sperber与Deirdre Wilson在1986年两人合著的《关联: 交际与认知》(Relevance: Communication and Cognition) 一书中提出了将认知和交际相结合的关联理论(Relevance theory) 。认为交际的本质是一个认知活动,话语理解的唯一标准就是话语的关联性并试图从认知角度阐释语言交际的话语相关性。关联理论作为语用理论中重要的理论之一,为许多语言现象的研究提供了良好的理论框架。本文从关联理论的角度出发,选取《老友记》中的 几句字幕翻译进行了分析。
Kovacic 将关联理论用于字幕翻译,认为字幕翻译需考虑成本效益,即观众用最少的加工努力获得最大的语境信息。因此,在进行字幕翻译时需遵循两个原则: 一是提供最大的语境效果,传输最大的信息量; 二是观众花最少的时间和最小的精力理解字幕内容。
二、从关联理论的角度分析《摩登家庭》的字幕翻译
关联理论指的就是认知与交际理论。在谈话中,听话人要根据语境运用最大关联来推测说话人的意图。谈话交际成不成功,就是要看听话人到底能不能理解说话人的意思。读者要是能够明白字幕的翻译,那就算是成功的交际。
概译法,顾名思义,就是译出大概的意思,所以又叫做合译法或者改译法。中美文化存在明显的差异,单词或者常用语也都有异同。
(1)我们输给了宾州队:
We got our butts kicked by Penn state.
(2)我记得这是“助记口诀”:
I think its mnemonic.
(3)否则就是痴人说梦:
Thats just a pipe dream.
这样翻译字幕可以帮助观影者节省大量的思考时间,也能够更加轻松的了解美国人的思维。
三、结束语
关联理论的中心是交际和认知,而交际和认知又是电视节目欣赏和电视节目翻译的中心。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了双向的推理与交流。关联理论又是语用学里面的一个至关重要的理论,得到了各界在各领域的广泛应用。如今已经有越来越多的致力于电影产业发展的电影人和翻译爱好者,他们把关注的目光投向电影字幕翻译事业。我们期待着电影字幕翻译为中国电影走向更辉煌做出更大的贡献。
参考文献:
[1]张春柏.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999.
[2]黑黟.情景喜剧特点及字幕翻译策略研究——以《生活大爆炸》人人影视字幕组译本为例[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),(1):142-43.2003.
[3]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报,(8):25-26,38.2011.
[4]肖坤学.识解理论观照下的“损译”现象探析[J].当代外语研究,(4):39-45.2011.
[5]卢琰.关联理论与翻译实践之研究[J].西安文理学院学报:社会科学版,(8):34-36.2011.